finance

.term-highlight[href='/en/term/finances'], .term-highlight[href^='/en/term/finances-'], .term-highlight[href='/en/term/finances-1'], .term-highlight[href^='/en/term/finances-1-'], .term-highlight[href='/en/term/finance'], .term-highlight[href^='/en/term/finance-']
Original
Translation
Chap. VI. P. 61

Après avoir détruit les Armées d’un Prince, ils ruïnoit ses finances, en le mulctant par un tribut ou des taxes excessives, sous prétexte de lui faire payer les frais de la guerre : nouveau genre de Tyrannie qui le forçoit d’opprimer ses Sujets, & de perdre leur amour.

Л. 29 – 29 об.

По искоренении армии владетелей убавляли его доходы принудивши платить дань или чрезвычайныя на товар пошлины под видом чтоб платил он убытки воинския; и так сей был новый род тиранства который принуждал его утеснять своих подданных и любви их лишится.

P. 207 Ch. 11 §57

Le grand Principe de Finance, de tirer tout le parti possible de toutes les productions de la Nature <…>

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 257 Гл. 11 §57

Главное правило государственной экономии, состоящее в том, чтоб получать всевозможную прибыль от всех произведений натуры <…>

Р. 40–41

§VII. Gouvernement intérieur

Quant à l’ordre intérieur, le Gouvernement consiste dans la bonne police, ce qui comprend la juste disribution des récompenses a donner, ou des peines à infliger aux sujets, selon leurs bonnes ou leurs mauvaises actions ; dans l’octroi, ou la soustraction des privileges ; dans l’augmentation, ou la diminution des impôts : dans les instances, plus ou moins vives de leur perception. Il y entre une vigilance continuelle sur les déportemens des Magistrats subalternes, laquelle leur doit servir d’aiguillon pour l’acquit de leurs devoirs : une attention extrême sur la fidélité des officiers de ces mêmes Magisrats ; pour empêcher les concussions & les malversations. Le Gouvernement intérieur s’occupe encore avec un égal soin de la direction économique des Finances, dont la bonne Administration fait la richesse de l’Etat, & celle des Peuples ; le trésor public doit toujours être en proportion avec les besoins. Cette économie bien entendue, en même-temps qu’elle défend l’Etat d’une pénurie fâcheuse, empêche que les Peuples soient vexés, ou le trésor public épuisé. Cet ordre de Gouvernement s’étend aussi sur les moyens les plus propres à accroître les revenus de l’Etat : & tels sont les suivants : <…> à bannir l’oisiveté de l’Etat ;  <…> l’avancement du commerce ; la population; la monnoie ; <…> les bornes à prescrire aux richesses des particuliers, proportionnément à l’état d’un chacun : ce qui peut plus contribuer a l’augmentation des finances, que l’épargne du Prince ; <…>. Voilà, ce me semble, les moyens les plus sûrs de multiplier les richesses d’un Etat, & d’en conserver le bon systéme : ce qui constitue évidemment son Gouvernement intérieur.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 17 об.

Внутреннее правление

Что касается до внутреннего порядка, правление состоит в добром распоряжении, под коим раздел праведной разумеется в [л.18] награждения; в умножении или в уменшении привилегий: в наложении или сокращении податей: и проч. В сие входит также безпрерывное наблюдение над подчиненными судебными местами, поощряющее судей к исполнению их должностей, строгое смотрение над ревностию сим самым судиям подчиненных для удержания грабительств и притеснение. Внутреннее правление имеет также попечение о збережении Государственных денег, коих доброе употребление составляет богатство народное и общественное имущество, долженствующее быть всегда наравне с надобностями. Сия хорошо выразумленная економия, избавляя государство от бедственнаго умножении монет, не допускает народ до утеснения, а казну до истощения. Сей порядок в правлении простирается также и до средств наиболее служащих к приращению Государственных доходов. Оныя суть: неутомимое старание привести в совершенство художества, изгнав из Государства праздность; <…> распространение торговли, размножение народа; монета; <…> предписание границ богатству частных людей, чтоб оное сразмерно было состоянию их; все способствующее к умножении зборов без народнаго отягощения; <…>. Сии то суть, по моему мнению, самовернейшие способы умножить богатство в Государстве и соблюсти добрую систему онаго. В том состоит внутреннее правление.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 319

Arrivé dans ses Etats, il visita ses conquêtes, donna de nouveaux Réglemens dans Petersbourg, construisit des lignes du Volga au Tanaïs, établit une chambre de Justice pour examiner la conduite de ses Ministres, & remettre de l’ordre dans les finances.

C. 76

Прибыв же в свое Государство, осматривал свои завоевания, выдал новыя узаконения, учредил разныя места, для разсмотрения поступков своих Министров, и для приведения в порядок Государственных доходов.

P. 241

Il desira que l’Assemblée se tinst à Rouën dans la grande sale de l’Abbaye de Saint Ouën. Au milieu de laquelle il estoit assis dans une chaise élevée en forme de throsne sous un dais : à ses costez estoient les Prelats & Seigneurs ; derriere les quatre Secretaires d’Estat ; au dessous de luy les Premiers Presidens des Cours Souveraines, & les Deputez des Officiers de Judicature & de Finances. Il en fit l’ouverture par une harangue digne d’un veritable Roy, lequel doit croire que sa grandeur & son autorité ne consistent pas seulement en une puissance absoluë, mais au bien de son Estat & au salut de son peuple.

Si je faisois gloire, leur dit-il, de passer pour excellent Orateur, j’aurois apporté icy plus de belles paroles que de bonnes volontez : mais mon ambition tend à quelque chose de plus haut que de bien parler, j’aspire aux glorieux titres de Liberateur & de Restaurateur de la France.

С. 309

Он желал чтоб собрание то было в Руане, в большой зале обители С. Уана, посреди которой он сидел на стуле возвышенном на подобие трона под балдахином; по сторонам его сидели знатное духовенство и вельможи, позади четыре Штатс Секретаря; ниже его первые председатели верховных судов, и поверенные от чиновных, как гражданских [с. 310] так и государственных казначейств. Он открыл совет речью достойною благомыслящаго Государя, которой уверен что величество его и могущество, состоит не в единой только неограниченной его власти, но в пользе Государства и благосостояния народа.

Естлиб я поставлял своею славою, говорил он им, являть себя красноречивым Витием, то поместил бы в моей речи больше краснословия, нежели доброй воли; но мое честолюбие стремится к высочайшему предмету, весьма превосходящему красноречие, я ревную приобресть славные титла избавителя и возстановителя Франции.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 56

L. XVI. La Turquie. Le mouphti décide toujours ; mais le Grand-Seigneur laisse agir son visir comme il lui plaît. Toute l’autorité du Souverain réside dans ce premier ministre qui seul gouverne l’Etat. Il juge en dernier ressort, régle le commerce, administre les finances et commande les armées. Son maître, qui a bien d’autres occupations dans son serail, se repose sur lui de tout ; mais, au moindre mécontentement, il le fait étrangler ; et cette politique rigoureuse prévient les inconvéniens qui pourroient naître d’une puissance si absolue.

С. 59

П. 16. Турция. Муфти решит, но Султан дает волю Везирю действовать по своему произволению. Вся сила Государства в особе сего перваго Министра, которой один управляет Империею. Он судит без аппеляции, учреждает торговлю, распоряжается доходами, повелевает войском. Государь, которому и без того есть много дела в серале, полагается на него во всех мелочах; но при малейшем неудовольствии приказывает его задавить. Таковая строгая политика предупреждает неудобности, могущия произойти от чрезмеру великой силы.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!