Edelmann

.term-highlight[href='/en/term/edelleute'], .term-highlight[href^='/en/term/edelleute-'], .term-highlight[href='/en/term/edelmann'], .term-highlight[href^='/en/term/edelmann-'], .term-highlight[href='/en/term/edelleuthen'], .term-highlight[href^='/en/term/edelleuthen-']
Original
Translation
S. 30

Er verheirathete seine Tochter ausserhalb Landes an einen Persischen Edelmann, Cambises [S. 31] genannt <…>.

С. 28

Царь Астиаг выдал дочь свою вне государства за Персидскаго шляхтича Камбуза <…>.

S. 42

Dieses Bisthum ist vollkommen unabhängig und erkennet keinen andern Oberherrn als seinen Bischoff.
Die Bischöffe von Ermeland tragen den Titel als Fürsten des Heiligen Römischen Reichs vermöge eines Frei-Briefes Kaisers Karls IV. Sie üben über ihre Unterthanen alle Rechte der Oberherrschaft aus; sie haben das Vorrecht unter ihrem Wappen Münzen zu schlagen und Adels Briefen auszufertigen; und endlich verwalten sie die obere und untere Gerichtsbarkeit über die Edelleute ihres Stiftes. 

С. 46

Сие Епископство ни от кого не зависит, и не признает другой власти над собою, кроме своего Епископа.
Епископы Эрмеландские пишутся Князьями Священныя Римския Империи, по данной им грамоте от Императора Карла четвертаго. Они над подданными своими имеют все права верховной власти; могут делать под гербом своим деньги, и давать грамоты на шляхетство; а наконец чинят суд и расправу между шляхтичами своей епархии.

S. 47

Ein stärkerer Aufwand:
Ein anderer Vortheil vor dem Staat entstehen <…>. Ein Volck von Edelleuthen, welches seines gleichen zu bedienen verbunden ist, verzehret vielweniger, als wenn es reich wäre.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 55

Большие расходы,
Составляющие другое государственное преимущество <…>. Народ из дворян состоящей, обязанной служить равному себе, тратить гораздо менее, нежели бы тратил тогда, когда бы он богат был.

S. 8

Für die Edelleute, welche in Diensten des Königs arm oder gebrechlich werden, ist zu Belem unweit Lisboa, eine öffentliche Anstalt, in welcher sie wohl gehalten <...>.

С. 12

Для дворян в службе государевой в бедность пришедших и сделавшихся увечными и неспособными ко продолжению оной, в Белем недалеко от Лиссабона есть публичное учреждение, в котором они хорошо содержатся <...>.

S. 801

Der Adel in Savoyen sowohl, als der in Piemont, lebet in einem unterdrückten Zustande. Es gereichen zwar die landesherrschaftlichen Verordnungen zu seinem Vortheile, daß in allen Lehen das Recht der Erstgeburt auf ewig eingeführet worden, da in Allodialgütern kein Edelmann einen Fidecommis weiter hinaus, als auf 4 Grade, und eine bürgerliche Person gar keinen Fidecommis machen kann; daß derjenige, welcher nach dem Rechte der Erstgeburt zum Besitze des Gutes kommt, den jüngern Brüdern und derselben Leibeserben, wenn weniger als 4 sind, niemals über den 4ten Theil, wenn aber mehrere vorhanden, nur den 3ten Theil der Einkünfte des Lehngutes zur Appanage zu geben brauchet, und daß durch eine billige Aussteuer alle Töchter von der Forderung an ein Lehngut ausgeschlossen sind, so lange jemand von männlichen Stamme ihres Vaters vorhanden ist: allein, dieser Verordnungen ungeachtet, ist der Adel sehr entkräftet.

С. 55

Дворянство как в Савоии, так и в Пиемонте живет в притеснении. Хотя учреждения, до владельческих земель касающияся, разположены на пользу онаго; ибо во всех ленных маетностях право перворождения введено в вечное потомство, в собственных же отчинах ни один дворянин Фидекоммисса далее 4 степени родства, а мещанин и вовсе никакого утвердить не может. Так же кто по праву перворождения получает во владение земли, тот младшим своим братьям, и их потомкам, если оных меньше четырех, то не свыше четвертой, а если больше, то только третию часть дохода, с ленной маетности собираемаго, в удел давать должен; что же касается до дочерей, то сии чрез справедливое приданое изключаются от требования к ленному имению [с. 56] до того времени, пока кто либо из мужескаго по отце их колена еще в живых обретается: однако, не взирая на сии разпоряжения, дворянство приведено в великое изнеможение.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 23

Sie wohnen in kleinen Dörfern auf dem Gebiete ihrer Edelleute, in kleinen geringen Blockhäusern schmuzig. Hausrath und Tisch sind armseelig. Die von ihnen, welche nicht unmittelbar in herrschaftlichen Dienst genommen werden, erhalten von ihren Herren zu ihrer Unterhaltung Acker, Wiesen und einen kleinen Viehstand. Statt der Abgaben leisten sie Hand und Spanndienste auf herrschaftlichen Vorwerken. Die Weibsleute spinnen über das für den Herrenhof u. f. f. Die mehresten setzen ihre Sache auf nichts, weil sie ihr Edelmann ernähren muß, manche aber unter gelinden Herrschaften erwerben Geld, welches sie aber zu vergraben pflegen und dadurch aus der Welt bringen.

С. 21

Живут они в небольших деревнях, на принадлежащих Дворянству их землях; домишки у них деревянные, не велики и грязны. В домашнем их быту и в пище видна великая бедность. Те, которые не прямо в господскую определяются работу, получают от Помещиков своих, для пропитания, пашни, луга и по небольшому числу дворовой скотины. В место податей, изправляют они ручную и повозочную, на господских загородных местах, работу. ⸺ С верх сего прядут еще женщины на господский дом, и исправляют многия другия, сим подобныя, работы. Большая их половина ни о чем не заботится, по тому, что Помещик должен содержать их пищею: но есть между ними и такие которые, пользуясь милосердием Господ своих, наживают деньги; однакожь они обыкновенно зарывают оныя в землю, и тем на всегда удаляют от обращения.

S. 960

24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>. 

C. 406

X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.

S. 631

Das erste und vornehmste Obergericht, von welchem man nicht weiter appelliren kann, machen die sogenannte drey Stände (les trois etats,) der Souverainité Neufchatel, aus. Der erste, ist der Stand des Adels, den 4 Edelleute ausmachen <...>

С. 595

Первейший и знатнейший вышний суд, из котораго нигде далее просить не дозволяется, составляют так называемые три чина (les trois etats) самовласнаго владения Нейенбурга. Первый есть чин дворянства, который составляют 4 дворянина <...>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!