государственный

.term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennymi'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennymi-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennym'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennym-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennye'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennye-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennom'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennom-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennyh'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennyh-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennyh-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennyh-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennoi'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennoi-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennoi-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennoi-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennye-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennye-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvennyya'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvennyya-']
Original
Translation
S. 236

XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amtswegen über eine Sache deliberiren muß.

Wann aber ein Politicus Amtshalber oder doch ausdrücklich dazu beruffen sich in einer Staats- oder andern Versammlung um von hochwichtigen Sachen zu rathschlagen anfindet, muß dafern es nur thunlich er zuletzt zu reden und seine Stimme nach allen oder den meisten zu geben suchen, als welches ihm sehr wohl wird zu statten kommen; dann nachdem er aller Meinung und die zu derer Bestärckung angezogene Gründe wohl angemercket und bey ihm reichlich erwogen haben wird, kann er einen desto sicheren und vernünftigern Schluß machen, und fällt ihm zuweilen unschwer auf solche Weise alle andere auf seine Seite zu bringen, daß sie seiner Meinung beypflichten müssen, welches ihm dann zu grossen [S. 237] Ehren gereichen würde: Ausser dem wird er sich hiedurch bey den Anwesenden und andern den Nahmen eines sittsamen und bescheidenen Mannes zuwege bringen: Dahingegen wann einer unter Standes- und Amts-Gleichen (dann einem viel Höhern dem unstreitig der Vorzug gebührt wann er will, daß ihm von den anderen beygepflichtet werde, stehet zurathen, daß er seine Meinung zuerstsage) oder denen welchen die Ehr des Vorzuges zustehet ihm wolle die Stimme anmassen dürffte er damit verlachet und für Einbildern gehalten werden und hätte er gleich noch so ein vernünfftig Urtheil gefället so werden selbiges doch die andern noch votirende zu bestreiten und ihm das Wiederspiel zu halten suchen theils aus Mißgunst und Ehrgeiz theils auch ihre Geschicklichkeit dadurch an Tag zu geben.

Л. 58

17 наставителное учение как поступати ежели по чину твоему советовати подобает

Но ежели политик по чину своему или нарочно к тому призван в государственных или иных делех высоковажных советовати обретеся, ежели возможно на последи говорити и голос свой по общему или болшему числу давать, да ищем еже ему зело благополучно будет, понеже по разумению всех их мнени[й] и ко утверждению оных приведеныя основания благо приметил, то может толь безопаснее и разумное заключение учинить и нетрудно ему иногда таким образом всех иных к своеи стране склонными учинить, и чтоб оные с его мнением согласилися, еже ему к великой чести будет и кроме того он у всех присудствующих имя смиренного и вежливаго мужа получит, против того ж, когда кто между чина и состояния своего равных {понеже вышшаго состояния и которым первенство безспорно надлежит ежели хощет, дабы и иные с ним согласны были, советую, дабы он мнение свое первой открывал} и междо оных, которым честь первенства пристоит, захощет перво голос имети, то оный себя тем в посмешище приведет и почтен за высокомнимаго, и хотя он разумных советов предложит, то однако ж протчие голос дающие оное оспорити и противное оному держати искать будут, отчасти ради зависти и любочестия, а отчасти дабы тем свое искуство объявити

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 45

<...> wie einem sonst vornehmen Manne wiederfahren seyn solle, [S. 46] wie der Balzac in seinem Aristippe meldet, welcher als er gehört, daß von der Aristocratia und Democratia geredet wurde, er auch nicht gar stillschweigen wollte, gefragt habe, wo solche Landschafften doch gelegen? Er hätte fleissig darnach gesuchet, könte sie aber in keiner Land-Charten finden <...>.

<...> случися некоторому знатному человеку, о котором объявляет Балзак в своем Аристипе, которой услышав, что о аристократие, <то есть Речи Посполитои, в которои лутчие люди владении имеют,> и демократии, <то есть Речи Посполитои простонароднои> говорено было нехотя, молчати вопрошал: "где сии земли обретаются?", ибо он не мог их обрести в чертежах и картах государственных <...>.

