государь

.term-highlight[href='/en/term/gosudar'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudar-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaru'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaru-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudar-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudar-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudari'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudari-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarya'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarya-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudare'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudare-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudari-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudari-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaru-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaru-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarya-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarya-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryam'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryam-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryah'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryah-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudare-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudare-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryami'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryami-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarem-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarem-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryami-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryami-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryam-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryam-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-ryam'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-ryam-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-r'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarei-4'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarei-4-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudaryah-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudaryah-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-ar-ei'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-ar-ei-']
Original
Translation
P. 70

Ch. VI. <…> il est juste que l’Esclave ou le Vassal reconnoisse son Maître et son Souverain <…>.

С. 56

Гл. 6. <…> достойно и праведно есть рабу господина, а подданному Государя, и самодержца своего знать <…>.

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 237

Ch. X. Il est de la prudence des Princes et de ceux qui gouvernenet l’Eglise et l’Etat, de s’opposer de toutes leurs forces à de pareilles nouveautez <…>.

С. 185

Гл. 10. Немалая в том владеющаго Государя, и правителей Церкви, мудрость; [c. 186] чтобы сим крайне опасным новизнам, всею силою противится <…>.

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 254

Ch. XI. C’est la réflexion un peu tardive que fit ce Courtisan qui avoit tout sacrifié pour le service de son maître, et qui n’avoit jamais pensé à son propre salut.

С. 201

Гл. 11. Сие поздоватое разсуждение, учинил не без знатной придворной; которой все свое имение, на услугу Государя своего изтратил: а о собственном своем благополучии, никогда не старался.


 

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 385

Ch. XIV. On ne plaint point la déstinée de ces grands Capitaines, qui perdent la vie dans une bataille au service de la Patrie et de leur Prince <…>.

С. 307

Гл. 14. Никто не жалеет о тех великих полководцах; которые полагают жизнь свою на войне за Государя, и за отечество их.

Истинный христианин и честный человек (1762)
Жан Батист Морван де Бельгард
Р. 148

De toutes les Vertus d’Aristide, dit Plutarque, la plus connue, & celle qui se fit le plus sentir, fut sa justice ; parce que c’est la Vertu dont l’usage est le plus continuel, dont les fruits se répandent sur un plus grand nombre de personnes, & qui est comme le fondement & l’ame de tout emploi & de toute administration publique. De là vint que, quoique pauvre & du simple peuple, il mérita le surnom de Juste : surnom véritablement royal, ou pour mieux dire véritablement divin, mais que les Princes & les Grands n’ambitionnent guères, parce qu’ils n’en connoissent pas la beauté & l’excellence.

С. 140

Из всех добродетелей Аристидовых, говорит Плутарх, самая важная и самая славная была его справедливость, потому что плодами ея пользоваться могли многие люди, и что она почесться может за основание и существо всех публичных чинов; и от того произошло, что Аристид хотя был убог, и от простонароднаго произхождения, однако заслужил себе наименование справедливаго, наименование самое Королевское, или лучше сказать самое божие. Государи и вельможи не стараются о приобретении сего имени, не ведая его доброты и преимущества.

Р. 362

Il aimoit le public, & disoit souvent, Que le Prince est fait pour le peuple, & non pas le peuple pour le Prince. Il n’avoit guères que sept ans, quand à l’occasion d’une table généalogique des Rois de France, M. le Duc de Montaufier lui demanda lequel il choisiroit de tous les titres de ces Rois. Le jeune Prince répondit : Celui de pere du peuple.

С. 343

Он [Людовик] любил народ, и часто говаривал, что государь создан для народа, а не народ для государя. Еще ему не было больше семи лет от роду, как спросил у него Монтансиэр, смотря на генеалогическую таблицу Французских Королей, какой бы он себе выбрал титул из всех титулов Королей Французских. Сей молодой Принц отвечал ему: Титул отца отечества.

S. 9

Das Reich war daselbst erblich; aber die Könige hielten sich doch verbunden, nach den Gesetzen zu leben.

С. 9

Государство там было наследственное, однако государи обязаны были жить по законам.

S. 10

Der vornehmste Priester hielt zugleich eine Rede, worinn er unter andern von der Pflicht der Könige handelte <...>.

С. 10.

Главной жрец говаривал в то время речь, в которой между прочим упоминал о должности государей <...>.

