faction

.term-highlight[href='/en/term/faction'], .term-highlight[href^='/en/term/faction-'], .term-highlight[href='/en/term/factions'], .term-highlight[href^='/en/term/factions-']
Original
Translation
P. 117

XVI. <…> Que si l’on se hazardoit à demander, ce qui n'a garde d'arriver souvent, quelle seûreté & quelle sauvegarde se trouve dans un tel Estat &
dans un tel Gouvernement, contre la violence & l'oppression du Gouverneur absolu ; on recevroit bientost cette réponse, qu'une seule demande de cette nature mérite la mort. Les Monarques absolus & les défenseurs du pouvoir arbitraire
avoûent bien qu'entre Sujets & Sujets il faut qu'il у ait de certaines régles, des loix & des juges pour leur paix & leur seûreté mutuelle: mais ils soustiennent qu'un Homme qui a le gouvernement entre ses mains, doit estre absolu & au dessus de toutes sortes de circonstances & de raisonnemens d'autruy; qu'il a le pouvoir de faire le tort & les injustices qu'il luy plait, & que ce qu'on appelle communément tort & injustice, devient juste, lors qu'il le pratique. Demander
alors comment on peut estre à l'abri du dommage, des injures, des injustices qui peuvent estre faites [p. 118] à quelqu'un par celuy qui est le plus fort, ah, ce n'est pas moins d'abord que la voix de la faction & de la rébellion.

Л. 93

17. <…> Буде кто осмелитца спросить, чего редко случается, какой покой и какое охранение в таком состоянии и правлении, от насилства и тягости такова правителя самовластного, тому дан будет такой ответ: один такой вопрос достоин смерти. Монархи самовластныя и оборонители самовластной державы сами не спорят, что между их подданными надобно
быть некоторым уставам, законом и судиям ради их общаго охранения и покоя; но утверждают, что человек, которой имеет правление в руках, должен быть единовластен и никакому суду не поддан; [с.94] может делать
обиды и неправды по своей воле; и всякая обида и неправда называется тогда правдою. Спроси тогда, как можно избавится от обиды и неправды, какую может оный силной человек зделать ; о, тогда назовут возмутителем и бунтом.

P. 429 [T. 1]

Les deux factions implacables de 1a Rose Rouge & de la Rose blanche, (c’est ainsi qu’on les distinguoit) la premiere attachée à la maison de Lancaster, & la seconde à celle d’York, inonderent de sang tout le royaume avant que le gouvernement fût établi sur une base solide. Edouard lui-même n’avoir que trop de penchant à cimenter son pouvoir par de cruelles exécutions.

C. 1

Составилися два заговора в Англии, врагов непримиримых, под именами красной и белой розы: под первым именем разумелися прилепленцы к Ланкастерскому, под вторым же к Иоркскому дому: обагрили целое государство кровию прежде нежели утверждено было правительство на основании прочном. Но и сам Эдуард четвертый чрезмерно был наклонен удерживать власть свою мучительскими казньми.

P. 399

To this is added a reciprocal guarantee of the forms of government established in the respective commonwealths: for by the convention of Stantz it was agreed, in order to prevent internal factions and revolts in any of the allied cantons, that, in case of rebellion, [p. 400] the magistracy of such canton should be assisted by the forces of the others. Accordingly, the history of Swisserland affords many instances of protection and assistance reciprocally given between the confederates, in defence and support of the constitution of particular cantons.

С. 144

К тому еще присоединено взаимное поручительство форм правления учрежденных в союзных республиках; ибо в договоре Штанцком [с. 145] положено, для предупреждения заговоров и внутренних междоусобий в союзных кантонах, чтоб в случае бунта правительству того кантона вспомоществовали войском другия: таким образом Швейцарская История многими наполнена примерами покровительства и вспоможения, которыя союзники взаимно делают друг другу, для защищения и охранения различных своих постановлений.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!