[Примечание: фрагменты в угловых скобках вставлены переводчиком].

S. 81

Andere weilen sie wissen, daß theils Fürsten und Herren gar genau auf ihren Vortheil zu sehen pflegen, suchen sie ihnen anfangs umsonst zu dienen, und sich von dem Herrn auf eigene Kosten daseyn es die Mittel leiden, in Gesandschafften und anderen Verschickungen, ihre Geschicklichkeit dadurch an den Tag zu geben, und zugleich hinter des Herrn Staats-Geheimniß zu kommen (so ihnen zu ihrer bessern Beforderung höchst dienlich erachtet wird) gebrauchen zu lassen. Denn ob sie zwar anfangs, ausserdem erlangten Ehren Stande ihres sauren Schweisses und Arbeit nichts geniessen <...>.

Л. 24 об.

<...> иные которые ведают, что некоторые князья и государи весма на свою ползу обыкли, ищут сначала туне оным служити и от государя того на собственных проторях ежели их пожитки таковаго состояния в посольства и иные посылки ездят, дабы свое искуство тем обявять, купно же и государских и государственных притом таиностеи достигнуть ищут, которые им к их повышению вяще потребны почитаются быти ибо хотя они сначала кроме полученнои чести от своего труднаго пота и труда ничего не получают <...>.

S. 139

110. Ein Staat hat zu seiner innerlichen Einrichtung und Erhaltung wichtige GeldEinkünfte nöthig, welche ordentlicherweise aus vier Hauptquellen geschöpft werden. Die erste besteht in denjenigen Gütern, welche entweder dem Staate oder dem Regenten unmittelbar zugehören, und Krongüter, Kammergüter oder Domainen genennet werden, und Landgüter oder Aemter sind. Sie müssen mit den PatrimonialGütern, welche ein Regent durch Erbschaft, Kauf und andere gewöhnliche Erwerbungsmittel erlangt hat, nicht verwechselt werden, welche aber der Landesherr, wenn es ihm beliebet, den Domainen einverleiben kann. Die zweyte Hauptquelle der StaatsEinkünfte sind die so genannten Regalien, oder landesherrschaftlichen Rechte, welche der obersten Gewalt über die zum besondern Eigenthume nicht schicklichen, aber doch zum allgemeinen Vermögen des Staats gehörigen Güter und Dinge zugestanden sind <…>. 
Die dritte Hauptquelle der StaatsEinkünfte [S. 140] ist der Beytrag der Unterthanen, welchen sie zu dem großen Aufwande des Staats thun, und welcher ein Theil der Nutzung oder des Gewinns von ihrem besondern Vermögen ist, welches zugleich zu dem allgemeinen Vermögen des Staats gehöret. Man giebt diesem Beytrage den Namen der Contributionen, Steuern, Abgaben, Auflagen, u. s. w. Er wird theils von den unbeweglichen Gütern, oder von dem Gewinne, welcher davon gezogen wird, entrichtet: theils von den Personen der Unterthanen selbst; da er denn Kopfgeld, oder Kopfsteuer genennet wird; wozu auch in einigen Ländern die auf die Personen gelegte Gewerbe-, Consumtions-, Salz-, TabacksSteuer gehöret; <…>.

С. 154

109. Для внутренних учреждений в государстве надлежит иметь денежные зборы, которые порядочным образом собираются из четырех главных источников. Первой состоит в движимом и недвижимом имении, принадлежащем непосредственно государству или государю, и называются государственными, камерными и земскими доходами. Их не должно за одно почитать с собственными государя доходами, которые он получает по наследству, купечеством и другими подобными [c. 155] средствами, разве государь сам причислит их к камерным доходам. Второй главный источник состоит в регалиях, или в Государевой верховной власти, над всеми к обществу принадлежащими имениями и вещьми, и служат к общей государственной пользе, а у приватного человека быть не могут. 