S. 22

Daß ein Regent vermögend sey, einen lasterhaften Unterthan tugendhaft zu machen, solches hat der macedonische König, Philippus, und zwar auf folgende Art bewiesen.

С. 22

Что Государь может развращенных подданных обратить на путь добродетели, то сие показал македонской Царь Филипп <...>.

S. 76-77

<...> durch eine vernünftige Haushaltung aber machte sie sich bey dem ganzen Volke beliebt. Niemals hat ein Regent die Einkünfte mit grösserer Weisheit verwaltet. Sie wandte nichts unnütz an, und war daher im Stande grosse Dinge auszufuhren ohne ihrem Volke zur Last zu seyn. Bloß wenn es die hohe Noth erforderte, und dem Lande ein Vortheil daraus entstehen konnte, so sparte sie das Geld nicht, sondern gab alles reichlich her.

С. 74

<...> разумною же Экономиею пришла в любовь у всего народа, и ни один Государь лучше не располагал доходами. Она не предпринимала ничего без пользы, почему и была в состоянии производить дела без отягощения народнаго. Когда особливая нужда чего требовала, и государству польза из того произойти имела, то не жалела она денег.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 50

Niemand wird zwar läugnen, daß die Pflicht und Liebe, welche man seinem Könige und Vaterlande schuldig ist, grösser sey als die, womit eine Frau ihrem Manne verbunden ist. Allein man muß doch auch dabey gestehen, daß diese heroische Tugend, nämlich seinen eignen Mann aus Liebe gegen das Vaterland zu verrathen, zu unsern Zeiten sehr rar, und fast unbekannt ist.

С. 55

Хотя не оспоримо, что должность и любовь, принадлежащая к Государю и отечеству есть более, нежели обязательство жены к своему мужу, однако должно и то признать справедливым, что сия геройская добродетель, то есть чтоб из любви к отечеству предать своего супруга, весьма редка и почти неизвестна в наших временах.

S. 331

Der Sultan, welcher einer von den besten Regenten aus dem ottomanischen Hause war, mußte den Thron verlassen, und der Großvezier, welcher <...> einen guten Anfang gemacht hatte, durch Einführung der Buchdruckerey den Türken eine Liebe zu den Künsten und Wissenschaften beyzubringen, ward nebst vielen andern Ministern jämmerlich strangulirt.

С. 268-269

Султан, бывший из наилучших оттоманскаго дому государей, должен был оставить престол; и великой Визирь, которой изрядное начало сделал для вкоренения в турках чрез учреждение типографии любви к художествам и наукам, удавлен бесчеловечно с многими другими Министрами.

S. 5

Die Lacädemonier belegten ihren König Archidamus mit einer Geldstrafe, weil er sich mit einer kleinen und unansehnlichen Gemahlinn vermählt hatte; und sagten, daß die Republik keine Zwerge zu Regenten haben wollte. Sie gaben dadurch zu erkennen, daß sie die Kinder nicht für würdig, zur Nachfolge in der Regierung hielten, welche von solchen Eltern gebohren worden <...>.

С. 8

Лакедемонцы наложили на своего государя Архидама денежной штраф за то, что он на малой ростом и непригожей супруге женился, и представляли, что республика не желает иметь карлу своим владетелем, а чрез-то дали знать, что они тех детей не признавали достойными к наследству во владении, которые родились от таковых родителей <...>.

P. 197

En remontant à l’origine des choses, pour discerner en quoi consiste la générosité d’un souverain, nous trouvons qu’un prince étant le premier serviteur de l’état, lui doit compte de l’usage qu’il fait des fonds publics, qu’il en doit destiner une certaine somme au soutien de sa dignité, le reste à récompenser les services & le mérite, à rendre par ses largesses l’état opulent ; entretenir l’égalité des conditions, ne pas fouler les pauvres pour engraisser les riches, secourir avec prodigalité les miseres publiques, soulager les malheureux en tout genre, de tout espece, de toute condition, mettre de la magnificence en tout ce qui intéresse le corps de l’état en général, & diriger le but de ses dépenses au plus grand avantage de ses peuples.

