губерния

.term-highlight[href='/en/term/guberniya'], .term-highlight[href^='/en/term/guberniya-'], .term-highlight[href='/en/term/gubernii'], .term-highlight[href^='/en/term/gubernii-']
Original
Translation
P. 324

Enfin, on vit bientôt plus de deux cens vaisseaux étrangers aborder chaque année à la nouvelle ville Impériale, & le commerce s’accroître de jour en jour. Les loix furent un des grands objets de l’attention du Czar. Dans ses voyages il avoit tiré des instructions des Etats par lesquels il avoit passé, & il avoit pris des différentes Nations ce qui convenoit à la sienne. Il établit quatre Assesseurs & un Procureur Général dans chacun des Gouvernemens de l’Empire, pour veiller à la conduite des Juges : il défendit à ceux-ci, sous peine de mort, de recevoir des épices ; mais ils eurent des appointemens du trésor public, & n’acheterent point leurs Charges. Il acheva son nouveau Code en 1722, & défendit sous la même peine à tous les Juges de s’en écarter. Il n’oublioit rien : il régla les rangs entre les hommes suivant leurs emplois : ceux même des femmes furent fixés ; & quiconque dans une assemblée prenoit une place qui ne lui étoit pas [p. 325] assignée, payoit une amende.

C. 80

На конец вскоре увидели, что каждый год более 200 иностранных кораблей приезжало в новую Его столицу, и что торговля день от дня возрастала. Петр Великий более всего имел старания о законах. Во время своих путешествий собирал все то, что нужно было для его отечества; повелел быть Губернаторам и Воеводам в [c. 81] каждой губернии своея Империи, дабы они смотрели за делами подвластных им мест; запретил им под смертною казнию, брать взятки, но довольствовались бы жалованьем из Государевой казны. Окончил генеральной Регламент в 1722 году, и повелел под смертною же казнию, что бы все судьи от онаго не удалялися. Он ничего в забвении не оставил: расписал степени чиновных людей, и ежели кто-нибудь в собрании заступал место, которое ему неприлично было, тому надлежало платить денежную пеню.

P. 292

L. 329. La Justice est administrée à Padoue par un Sénateur Venitien d’un âge déjà avancé, que la République y envoie sous le nom de Podestat. <...> Ce Gouvernement, un des plus considérables de l’Etat, ne doit être confié qu’à un Patricien du premier rang et d’une prudence conformée, [pP. 293] qui puisse assujettir la Noblesse à la plus grande subordination.

С. 229

П. 318. Правосудие в Падуе чинится одним Венецианским Сенатором зрелых лет, котораго Республика посылает туда со званием Подестата. <…> Сия Губерния, наибольшая в области, должна вверяема быть Патрицию, первой степени и дознаннаго благоразумия, которой бы мог приневолить дворянство к подчиенности.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!