cour

.term-highlight[href='/en/term/cour'], .term-highlight[href^='/en/term/cour-'], .term-highlight[href='/en/term/cour-1'], .term-highlight[href^='/en/term/cour-1-'], .term-highlight[href='/en/term/cours'], .term-highlight[href^='/en/term/cours-'], .term-highlight[href='/en/term/cours-1'], .term-highlight[href^='/en/term/cours-1-']
Original
Translation
P. 59

Qu’ils sçachent donc qu’en ce temps’cy, c’est par elle que l’on gagne les bonnes graces du Prince, & que l’on s’avance à l’Armée & à la Cour; que c’est elle qui donne cours au merite, & qui le fait honorer par tout; que c’est par elle enfin qu’on se fait des amis, & qu’on est regardé favorablement de tout le monde. Au contraire, un malhonneste homme, & qui passe pour tel, est haï & méprisé: on le fuit, & personne ne veut entrer en commerce avec luy. Il ne doit point pretendre à la faveur du Prince, ou des Ministres: On n’a garde d’avancer celuy qu’on n’estime pas, & dont par consequent on se défie. Ainsi il n’y a point de graces, point d’emplois à esperer pour un homme sans honneur.

C. 51

Того ради, пусть они ведают, что в нынешнее время чрез нея токмо сыскивается милость в Государе, и производятся люди в высокие чины в Армее, и при Дворе; она токмо прославляет во всяком человеке достоинство, и приводит оное в честь повсюду; чрез нея токмо, наконец, сыскать себе можно истинных другов, и от всех приемлему быть приятно. Напротив того, бездельной и недоброй человек, и которой почитается за тако́ва, везде бывает ненавидим и в презрении; все от него бегают, и никто не хочет с ним иметь дружбы. Такому не надлежит себе ожидать милости от Государя, или от како́ва Министра; кого не любят, того ретко производят, и следовательно на него не надеются. И так, нет надежды к получению милости, и к произведению себя в чины такому человеку, которой живет бесчестно. 

P. 58

Le même jour, on permit aux Ministres étrangers de donner avis à leur Cour de l’Avenement de Mahmoud au Trône; et les Tribunaux de Justice reprirent leur cours ordinaire, sous les nouveaux Officiers qui furent substituez à ceux que les Rebelles avoient proscrits.

C. 14

В тотже день дано позволение иностранным министрам уведомлять своих государей о восшествии Магмудовом на престол; а дела касающияся до суда и росправы начали отправлять новые офицеры, определенные на тех места, которых бунтовщики низвергли.

P. 15

J’estime que cette sorte de gens seroit plus propre à la suite d’un grand parti de petites Maisons, qu’à la Cour de nos Rois <…>.

С. 11

Такие люди лутче годятся в спальники к Цесарю луны, а при дворах Европейских государств быть не способны.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 22

Il faut qu’il se produise à la Cour de nos Rois ; c’est là qu’il peut espérer de s’élever au dessus des autres, pourvû qu’il connoisse deux choses ; la prémiere est l’inclination et l’humeur de son Maître, et la seconde est la sienne propre, et la disposition de son naturel.

С. 18

Ему надобно при дворе Монаршем быть, и там живучи стараться, чтоб перед другими честью и чином возвышение получить, только б он две вещи знал: 1. Нрав и склонность государя своего; а 2. собственной нрав, и к чему сам с природы склонен.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 151

<…> il doit tâcher d’ètre employé à traitter les affaires de son Maître à la Cour <…>.

С. 82

Шляхтичу стараться: чтоб в отправление дел государя своего при дворе употреблену быть <…>.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 319

