gemeines Beste

.term-highlight[href='/en/term/gemeine-beste'], .term-highlight[href^='/en/term/gemeine-beste-'], .term-highlight[href='/en/term/gemeine-beste-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gemeine-beste-1-']
Original
Translation
S. 243

Thomas Morus von dem Utopiensischen Senatu rühmet, daß auf denselben Tag, da etwas in Rathgezogen solches nicht sofort erläutert, sondern biß zur nächsten Zusammenkunft verschoben würde, damit keiner seine Meinung unbesonnen heraus stösse, und denn nachgehends nur bedacht seyn möchte dieselbe, wann sie gleich wider das Gemeine Beste lieffe, best-möglich zu behaupten; Und lieber dem Publico schaden als den Hohn haben seine Meinung zu ändern gleich hätte er geirret und unverständig votirt.

Л. 59 об.

Томас Морус о утопском сенате похваляет, что во оной день, когда о чем в совете предложено, сие не тот час определится, но до будущаго собрания оставляется, дабы никто мнения своего без разсуждения не обявлял и оное потом, хотя общей ползе противно, наикрепчаише содержати не восхотел, и лутче обществу вредити, нежели стыд имети, что свое мнение пременил и якобы он погрешил и неразумно голос дал.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 23

Seine Gesetze waren gleich vor jedermann, *und er ließ seinen Unterthanen eine gäntzliche Freyheit*. Seine Absicht war immer das gemeine Beste, nie seine eigene Lust, Vortheil, oder Ehre. Kurtz, sein gantzes Trachten gieng dahin, sich der Regierung Gottes zu unterwerffen, denen Menschen Gutes zu thun, die Gerechtigkeit [S. 24] zu handhaben, und die Wahrheit alleweg zu reden.
Dahingegen besaß Lucius Verus keine eintzige von diesen
Tugenden. Er war weder in der Liebe noch im Zorn sein selbst mächtig. Und seine gröste Tugend war, daß seine Laster nichts viehisches genug hatten, ihn zum Tyrannen zu machen.


[Примечание: отмеченный * * отрывок остался без перевода].

C. 33

Указы и законы его всем одни, и для всякаго человека равны были.

Все его намерение к тому клонилось, чтоб государственную пользу всяким образом споспешествовать, а не собственную прибыль и честь получить, или бы свою волю исполнить. Кратко сказать: все желание и намерение Антонина к тому склонялось, дабы правлению Божию повиноваться, людям добро делать, правосудие защищать, а везде и всегда правду говорить. 

А соправитель и участник престола его Луций Верус уже ни одной из сих добродетелей не имел. Он ни в любви, ни во гневе меры не знал, и сам собою обладать не мог; но то его главная добродетель была, чтоб все природныя свои пороки и страсти всяким образом таить и скрывать, которыя пристрастия законнаго Принца истинным тиранном и совершенным мучителем делают.

S. 243

Thomas Morus von dem Utopiensischen Senatu rühmet, daß auf denselben Tag, da etwas in Rathgezogen solches nicht sofort erläutert, sondern biß zur nächsten Zusammenkunft verschoben würde, damit keiner seine Meinung unbesonnen heraus stösse, und denn nachgehends nur bedacht seyn möchte dieselbe, wann sie gleich wider das Gemeine Beste lieffe, best-möglich zu behaupten; Und lieber dem Publico schaden als den Hohn haben seine Meinung zu ändern gleich hätte er geirret und unverständig votirt.

Л. 59 об.

Томас Морус о утопском сенате похваляет, что во онои день, когда о чем в совете предложено, сие не тот час определится, но до будущаго собрания оставляется, дабы  никто мнения своего без разсуждения не обявлял и оное потом, хотя общеи ползе противно, наикрепчаише содержати не восхотел, и лутче обществу вредити, нежели стыд имети, что свое мнение пременил и якобы он погрешил и неразумно голос дал.

S. 371

Sie pflegen auch offt des Königs hohe Bedienten für Gericht zu stellen und von ihnen wegen Verwaltung der publiquen Geschäfte Rechenschafft zu fordern, auch nach Befinden Straffe zu setzen, so aber ohne des Königs Bewilligung nicht kann exequiret werden. Und glauben Sie in Engeland, daß, wann etwas wieder die Gesetze des Reichs, oder wider das gemeine Beste gethan worden, die Räthe und Bediente Schuld haben <…>.

C. 429

<…> Парламент также представляет часто на суд Королевских Министров, требует от них в отправлении [с. 430] их должностей отчету и по своему разсуждению налагает на них штрафы, однако ж без Королевскаго соизволения не может учинить исполнения по своим приговорам. Впрочем Агличане разсуждают так: ежели правительство поступать станет против государственных законов или что учинено будет к ущербу общей пользы, того взыскивать всегда должно на Министрах <…>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!