gouvernement aristocratique

.term-highlight[href='/en/term/gouvernement-aristocratique'], .term-highlight[href^='/en/term/gouvernement-aristocratique-'], .term-highlight[href='/en/term/gouvernement-aristocratique-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gouvernement-aristocratique-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gouvernement-etoit-devenu-aristocratique'], .term-highlight[href^='/en/term/gouvernement-etoit-devenu-aristocratique-'], .term-highlight[href='/en/term/gouvernement-aristocratique-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gouvernement-aristocratique-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gouvernement-aristocratique-3'], .term-highlight[href^='/en/term/gouvernement-aristocratique-3-'], .term-highlight[href='/en/term/aristocratique-2'], .term-highlight[href^='/en/term/aristocratique-2-']
Original
Translation
P. 90

Après l’expulsion des Rois, le gouvernement étoit devenu Aristocratique : les familles Patriciennes obtenoient seules toutes les Magistratures, toutes les dignités, & par conséquent tous les honneurs militaires & civils.

С. 90

По изгнании королей введено вельможное правление: патриции одни завладели всеми чинами и достоинствами, [с. 91] и следовательно всеми честьми воинскими и гражданскими.

T. 10. P. 62

MODON

Trajan, touché de leurs malheurs, les rétablit, leur accorda des privileges, & les laissa se choisir un gouvernement aristocratique.

C. 112

Модон

Траян сжалившися под их нещастием, привел их в лучшее состояние, пожаловал им вольности и дозволил учредить аристократическое правление.

P. 63

Antipater y abolit la démocratie, rétablit le gouvernement aristocratique, mit garnison dans le port de [p. 64] Munychia, & exigea tous les frais de la guerre.

C. 71

Антипатр уничтожает народное правление, напротив установляет Аристократическое, оставляет гарнизон в гавани Мунехии, и требует платы за военные издержки.

P. 174

Dans un de ces derniers écrits, la constitution angloise est représentée comme un mélange de trois gouvernemens, monarchique, aristocratique, démocratique, tempérés l’un par l’autre.

C. 210

В одном парламентском объявлении состояние Аглинское изображено смешанным из трех правлений, то есть из самодержавия, из господодержавия и из народодержавия, которые делают друг другу перевес.

Р. 56

§ХIV. Aristocratie

L’Aristocratie est un Gouvernement confié aux Grands ; c’est-à-dire, à plusieurs hommes sages, expérimentés, & de haute naissance, choisis & élus par d’autres personnages d’un rang distingué, & recommandables par leurs emplois. Tel fut le systême de presque toutes les Républiques de la Grece, & d’Affrique, dont l’histoire nous donne de si brillantes idées, quand elle nous représente ces beaux Gouvernemens de Lacédémone, de Carthage, de Crete, d’Athênes. Tel est encore le systême de la plupart des Républiques actuelles : & le Corps germanique, ainsi que ceux des Villes libres de l’Empire, sont régis de la même maniere. Les Républiques de Venise, de Genes, de Lucques, & de Raguse, conservent tout-à-ſait la forme du Gouvernement  Aristocratique, & n’adoptent pas d’autre systême.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Аристократия или вельможное правление

Аристократия есть правление вельможам вверенное; то есть многим людям разумным, опытным. И знатнаго происхождения, избранным другими особами великаго чина и отличавшимися в своем звании. Такова была система почти всех греческих и африканских республик, коих история описывает нам в толь полном виде, представляя изящныя правления Лакедемона, Карфагена, Крита и Афин. Такова еще система большей части нынешних Республик; немецкой корпус и вольныя имперския города управляются сим же образом. Венецианская, Генуезская, Лукская и Рагузская республики сохраняют во всем форму Аристократическаго правления и не принимают другой системы.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 124

C’est-là l’écueil où se sont brisés, sans ressource, les Perses, les Macédoniens, l’état populaire d’Athenes, le gouvernement aristocratique de Lacédémone, tant de Capitaines Romains, et depuis, une foule d’Empereurs.

C. 126

Вот подводный камень, о который разбились Персы, Македоняне, политическое состояние Афинян, Аристократическое правление Лакедемонян, столько полководцев Римских, и притом целая толпа Государей.

P. 183

L. 340. Ce prince gouverna injustement, et ne voulut regner que par le terreur ; ce qui donna lieu à une revolution qui rendit le Gouvernement aristocratique. Le Peuple, sensible aux bienfaits de ceux qui l’avoient [p. 184] délivré du Tyran, se soumit à leur conduite ; mais bientôt les Plébïens se sentirent dans les chaînes de la servitude ; le moment de la mort de Tarquin fut précisément l’époque où les Nobles commencerent à les opprimer. Le Peuple n’eut plus de part à l’Administration ; et toute la puissance passée dans les mains du petit nombre, devint oligarchique.

С. 116

П. 329. Сей Государь правил неправедно, и хотел править единым только страхом; что произвело замешательство, учинившее правление аристократическое. Народ, чувствуя благодеяние освободивших его от тирана, подчинил себя их поведению; но вскоре плебеяне познали тягость оков рабства, и час смерти Тарквина была точная эпоха, когда дворяне начали их угнетать. Народ не имел больше участия в правлении: вся власть, вошед в руки малаго числа, учинилась олигархическою.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!