§ 3

Plusieurs Cours (sur-tout celle de Suede) sont accompagner léurs Ministres par des Secretaires de Légation Gentilshommes, qui se formant ainsi aux affaires sous d’habiles Négociateurs, sont eux memes employés dans la suite en qualité de Ministres. Il est aisé de reconnoiter la sagesse et l’utilité de cette méthode. Le Secretaire d’Ambassade, soit noble, soit roturier, doit prêter, avant son depart, serment de fidélité entre les mains du Ministre du Cabinet; et le Souverain lui assigne un appointement honnête, pour le mettre à l’abri du besoin et de la tentation. Arrivé au lieu de sa destination, le Ministre doit le presenter, s’il est Gentilhomme, au Souverain, à la Cour, et au ministere; et s’il ne l’est pas, au ministere seul, pour le faire reconnoiter en sa qualité de Secretaire d’Ambassade, et [p. 320] pouvoir se servir de lui en cas de maladie, ou d’absence, pour solliciter les affaires et poursuivre la négociation. C’est une precaution essentielle, à laquelle aucun Ministre ne doit manquer, soit pour d’autres raisons. M. de Wiquefort (b) comprend: les Secretaires d’Ambassade sous la classe des Ministres du second ordre; mais je crois qu’il se trompe, 1. parce qu’un pareil Secretaire n’a point de créditif, 2. qu’il n’agit pas en chef, mais sous la direction du Ministre, et 3. parce qu’il ne jouit des prerogatives du droit des gens, que sur le même pied des autres personnes de la suite du Ministre du second ordre. Autre chose est ce qui se pratique pendant l’absence du Ministre, ou dans les intervalles des ambassades; le Secretaire de legation peut et doit continuer alors les negotiations entamées; mais son Souverain doit informer le ministere avec lequel il doit traiter du pouvoir qu’il lui donne, ou du moins le Ministre, qui part, doit l’autoriser auprès du ministere du lieu, à poursuivre ses fonctions; et par l’une ou l’autre de ces demarches, le Secretaire de Ambassade acquiert la qualité de chargé d’affaires, et se trouve en quelque maniere accrèdité.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 3

§ 3

Многие дворы, а паче швецкой в провождение министров секретарей посольства из дворян, которые под искусными министрами обращ[?] в делах, бывает и сами наконец употреблены в министерских [нрзб].

Довольно явствует мудрость и польза [л. 3 об.] сего учреждения. Секретарь посо[ль]ства хотя бы из шляхетства, хотя бы из простых людей, пред отправлением своим присягает в верности и приводится к присяге в присутствии кабинет-министра. Государь определяет ему достаточное жалование, сколь потребно, для предохранения его от нужд и вредных покушений. По прибытии его в назначенное место, буде он из дворян, то министр должен представить его государю той державы, двору и министерству, ежели не из шляхетства, то одному министерству для признания его в чине секретаря посольства и для употребления его к отправлению дел и к продолжению оных вовремя болезни или отсутствия самаго посла. Сия есть существенная предосторожность, которую наблюдать должно каждому министру без всякой зависти, без тщеславия, или других подобных сему причин. Г. Викефорт [Л. 4] (б) щитает секретарей посольства в числе министров второй степени; но думаю что он в том обманывается. Потому, что 1) такой секретарь не имеет верящей грамоты 2) делает все не сам собою, но под властию министра 3) довольствуется преимуществами права народного не инако как и другие из свиты министра, которым также следовало бы уже почитаться в числе министров второй степени. Иное дело бывает с ним в отсутствии министра или между посольством. Секретарь посольства может и должен тогда продолжать начатые дела, но государю надлежит уведомить министерство, с которым ему в дела вступить должно, о вверяемой ему власти, а по крайней мере должен отъезжающий министр уполномочить его [Л. 4 об.] пред министерством той державы к продолжению дел ему порученных, тем или другим способом, секретарь посольства приемлет на себя звание отправляющего дела и получает некоторым образом доверенность.

P. 320

§ 4

Les fonctions du Secretaire d’Ambassade consistent à dresser sur les minutes du Ministre, ou du moins à mettre au net, toutes les relations, et autres dépêches, à les chiffrer, et à déchiffrer les réponses et les orders qui viennent de la Cour, à fermer les paquets, à entretenir la [p. 321] correspondance avec les Ministres de son Maître qui résident dans d’autres Cours, à se répandre dans la ville, pour découvrir des nouvelles, à s’intriguer pour faire réussir les objets de la négociation, à s’acquitter auprés des Ministres de toutes les commissions, que son Chef lui donne relativement aux affaires du Souverain, à l’assister de ses conseils s’il les lui demande, etc. Il n’est pas autorisé à ouvrir les dépêches que la Cour adresse à son Ministre, ni à contresigner les relations. Il ne lui est pas permis, non plus, de faire des rapports particuliers à sa Cour à l’insu de son Chef; mais s’il remarquoit quelque trahison de la part de ce dernier, ou si celui-ci est prêt à faire, par imprudence, une faute énorme, ou à prendre un engagement dangereux pour son Maître, et qu’il ne veuille pas, par caprice, écouter les remontrances modestes du Secretaire, celui-ci a non-seulement la liberté, mais il est même obligé, en qualité, de Sujet fidele, d’en avertir incessamment le Ministre du Cabinet, ou le Souverain même, s’il en est besoin.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 4 об.

