démocratique

.term-highlight[href='/en/term/democratique'], .term-highlight[href^='/en/term/democratique-'], .term-highlight[href='/en/term/democratiques'], .term-highlight[href^='/en/term/democratiques-'], .term-highlight[href='/en/term/democratique-1'], .term-highlight[href^='/en/term/democratique-1-']
Original
Translation
P. 4 Ch. 1

On entend ici par le mot de Conduite Politique, l’attention constante qui doit avoir Souverain de régler toutes ses actions, soit dans sa vie privée,
soir dans la direction des Affaires publiques, de maniere qu’elles tournent au maintien & à l’accroissement de sa propre grandeur, ainsi qu'à l'avantage do ses Sujets.

<…> il s'ensuit que cette conduite doit varier dans le Gouvernement Monarchique, Aristocratique, et Démocratique.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 6 Гл. 1 §4

Под именем политическаго поведения разумеется здесь всегдашнее старание, которое Государь должен иметь, чтоб все свои действия, как в домашней жизни так и в правлении народных дел, располагать таким образом, чтоб оныя клонились к сохранению и приращению собственнаго его величества, так как и к пользе его подданных.

<…> то из сего следует, что оное поведение должно разнствовать в Монархическом, Аристократическом и Демократическом правлениях.

P. 174

Dans un de ces derniers écrits, la constitution angloise est représentée comme un mélange de trois gouvernemens, monarchique, aristocratique, démocratique, tempérés l’un par l’autre.

C. 210

В одном парламентском объявлении состояние Аглинское изображено смешанным из трех правлений, то есть из самодержавия, из господодержавия и из народодержавия, которые делают друг другу перевес.

Р. 56

§ХIII. Gouvernement Républicain

Quant a l’autre Forme de Gouvernement, qui est celui des Républiques, l’Etat Républicain est, ou Aristocratique, ou Démocratique. L’objet de l’un & de l’autre est également le bien public, autant qu’il est possible de le procurer : & cette forme ne le cede en rien à celle de l’Etat Monarchique.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Республиканское или общенародное правление.

Другий правления образ есть Республиканский, состояние республики бывает аристократическое или демократическое. Предметом и того и другаго есть доставление возможнаго обществу блага: и потому сей род правления ни в чем не уступает монархическому.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 166

Chapitre VII. Quel doit étre l’Homme d’Etat

§I. C’est parmi les Nobles qu’on doit choisir les Ministres Politiques

Сe qu’on entend ici par Noblesse

Sans avoir égard aux définitions philosophiques & morales du mot Noblesse, nous entendons par-là l’état de quelqu’un qui vit de son revenu, sans avoir besoin d’exercer aucun art méchanique. Mais plusieurs Républiques ne tiennent pour Nobles que les membres du Corps Souverain. Quoiqu’il en soit, c’est parmi des tels Nobles dans les Gouvernemens Aristocratiques & les autres qui ne sont pas Démocratiques, que doit être choisi le Ministre Politique, pour les raisons que nous allons exposer.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 63

Глава VII. Каков должен быть статской человек

В политическия министры должно выбирать из благородных

Что разумеется здесь под благородством

Несмотря на философския и нравственныя определения о слове благородства, мы разумеем по ним состояние какаго нибудь человека, которой живет своими доходами не имея нужды упражняться ни в каком механическом искусстве. Но многия Республики считаю благородными одних только членов Государственнаго собрания. Как бы то ни было, из таких то благородных в аристократическом и в других правлениях, которыя не суть Демократическия, должно избирать в Политические министры для тех причин, которыя мы теперь предложим.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 320

L. 252. Les Provinces-Unies sont une République fédérative, dont le gouvernement n’est pas, comme on le croit, purement démocratique. Il est, à la vérité, dans les mains de la bourgeoisie ; mais les premiers bourgeois forment, dans chaque ville, une espece d’aristocratie. Ce ne sont pas les suffrages du peuple qui créent les magistrats ; c’est la magistrature qui se recrute elle-même <...>.

С. 248

П. 244. Соединенныя провинции суть сконфедерованная Республика, коей правление не есть, как думают, совершенно Демократическое. Находится оно, правда, в руках мещанства, но первые мещане составляют в каждом городе род Аристократии. Не голоса народа выбирают властей; власти сами наполняют свое число <…>.

P. 59

L. 276. Cet Etat est monarchique, puisqu’il a un Roi ; et ce Roi, malgré les loix qui gênent sa puissance, est souvent oubligé de regner en Souverain,  [p. 60] sur-tout dans l’interstice des Dietes, où le maniement des affaires lui est entiérement dévolu. Cet Etat est encore démocratique, puisque le Sénat et l’Ordre équestre le gouvernent, indépendamment du Monarque. Le partage de la souveraineté, dont une partie reste entre les mains du Prince, et l’autre se subdivise entre les Etats du royaume, ne peut subsister sans produire une infinité des désordres.

С. 44

П. 264. Сие Государство есть монархическое, по тому что имеет Короля, и сей Король не смотря на законы стесняющие его могущество, часто принужден бывал править яко самодержавный, особливо между сеймами, когда дела единственно зависели от него. Сие Государство есть также демократическое, по тому, что Сенат и Рыцарский стан им правят, независимо от Монарха. Раздел самодержавия, коего часть остается в руках Государя, другая делится между станами Королевства, не может существовать без причинения безчисленных безпорядков.

P. 414

L. 314. Chacune d’elles forme séparément une République particuliere, dont le Gouvernement est démocratique.

С. 262

П. 303. Каждая из них составляет отделенно особливую республику с Демократическим правлением.

P. 447

L. 315. Le Gouvernement est Aristocratique dans plusieurs Cantons de la Suisse ; dans d’autres il est Démocratique. Les uns et les autres jouissent chez eux d’une autorité absolue, et n’ont de loix à recevoir de personne.

С. 284

П. 304. Правление есть Аристократическое во многих Кантонах Швейцарии; в других Демократическое. И те, и другие пользуются у себя самодержавною властию, и ни от кого законов не принимают.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!