С. 175

Восходя к началу вещей, дабы разсудить в чем состоит щедрость самодержца, мы находим, что Государь будучи первым слугою в государстве, должен дать ему отчет в употреблении им народных доходов, что надлежит ему определить известное число тех для содержания себя по своему достоинству, а оставшее от того употребить в награждение за заслуги и достоинства, учинить чрез свою щедрость изобилие в государстве, наблюдать равенство во всех состояниях, не обирать, для обогащения знатных и довольных людей бедных, помогать изобильно бедности подданных, утешать нещастных во всяком роде, чине и состоянии, учинить великолепным все то, что пользует вообще благосостоянию общества и править целью своих росходов к главной пользе своего народа.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 248

Tous les états ont eu un certain cercle d’évenemens à parcourir, avant que d’atteindre à leur plus haut dégré de perfection. Les monarchies y sont arrivées avec une allure plus lente, & s’y sont moins soutenues que les républiques ; & s’il est vrai de dire que la forme de gouvernement la plus parfaite, est celle d’un royaume bien administré, il n’est pas moins certain que les républiques ont rempli le plus promptement le but de leur institution, & se sont [р. 249] le mieux conservées, parce que les bons rois meurent, & que les sages loix sont immortelles.

С. 219

Все государства прежде, нежели достигнули до высокой степени своего совершенства, имели некоторое время, ибо Монархи дошли до онаго тишайшею ходьбою и меньше на ней себя утвердили, нежели республики; а посему, естьли сказать можно, что форма самаго совершеннаго правления, есть управляемое добрым порядком царство, то не менее известно и то, что республики дошли скоряе до цели своего намерения и лучше при ней себя [с. 220] сохранили; ибо добрые государи умирают, а премудрые законы пребывают вечно.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
Р. 276

Dans les monarchies la religion protestante, qui ne releve de personne, est entierement soumise au gouvernement ; au lieu que la catholique établit un état spirituel, tout-puissant, fécond en complots & en artifices, dans l’état [p. 277] temporel du prince ; que les prêtres qui dirigent les consciences, (& qui n’ont de supérieur que le pape,) sont plus maîtres des peuples, que le souverain qui les gouverne ; & que par une addresse à confondre les intérêts de Dieu avec l’ambition des hommes, le pape s’est vu souvent en opposition avec des souverains, sur des sujets qui n’étoient aucunement du ressort de l’église.

Dissertation sur les raisons d’etablir ou d’abroger les loix. Р. 4

Il paroit probable que les Péres de Famille ont été les premiers Législateurs. Le besoin d’établir l’ordre dans leurs Maisons, les obligea sans doute à faire les Loix Domestiques. Depuis ces premiers tems, & lorsque les Hommes commencerent à se rassembler dans des Villes, les Loix de ces Jurisdictions particulières se trouvérent insuffisantes pour une Societé plus nombreuse.

С. 243

В Монархиях Протестантской закон приличнее, потому, что он не возстает ни [с. 244] против кого и покоряется правлению совершенно, вместо того, что Католической, в свецком государстве каждаго владетеля имеет особливой сильной и плодоносной в умыслах и хитростях духовной чин. Попы, которые судят над совестьми и кои не имеют над собою главнаго кроме Папы больше властны над народом, нежели Государь, которой ими правит и что по хитрости их смешивают они волю Божию с человеческим любочестием. Папа споривал часто с самодержцами о таких подданных, которые ни мало не были подвержеными церковной власти.

Разсуждение о причинах установления, или уничтожения законов. С. 338

Вероятно кажется, что старейшины над семьями были первыми законодателями. Нужда завесть порядок в своих домах, без сумнения принудила их сделать домашние законы. После сих первых времен и как люди начали жить по городам, законы сего домашняго правосудия стали быть недостаточны для многочисленнейшаго общества.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
P. 369

§ 23. I. Obligatus est e. gr. belli dux, qui a rege suo exercitui praeficitur, ad fortitudinem in bello adhibendam, periculaque, quibus caput corpusque suum objici videt, excelso invictoque animo subeunda.

С. 31

§ 23. I. Н. П. обязан военачальник, учиненный от Государя главнокомандующим над всею армиею, быть на войне храбрым, и не робеть в опасностях, которым жизнь свою подверженную видит.

P. 551

§ 3. <…> non tam id agendum nobis nunc putamus, ut prudentiam principum in regenda familia moderandis que reipublicae rationibus copiosius exponamus, quam in eo versabimur, ut, quas quisque prudentiae regulas, in vita private, negotiis que suscipiendis, sectari debeat, tradamus.

С. 236

§ 3. <…> то мы не столько теперь о том стараться хотим, чтоб предложить благоразумие Государей в правлении их фамилии, или в учреждении государственнаго состояния, сколько о том, чтобы предподать те благоразумия правила, которым всякой в собственном своем поведении, и в отправлении дел домашних следовать должен.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!