генеральные штаты

.term-highlight[href='/en/term/generalnye-shtaty'], .term-highlight[href^='/en/term/generalnye-shtaty-'], .term-highlight[href='/en/term/generalnyh-shtatov'], .term-highlight[href^='/en/term/generalnyh-shtatov-'], .term-highlight[href='/en/term/generalnymi-shtatami'], .term-highlight[href^='/en/term/generalnymi-shtatami-'], .term-highlight[href='/en/term/generalnyh-shtatov-1'], .term-highlight[href^='/en/term/generalnyh-shtatov-1-']
Original
Translation
S- 631

18. <…> Doch befunden sie nicht für gut, dermalen einen Statthalter wieder zu wählen oder anzunehmen, sondern alles ohne dergleichen in Kriegs-Sachen so wol als in Bürgerlichen Dingen zu führen. Damit aber im Feld alles desto besser hergienge und denen commanderenden Generals nicht das Haupt-Wesen der Sachen allein anvertrauet werden dürffte, als erfunde man eine neue Art von Leuten, welche Deputierte Ihrer Hochmögenden bey der Armee genennt wurden, und die gleichsam den Staat under und bey dem Kriegs-Heer repraesentirten, ohne welcher Deputirten Bewust und Einwilligung nichts hauptsächliches vorgenommen oder gewagt werden durffte, und welche Ihre Instructiones von denen Herren General-Staaten bekamen, auch wiederum an diese von allen Vorfallenheiten zu referiren hatten <…>.

C- 49

С. 49
18. <…> Однако оне не разсудили тогда за благо избирать или принимать новаго Штатгалтера, но положили все без него управлять как в военных, так и в гражданских делах. Но чтоб при войске все порядочнее произходило, и чтоб командующие Генералы не имели главной власти при оном, то найден был новой род людей, которые назывались при войске Депутатами, и которые представляли правительство при оном; без ведома их и соизволения не можно было ничего важнаго предпринимать: они получали инструкции от господ Генеральных Штатов и их обратно уведомляли о всех произшествиях <…>.

S. 657

27. <…> Dann erstlich machen diese Provintzien nicht eine Republick aus, eigentlich zu reden, sondern es sind sieben Republicken, die durch den Utrechtischen Bund in ein Systema verknüpffet sind, welche ihre Deputierte stets im Haag ersidiren haben, so der täglich fürfallenden Dinge, die gesamte Union betreffend, sich annehmen, und, wenn etwas wichtiges fürfällt, es an die Provintzen gelangen lassen, und aus ihren Gutdüncken den Schluß fassen, welche Deputate man die General-Staaten nennet. Ja es scheinet [s. 658] auch daß jede Provintz für sich mehr ein Systema, als eine Civitas sey, weil die Gliedmassen einer Provintz mehr als Bundsgenossen miteinander umgehen, als daß eines über das andere, oder die meisten über die wenigsten herrschen wollten <…>.
Wie dann auch der Magistrat grosse Vorsorge tragen muß, daß selbige an ihre Kost kommen könne, damit sie durch Hunger nicht zu Tumult gereißet werde. 
Zwischen Holland und den andern Provitzien ist auch eine heimliche Jalousie, weil jened wegen seiner Macht, und weil es die meiste Last trägt, gerne den Vorzug hätte, diese aber die Gleichheit der Freiheit allerdings behaupten wollen <…>.

C. 77

27. <…> Ибо в перьвых сии провинции, говоря собственно, не одну Республику составляют, но семь, которыя Утрехтским союзом соединились в одно общество [с. 78] и которых Депутаты, живучи в Гаге, решат ежедневно произходящия дела, касающияся до всего общества, но о важных доносят провинциям, и по их благоразсуждению чинят уже определение. Оные Депутаты называются Генеральными Штатами. При том кажется, что каждую провинцию должно почитать больше за корпус, нежели за гражданство, ибо города каждой провинции дружественнее между собой поступают, нежели вступающие в союз, и ни один над другим, ни большие над меньшими власти иметь не желают <…>.
Чего ради Магистрат должен иметь великую предосторожность, чтоб такие люди были на его содержании, дабы они от голоду не учинили возмущения.
Между Голландиею и другими провинциями есть тайное ревнование, потому [с. 79] что она для своей силы, и что большую тягость несет, желает иметь преимущество, а другия напротив того равенство и вольность утвердить стараются <…>.