Третей главной источник государственных доходов состоит в том, когда в случае общей нужды накладывают на народ новые зборы, которые называются контрибуциею, налогами, оброками, данью и пр. Их накладывают отчасти на недвижимое имение, или на доходы, кои собирают с них хозяева, отчасти на самих подданных, и тогда называются подушными денгами, или зборами, к чему принадлежит положенная в некоторых землях пошлина или акцизы <…>.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 37

[Veut abbaisser le Clergé Suedois] Les Evêques de Suede étoient devenus partisans de la Couronne de Dannemarc, depuis que la Reine Marguerite les avoit préférez à la Noblesse dans le Gouvernement du Royaume.

С. 48

[Хочет понизить духовенство Шведское] Епископы Шведские с того времени, как Королева Маргарита в правлении государственном дала им преимущество пред дворянством, сделались партизанами короны Дацкой.

P. 261

Le Peuple au désespoir d’un Gouvernement si tyrannique, perdit la crainte avec le bien, il entra avec ardeur dans l’indignation & le ressentiment du Clergé & de la Noblesse. Ce fut une conspiration générale de tous les Etats & de tous les Ordres du Royaume. <…>. [p. 262] La révolte commença dans la Province de Jutland, qui confine au Holstein. Les Etats de cette Province assemblez à Arhusen déposerent publiquement Christierne, & ils oserent même lui faire signifier l’Acte de sa dégradation par Munce, Chef de la Justice de cette Province.

С. 26

Простой народ, будучи в отчаянии от такого его тиранскаго владения, потерял с благополучием своим страх против него. Он вступился горячо за неудовольствие духовенства и дворянства, и зделалось всеобщее возмущение во всех государственных чинах. <…>. [с. 27] Бунт начался в Ютландской провинции смежной с Голштиниею. Чины сей провинции собравшись в Аргузене лишили Христиэрна публично престола, и отважились объявить ему [с. 28] низложение его чрез Мунса главнаго судию сей провинции.

P. 169

Et la Troisiéme, le Peuple, qui porte presque toûjours les Charges de l’Etat.

C. 151

Третья народ, которой почти всегда несет тягости государственныя.

P. 173

Mais le Prudence ne permet pas d’agir de même pied en une Ancienne Monarchie, dont les Imperfections ont passé en Habitude, & dont le Desordre fait (non sans utilité) partie des ordres de l’Etat.

C. 155

Но разум не велит таковым же образом поступать в застарелой монархии, в которой несовершенства вошли в обычай, в которой непорядки (не без пользы) сочиняют часть порядков государственных.

P. 25

Etre Rigoureux envers les Particuliers qui font gloire de mépriser les Loix & les Ordonnances d’un Etat, c’est être bon pour le Public.

C. 22

Быть жестоку к тем гражданам, кои себе в славу ставят презирать законы и уставы государственные, есть быть добру к обществу <…>.

P. 150

Il n’appartient qu’à des Pédans, & aux vrais Ennemis de l'Etat, de dire qu’un Prince ne doit rien retirer de ses sujets, & que les seuls Trésors doivent être dans les Cœurs de ceux qui sont soûmis à sa Domination.

C. 147

Только одни педанты [школьные врали] да неприятели государственные говорят, якобы Государю не надлежало брать ничего с своих подданных, и что сокровища его должны быть только в сердцах подверженных людей его держав.

P. 172

Le vrai moyen d’enrichir l'Etat est, de soulager le Peuple, & de décharger l’un & l’autre de ses Charges ; en diminuer celles de l'Etat <...>.

C. 167

Истинной способ к обогащению государства есть облехчение народа, уменьшение чинов государственных и народных <…>.

P. 40 Ch. 2

La réunion de tous ces travaux dans les différens Départements de l'Etat est ce que l'on nomme le Gouvernement général.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 58 Гл. 2 §2

Соединение всех сих трудов в разных государственных департаментах называется всеобщее государственное правление.

P. 337

ÉCONOMIE ou ŒCONOMIE, (Morale & Politique.) ce mot vient de οἶκος, maison, & de νόμος, loi, & ne signifie originairement que le sage & légitime gouvernement de la maison, pour le bien commun de toute la famille. Le sens de ce terme a été dans la suite étendu au gouvernement de la grande famille, qui est l’état. Pour distinguer ces deux acceptions, on l’appelle dans ce dernier cas, économie générale, ou politique ; & dans l’autre, économie domestique, ou particuliere. Ce n’est que de la premiere qu’il est question dans cet article. Sur l’économie domestique, voyez  Père de famille.

