Herr

.term-highlight[href='/en/term/herrn'], .term-highlight[href^='/en/term/herrn-'], .term-highlight[href='/en/term/herr'], .term-highlight[href^='/en/term/herr-'], .term-highlight[href='/en/term/herren'], .term-highlight[href^='/en/term/herren-']
Original
Translation
S. 82

VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.

Auch finden sich heutzu Tage viel die nicht gedencken an das Italiänische Sprichwort: Chi per altri rubba, è impiccato per se, wer für einen andern stihlet, der muß mit seinem Halse büssen, ihr Glück desto besser zu machen und sich in der Herren Gnade zu setzen auf allerhand obgleich unziemliche Mittel und Wege spintisiren, auch Tag und Nacht bedacht seyn wie sie ihrer Herren Aufkünffte und Domainen ein merckliches verbessern mögen, wie sich dann an vieler Herren Höfe Leute finden die auf solche Weise aus dem Roth zu den höchsten Dignitäten sicher hoben und der Fürsten Hertz in ihrer Hand tragen ob sie gleich sonsten wegen ihrer geringen Ankunft und Geschicklichkeit nicht hoch zu achten, dann die Gnade des Herrn ersetzet allen Mangel <...> wie [S. 83] ein gülden Stück-Kleid einen schorbigen und ungestalten Leibbedecket, und wie solte derjenige, so die geringste Metal, ja gar Leder oder Papier in eine Müntze verwandelend zugleichem oder höherm Preise mit dem Silber und das von geprägten Münze zu setzen vermag nicht einen ihme gefallenden Ungeschickten in Ansehen setzen, und über oder gleich vielen Würdigern erheben können? Aber solche Beutel-Feger und Land-Diebe werden gewiß ihrem Richter nicht entlauffen, sondern ihren verdienten Lohn, wo nicht zeitlich, jedoch ewig dafür empfangen, wie man dann derer Exempel viel hat die ein Ende mit grossem Schrecken und Verzweiffelung genommen. Es solten aber Fürsten und Herren ihre gewissenlose Diener, wann sie mit dergleichen zu mehrer Beschwerung der Unterthanen, von welchen sie nur die Wolle und nicht die Haut zu geniessen haben, gereichenden Fürschlägen angestochen kämen mit scharffem Verweiß ablauffen lassen <...>.

Л. 23

[6-е] наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати

Тако ж многие в нынешнее время обретаются (которые не помнят сего Италианского присловия который за друга крадет, заплатит своею шеею), дабы счастие свое тол лутчее утвердити и милость государя своего получити, могли всякими образы и хотя и непристоиными способы выдумывают денно и ночно како бы им государеи своих доходы и дворцовые вотчины гораздо лутчее в прибытках сочинити, яко же при многих дворех государских люди такие обретаются, которые тем образом от грязи до вышних чинов возвышены [л. 23 об.] и сердца князей в руках своих имеют, хотя впротчем оные ради своего простого роду искуства невысоко почитатися достоины понеже милость государская награждает все пороки, яко златая одежда непригожее и нечистое тело покрывает и како оному, которои последнеиши металл и весма кожу или бумагу в денги хощет обратить, и равною и в вышшею ценою из сребра сочиненнои манете поставити может одного ему угоднаго, хотя и неискуснаго в достоинство привести и выше или равно многим достоинеишим возвысити невозможно, но такие очищатели мешков и гражданские тати не убегут своего судьи и свою заслуженую заплату хотя непременно то, однакож вечно зато восприимут, яко же много примеров имеем, что таковые свою жизнь с великим ужасом и отчаянием окончали; надлежит же князьям и государям с своих безсовестных слуг, когда они с такими к вящему утруждению подданных {от которых им токмо шерсть а не кожу употребляти надлежит} и непристоиными предложении являтися имут жестоким отказом отдаляти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 160

XI. Man müsse sich aber auf des Herrn Gnade nicht zu viel verlassen – und wie selbige zu erhalten?

<...> aber die Herrn-Gnade gemahnet mich wie die Sonne, welche wann sie am stärckesten und hefftigsten scheinet, gemeiniglich ein Platzregen darauf zu folgen pfleget: Und wie eine Sonnen-Finsterniß nicht lang zu währen pfleget, alsokan es auch mit einem Favoriten der sich zwischen den König und seine Unterthanen allen majestätischen Schein intercipirend setzet, keinen langen Bestand haben.