P. 142

Heureusement les vues pacifiques de la cour de Londres enchaînèrent l’ambition de ce général. Malgré l’empereur & les états-généraux, on signa enfin les préliminaires de la paix, par lesquels on assuroit une barrière aux alliés, la démolition de Dunkerque, &c.

C. 165

По счастью миролюбные намерения Лондонского двора помешали честолюбию сего воителя; ибо наконец против воли императора и генеральных штатов были подписаны перемирные статьи, по которым обещано союзникам желаемая преграда, разорение Дюнкирхена и прочее.

P. 310

L. 252. Comme les Etats-Généraux et les Evêques de Liége sont Co-Seigneurs de la ville, elle est gouvernée par les deux Puissances. Les Magistrats sont moitié catholiques et moitié protestans ; les premiers, nommés par l’Evêque, les seconds par la République. Les deux religions y sont tranquillement exercées <...>.

С. 240

П. 244. Как Генеральные Штаты и Лютихские Епископы суть совладельцы сего города, управляется она двумя властиями. Магистрат половина Католицкаго а другая Протестантскаго закона. Первых назначает Епископ, вторых Республика. Обе веры спокойно отправляются <…>.

P. 9

L. 243. C’est dans cette derniere, que le Sénat qui rend la justice à Amsterdam, tient ses séances. Il est composé de vingt-quatre Sénateurs et de douze [p. 10] Bourgmestres, dont les charges sont  à vie ; et il a le gouvernement politique et législatif pour tout ce qui regarde cette Capitale. Des douze Bourgmestres, il y en a quatre en exercice, dont trois changent tous les ans ; et c’est le Stadhouder qui nomme à leurs places, ainsi qu’à celles des autres villes de la République. Il choisit de plus neuf Echevins pour les affaires civiles et criminelles ; et l’on appelle de leurs jugemens à la Cour provinciale. Les Sénateurs, élus par le peuple, envoient des Députés aux Etats de la province, et ceux-ci aux Etats-Généraux. Le Bailli ou Lieutenant de Police est chargé de faire arrêter les malfaiteurs ; et la justice est rendue avec autant de sagesse que d’intégrité et de promptitude.

С. 4

П. 235. В сей последней Сенат, отправляющий правосудие в Амстердаме, держит свои [с. 5] заседании. Он составлен из двадцати четырех Сенаторов и двенадцати Бургомистров, имеющих сии должности по смерть. В нем замыкается все политическое и законодательное Правление во всем касающееся до сей Столицы. Из двенадцати Бургомистров, четверо безпрерывно отправляют должность, из них трое переменяются ежегодно. На места их, равно как и в других городах Республики, назначает Статгудер. Сверх того выбирает он девять градоначальников для гражданских и уголовных дел: Приговоры их переносятся в Провинциальный Приказ. Сенаторы, избираемые народом, посылают Депутатов в Штаты Провинции, а сии в Генеральные Штаты. Баилиф, или Полициймейстер имеет должность брать злочинников: правосудие воздается с мудростию, скоростию и безпристрастием.

P. 54

L. 261. La célebre Marguerite de Waldemar, qui régnoit en 1385, réunit sous sa domination la Suede, le Danemarck et la Norvege, et fit une seule souveraineté de ces trois royaumes. Elle convoqua les Etats-Généraux à Calmar, où quarante Députés de chaque Nation se trouverent assemblés.

С. 39

П. 249. Славная Маргерита Валдемар, жившая в 1385 году, соединила под свое владение Швецию, Данию, и Норвегию, и составила из сих трех Королевств одно Государство. Она созвала в Колмаре Генеральные Штаты, где находилось по сороку Депутатов из каждаго народа.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!