Quand il y auroit entre l’état & la famille autant de rapport que plusieurs auteurs le prétendent, il ne s’ensuivroit pas pour cela que les regles de conduite propres à l’une de ces deux sociétés, fussent convenables à l’autre : elles different trop en grandeur pour pouvoir être administrées de la même maniere, & il y aura toûjours une extrème différence entre le gouvernement domestique, où le pere peut tout voir par lui-même, & le gouvernement civil, où le chef ne voit presque rien que par les yeux d’autrui.

С. 1

Економия, (нравств. и политика). Сие слово составлено из Греческаго οἶκος дом и νόμος закон, и по производству означает разумное и законное домашнее правление к общему всей семьи благополучию. Знаменование сего слова потом введено даже и в правлении большей семьи или государства. Для лучшего различения сих означений в последнем случае называется она общественною экономиею или государственным благоучреждением, в первом же домостроительством, или частною экономиею. 

Хотя бы между государством и семьею и было такое сходство, каковое [с. 2] многие сочинители утверждают, то не следовало бы из того, что правила порядка свойственныя одному, которому ни есть из сих двух обществу, равно приличествуют и другому: пространством своим они разнствуют так, что одинаковым образом управляемы быть не могут, и несходствие сие безконечно между домашним правлением, в коем отец все видеть может своими очами, и государственным, котораго глава зрит по представлению других.

P .68

[Les articles du mariage] Que la Reine seule auroit droit de disposer des Charges, Offices, & Benefices du Royaume, qui ne seroient donnez qu’aux Anglois naturels. Que la Reine seule pourroit disposer aussi des droits d’entrée du Royaume, & d’autres choses appartenant à la Couronne. Que par le premier Parlement qui seroit assemblé, il seroit assigné une pension au Roi convenable à sa qualité. Que tous les Actes publics seroient signez & autorisez par le Roi & par la Reine également.

С. 81

[из брачного договора Елисаветы] <...> Чтоб одна токмо королева имела право располагать чинами, должностьми и доходами государственными, которые должны получать природные Агличане. Чтоб, подобно сему, однаж только королева располагала правом ввозным и другими делами относящимися к короне. Чтоб в первом парламентском собрании назначить королю пристойное достоинству его содержание. Чтоб все общенародные законы подписаны и утверждены были королем и королевою.

P. 295

Ainsi la Reine se crût obligée de l’élever aux plus hautes dignitez de l’Etat, & de le rendre le plus grand Seigneur de son Royaume. Personne au moins de ceux qui sçavoient les services que ce Seigneur avoit rendus à la Reine <...> ne trouvoit étrange qu’elle le comblât d’honneurs & de dignitez <...>.

С. 347

<...> Елисавета считала себя обязанною возвести его [графа Лейчестера] на высочайшую степень государственных достоинств, и сделать главнейшим вельможею королевства своего. Что она жаловала его чинами и препоручала ему первейшия должности, сему никто не удивлялся, по крайней мере из тех, которые знали о услугах оказанных сим вельможею королеве <...>.

P. 11

Elle voyoit d’ailleurs que les Presbiteriens, qui s’étoient separez de l’Eglise Anglicane, & qui travailloient à soulever les peuples contre les Episcopaux, croyant que ceux-ci empéchoient la Reine de donner du secours aux Reformez de France, faisoient courir des libelles non seulement contre Cecil, Bacon, & les autres Ministres qu’ils appelloient traîtres à l’Etat, mais encor[e] contre la Reine elle-même <...>.

С. 14

В прочем видела она [Елисавета], что пресвитериане, отделившиеся от церкви Англинской, и старающиеся о возмущении народа против епископлян, думая, будто они попрепятствовали королеве дать помощь Француским реформатам, разглашали великое злословие не только против Цецилия, Бакона, и прочих министров, называемых ими государственными предателями, но даже и против самой королевы <...>.