§ 4

Должности секретаря посольства состоят: сочинять данными от министра записками, или по крайней мере списывать на бело все реляции и другие письма; переписывать оныя цифрами, и присылаемые от двора ответы и указы изображенные цыфрами разбирать и прелагать в буквы; запечатывать пакеты; иметь переписку с министрами своего государя находящимися при других дворах, обходя все в городе места, выведывать что где слышно, искать способов для споспешествования намереваемых и приведения дел к желаемому концу по делам своего государя, чинить исполнение всех приказов получаемых от посла; подавать ему советы ежели в чем он потребует и пр. Секретарь не имеет власти распечатывать письма присылаемые от двора [?] реляции министром подписанныя; так же не позволяется ему [л. 5] писать особливо ко двору без ведома посольскаго а ежели приметит за ним измену или следующую от неосторожности его важную ошибку, либо опасное против государя своего предприятие, и когда министр для упрямства не послушается напоминаний секретарских с благопристойностию учиненных, то секретарь не только свободно но и должно так как верному подданному немедленно доносить о том кабинет-министру, а ежели нужда требует и самому Государю.

P. 467

Ch. XV. On ne peut trouver étrange que les [p. 467] Princes réfusent les prémieres Charges de la Cour, et les plus grands Honneurs de la Guerre à des Rébelles qui ont encouru leur disgrace par de fréquentes révoltes.

С. 369

Гл. 15. Так точно Монархи и Владетели, весьма справедливо поступают; что первых при дворе, и знатнейших в войске своем чинов, таким подданным не жалуют: которыя против [их законных Государей своих]*, несколько раз в бунтах, и возмущениях давно приличились. 

[Примечание: фрагмент в квадратных скобках в оригинале отсутствует].

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 12

Du reste, ils vivoient presque sans aucune dépendance de la Cour, & même sans aucune union entr’eux, également incapables de société & de soumission, & plûtôt farouches & indociles, que libres.

Tant d’indépendance dans des Sujets, une autorité si bornée dans le Souverain, si peu d’union entre les differens ordres de l’Etat, tout cela avoit été cause que ce Royaume n’avoit presque jamais été sans quelque revolte & sans Guerres Civiles.

С. 14

<…> они [мужики] жили почти без всякой зависимости от двора, и без всякаго союза между собою, и равно неспособны ни к сожитию человеческому, ниже к послушанию власти; и больше свирепы и невежи, нежели вольны были.

Такая независимость подданных от верховной власти, столь ограниченная власть государева, и так слабой союз между разными государственными чинами причиною были, что сие государство почти [с. 15] никогда не было без какого ни есть возмущения, или междоусобной войны.

P. 272

[Commencement heureux de son regne] Il introduisit même dans sa Cour plus de politesse dans les moeurs, & plus de magnificence dans les habits & dans la dépense, qu’il n’y en avoit eu sous ses prédecesseurs, soit pour adoucir ce qu’il y avoit de sauvage & de [p. 273] grossier dans l’humeur de la plûpart des Suédois, ou peut-être même aussi dans la vûë de tirer insensiblement les Seigneurs & la Noblesse de leurs Châteaux, & de les engager par une dépense extraordinaire à s’attacher à la Cour, & auprès du Prince, pour en tirer dequoi s’y soûtenir.

С. 41

[Благополучное начало его владения] Он [Густав] ввел при своем дворе больше политики в нравах, и больше великолепия в платье, и другом содержании, нежели как было при его предках, или для смягчения жестоких и грубых нравов в Шведах, либо может быть для нечувствительнаго склонения знатных господ и дворян вступать в придворную службу, дабы они собственным своим содержанием делали великим его росходам некоторую помочь.

P. 60

Les Rois de Syrie & d’Égypte avoient dans leur pays deux sortes de sujets ; les peuples conquérans, & les Peuples conquis : ces premiers, encore pleins de l’idée de leur origine, étoient très-difficilement gouvernés ; ils n’avoient point cet esprit d’indépendance qui nous porte à secouer le joug, mais cette impatience qui nous fait desirer de changer de maître.