P. 53

§V. Gouvernement monarchique sous différens titres

La Monarchie, offrant un Gouvernement dont un seul homme est chef, réunit dans celui-ci toute l’autorité de régler le systéme de l’Etat pour le plus grand bien des Peuples. Ainsi, nous pouvons appeller également Monarchique tout Etat dont le chef est titré de Roi, de Prince, de Duc, de Seigneur, & puisqu’un Prince, un Duc, un Seigneur, souverain dans son pays, peut, de-même qu’un Roi, établir & diriger le systême de son Etat au plus grand bien des Peuples qui le composent. C’est cette forme de Gouvernement vraiment Monarchique, que nous voyons fleurir dans la plûpart des Etats de l’Europe & de l’Asie.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21

Монархическое правление под разными наименованиями.

Монархия, представляя правление коим начальствует один человек, дает ему на волю учреждение Государственной системы для блага подданных. По тому самому [л. 21 об.] можем ли мы именовать всякое правление монархическим, как только начальник онаго почтен знанием Короля, Князя, Герцога, Государя и проч. ибо князь, Герцог и всякой самодержавный в стране своей, может также как и Король возстановлять и управлять системою своего Государства и для вяшшаго блага народов оное составляющих. Сей то образ правления по истине монархический видим мы процветающим в большей части Европейских и Азиатских Государств.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 115

L. 263. Au second étage est la salle du Conseil privé. <...> Il est composé de quatre membres ; le Roi [p. 116] lui-même y préside en personne. On y traite des affaires les plus importantes de l’Etat <...>.

С. 89

П. 251. Во втором находится Палата доходов и Тайной Совет. <…> Он составлен из четырех членов, и сам Король в нем председательствует. Решатся в нем дела Государственные наисамоважнейшие <…>.

P. 191-193

Entre mille exemples de ces retours, qui de l’abîme de l’adversité relèvent au faîte de la prospérité, je n’en citerai qu’un seul. Abul-Moro, frère d’un roi de Grenade, avait été arrêté comme prisonnier d’État par l’ordre de son souverain. Cet illustre prisonnier, pour donner le change à la triste pensée de sa captivité, se mit à jouer aux échecs avec quelqu’un de ses gardes. Dans le temps qu’il jouait, un courrier, qui apportait l’arrêt de sa mort, arriva. Abdul demanda au commissaire deux heures de vie seulement ; celui-ci trouva que c’était trop, et ne lui accorda que le temps de finir sa partie d’échecs déjà bien avancée. Cette courte suspension fut suffisante pour que la fortune allât du noir au blanc en faveur d’Abdul : avant que sa partie fût achevée, il arriva un second courtier, lequel lui apportait, et la nouvelle de la mort imprévue de son frère, et les vœux detout le royaume, qui l’appelait à la succession, et l’avait déjà proclamé légitime héritier. Ainsi Abdul fut, en un même jour, arraché aux mains infâmes d’un bourreau et mis sur le trône

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 143-144

Я приведу здесь только один тому пример: Абул-Маро, брат одного Гренадскаго Короля, был взят по приказу своего Государя под караул, и посажен, как государственной преступник, в народную тюрьму. Сей знатной невольник, желая сколько нибудь разогнать свою скуку, пригласил одного из караульных играть с собою в шахматы.
Во время продолжавшейся игры прискакал от Двора нарочный курьер с объявлением Королевскому брату смертной казни. Абул просил от чиновника, коему было препоручено исполнение сего дела, на два часа сроку; но сей поставляя такое время весьма долгим, дозволил ему наслаждаться жизнию только до тех пор, пока он окончит свою игру, которая была уже до половины разыграна. Но сия короткая отсрочка преобразила Абулову участь из мрачнаго ея вида в самый блистательный. Ибо Королевский брат не успел еще окончить свою игру, как сверьх чаяния прибыл к нему другой курьер с донесением о скоропостижной смерти Короля брата его, объявляя притом, что он по всеобщему государственных чинов желанию избран преемником престола, и уже провозглашен законным наследником умершаго Государя. Таким образом Абул был в один день изторгнут из палачовых рук, и возведен на знаменитый престол своих предков.

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!