Mais la foiblesse principale du Royaume de Syrie, venoit de celle de la Cour, où régnoient des successeurs de Darius, [р.  61] & non pas d’Alexandre.

С. 59

Сирские и Египетские короли имели в своей земле двоякаго роду подданных, победителей и побежденных народов. Сии перьвые, в свежей еще памяти содержащие свое произхождение, с великою трудностию управляемы были; они не ощущали в себе сего духа независимости, влекущаго нас к низвержению ига, но сие нетерпение, возбуждающее в нас желание, к перемене государей.

Но вящшая слабость Сирскаго королевства прозходили от слабости двора, где царствовали Дариевы, а не Александровы преемники.

P. 23.

<…> d’empêcher que les courtisans corrompus ne les voyent en particulier, hors des heures où toute la Cour se rassemble ?

С. 20.

<…> и не допускать, [с. 21] чтобы злонравные придворные с ними особливыя свидания имели, кроме часов когда весь двор собирается?

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 113

Les corps qui ont le dépôt des loix, n’obéissent jamais mieux que quand ils vont à pas tardifs, & qu’ils apportent dans les affaires du prince cette réflexion qu’on ne peut guere attendre du [р. 114] défaut de lumieres de la cour sur les loix de l’état, ni de la précipitation de ses conseils.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 114

Собрания держащия в своих руках залог законов ни когда лучше не исполняют воли самодержца, как тогда, когда они шествуя медлительными шагами приносят с собою к разсмотрению дел предлагаемых им от Государя то разсуждение, котораго не можно ожидать о недостатка просвещения придворных людей о законах государственных ниже от скоропостижных их советов.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 144 Ch. 8

On entend par une Négociation publique le travail que fait un Ministre, ou autre personnage accrédité auprès d'un Souverain, pour ménager en sa Cour les intérêts de son Maître en général, ou pour conduire quelque objet Politique en particulier vers le but que ce Maître se propose.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 212 Гл. 8 §3

Чрез негоциацию публичную разумеется труд употребляемый Министром, или другою проверенную особою при какой нибудь Государе, для наблюдения у его Двора полезностей своего Государя вообще, идеи для приведения какого нибудь политического дела к предлагаемому Государем его концу.

P. 259 Ch. 13

Le mot d’Etiquette, qui signifie dans le sens naturel une espèce d’inscription que l’on met sur quelque chose pour faire souvenir de sa qualité, de son nom, ou de son prix, est principalement employé aujourd’hui a designer l’arrangement général d’une Cour pour la façon de vivre du Souverain et de sa famille, pour les honneurs qu'il se fait rendre, pour les Charges, fonctions et prééminences des Courtisans, pour la réception des Etrangers, pour les distinctions qui sont accordees à chacun, pour les cérémonies à observer en toute occasion etc.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 376 Гл. 13 §47

Слово этикет, значащее собственно некоторый род надписи на какой нибудь вещи, для показания качества, имени и цены ея, ныне главнейше употребляется к означению обшаго распоряжению какого Двора, в разсуждении образа жизни Государя и фамилии его, в разсуждении чести, каковую он себе отдавать велит, також о чинах, должностях и первенстве придворных, о принятии чужестранцев, об отличиях каждому дозволенных, о церемониях при всяком случае наблюдаемых и проч.

P. 71

Les Ambassadeurs des Princes qui resident à cette Cour, observent avec soin tant de choses extraordinaires <...>.

C. 86

Послы разных Государей, находящиеся при здешнем дворе, примечают рачительно толикое множество чрезвычайных вещей <…>.

T.1, P. 218

Quand le Czar eut appris l’étrange paix que le roi Auguste, malgré leurs [P. 219] traités, avait conclue à Alt-Rantstadt, et que Patkul, son ambassadeur plénipotentiaire, avait été livré au roi de Suéde, au mépris des lois des nations, il fit éclater ses plaintes dans toutes les Cours de l’Europe <...>.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 81 (82)

Царь когда о таком странном королем Августом в Алтранштаде в противность имеющимся между ими трактатом, заключенном мире уведомился; и что полномочной его посол в презрение всенародных прав королю шведскому выдан, то он жалобы свои при всех европейских дворах принести велел <...>.

P. 97

§VIII. Cette cinquieme branche d’Administration commande & dirige les quatre autres

La Politique commande & dirige les quatre autres branches de l’Administration. Car elle a pour objet d’introduire & de maintenir un bon ordre dans l’Etat, d’y faire observer les loix, de punir ceux qui les violent, ce qui concerne l’exercice de la justice criminelle ; d’y établir une bonne & exacte police ; d’assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient légitimement, afin que personne ne soit lesé dans ses intérêts particuliers, ce qui regarde l’exercice de la justice civile ; de faire fleurir l’Etat, d’y entretenir l’opulence, ce qui a rapport à l’économique ; enfin de rendre l’Etat formidable & respectable à ses voisins, ce qui concerne l’entretien des troupes & l’exercice de l’art militaire. Elle s’occupe de tous ces objets en grand: elle veille, par exemple, à ce que les Magistrats ne mettent ni trop de foiblesse ni trop de rigidité dans l’Administration de la justice criminelle ou civile. Mais elle n’est pas bornée au Gouvernement intérieur de l’Etat. Elle sait une de ses principales affaires de la conduite qu’il convient de tenir avec les Cours étrangeres.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Сия пятая отрасль управления руководствует и повелевает четырьми другими.

Политика руководствует и повелевает другими четырмя отрасльми управления. Ибо метою ее есть введение и содержание добраго порядка в государстве, старание о наблюдении в нем законов и о наказании нарушающих оные, что особенно принадлежит к производству уголовнаго судилища; учреждение исправной полиции, которая б обеспечивала каждаго во владении законно ему принадлежащаго, дабы никто не  обижен был в частных своих пользах, что относится к производству гражданскаго суда; приведение [л. 32об.] государства в цветущее состояние; содержание в оном изобилия, что касается до домоводства; наконец, соделание государства страшным и почтенным для своих соседей, что следует к устройству войск и к военной науке. Она занимается общественно всеми предметами: она надзирает, например дабы судии в уголовном или гражданском суде не делали излишняго послабления и не приозводили чрезмерной строгости. При всем том политика не ограничивается на внутреннем правлении государства, главнейшее ея упражнение состоит в том, как поступать приличнее и c иностранными державами.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 38-39.

Un empereur des Turcs se donnait quelquefois le plaisir, et à toute sa cour, de se montrer sur un balcon. Il s’y promenait un jour, avec une espèce de billet à la main qu’il lisait, ou qu’il faisait semblant de lire : le vent emporta le billet qu’il tenait nonchalamment, et qu’il laissa peut-être tomber exprès, pour se divertir de ce qui en arriverait. Aussitôt les pages attentifs à considérer leur maître, ayant vu le billet qui voltigeait au gré du vent, firent à l’envi mille efforts pour l’attraper, et pour plaire à Sa Hautesse. 

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 31-32

Некоторой Турецкой Император, желая некогда повеселиться со всем своим Двором, взошел на балкон, и прохаживаясь по оному, держал в руках своих письмо, которое он читал, или по крайней мере притворялся оное читающим. Но как он не крепко держал его в руках, то бумага, может быть и умышленно из рук пущенная, опустилась на землю. В ту же минуту полетели на низ не дремлющие и готовые к услугам своего Государя Пажи. 

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
P. 172

L. 353. <...> cette noblesse se tient  aujourd’hui tranquille, et donne la premiere l’exemple de la soumission aux ordres du Souverain, Elle paroît n’avoir tourné son génie inquiet et turbulent, qu’à solliciter et obtenir les graces de la Cour. La plus signalée est celle de l’Ordre Royal de Saint Janvier. Le Roi, persuadé que ces fortes de distinctions sont un moyen infaillible de lier les grands aux intérêts de l’Etat, et de s’assurer de leur fidélité <...>.

С. 127

П. 342. Дворянство пребывает ныне спокойно, и дает первой пример повиновения к повелениям Государя. Оно кажется обратило весь свой безпокойной и к волнованию склонной разум в тому только, чтоб просить и получать у Двора отличности. Главнейший из оных есть ордин Св. Иануриа. Король будучи уверен, что сии роды отличностей суть надежной способ привязать Вельмож к интересам Государства, и убезпечиться в их верности <…>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!