Л. 42

11 наставителное учение не подобает каждому фавориту кроме врученнаго ему правления много по своему собственному мнению на государеву милость уповати и како оную содержати

<...> государева милость является мне подобно солнцу, которое когда наисилнейше сияет, то обыкновенно потом ливный дождь следует и яко солнечное затмение недолго пребывает, такожде не может и временщик, которои междо королем и его подданных все маестатское сияние перенимая, засеияет.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 254

XIX. Wie ein Politicus sich zu bezeigen wann er von seinem Herrn in einer unziemlichen Sache um Rath gefraget wird.

Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.

[слов в угловых скобках в переводе нет].

Л. 61 об.

19 наставителное учение како политику поступати егда от государя своего в непристоиных делех в совете призван будет

<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителей своих о том деле злом и всей земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристойное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 278

Weilen nun das grösseste Meisterstück eines Staats-Mannes darinn vornemlich bestehett, daß er durch [S. 279] seinen Verstand sich bemühe, dasjenige in einem dissimulirten Herzen zu lesen und diejenige Gedancken und Anschläge anzumercken, die man ihme verbergen will, wie I. Fr.Senaut dans l'usäge des passions schreibet; Also muß ein Politicus sich müglichst dahin bearbeiten, daß er absonderlich seines Herrn innerste Meinung und Intention recht erfahre, und darnach, soweit es mit gutem Gewissen geschehen kann […]

Л. 66

<...> и понеже вящая хитрость двороваго человека в том состоит, да разумом своим пояти тщатся в притворном сер[д]це читати и оного мысли и намерение догадыватся, которые от него скрыти хотят, яко господин Сенот во употреблениии страстеи пишет, тако подобает политику трудитися, дабы особливо государя своего [л. 66 об.] внутреннее мнение и намерение прямо уведати и потом елико доброю совестию учинитися может <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 300

XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.

Л. 70

24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 143

X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.

Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.

Л. 38 об.

10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати

<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же –  чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же  роздувателный – добрая слава <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 24

Was heisset eine Monarchie? Da ein Herr über einen Staat allein regieret. 

С. 22

Что называется монархия? Такое государство: где самодержавный монарх один владеет. 

S. 88

Und weilen nach Aussage des Aristotelis Benefactores plus amant beneficio affectos, quam contra, als wird von theils für ein sonderlich arcanum Politicum gehalten, dab ein nach Ehren strebender und des Herrn Gnade wünschender Politicus unter verschiedenen scheinbaren Vorwande den Herrn zu überreden suchen müste, daß er und seine Vorfarhren dem Hoch-Fürstl[ichen]. Hause all ihr Glück und Auffnahm zu dancken hätten, dann so werde der Fürst und Herr sich bemühen, seiner Creatur für andern fortzuhelfen, um seinen Vorfahren in der Regierung im Wohlthun nichts nachzugeben.

Л. 25 об.

<...> понеже по объявлению Аристотеля благодетели вящшее любят благодеянием обязанным нежели не обязанных и тако отчасти за особливой секрет политической почитают, что чести желательному и милость государя своего ищущему политику под различными за истинну видимыми предлоги своему государю доказати [л. 26] подобает, что он и его предки высококняжескому дому и государю, кому служит, за все свое щастие и повышение благодарити имеет; тогда будет князь и государь тщатися своего обязанного паче всех иных возвысити да в стопы своих предков вчинения благодеяний вступит или следуя им превзоидет.

S. 100

Der Cardinal Albano hat zu sagen pflegen: Wie in dem, Anno 1585. abgehaltenem Conclave Pabstes Sixti V. gedacht wird, <...> daß ein Herr oder Land seiner Dienste nicht benöthiget wäre, daß er sein Leben privatim in dem Dienste seines GOTTES und [S. 101] in guter Ruhezubrächte; Nam non fitalterius, quisausessepotest, denn ob es zwar auf dem Meere ein recht Fürbild des Hof-Lebens und Regiments, offt grossen Gewinngiebet, so bleibet doch der so sein Leben liebet und klug ist viellieber am sichern Ufer, da er gleich keinen grossen Vortheil schaffen dennoch auch keinen Schiffbruch leiden kan; Und sagen die Franzosen recht, il n'ya point de belle prison,daß man nie ein schön und bequem Gefängniß gesehen auch führen die Herrn-Bedienungen viele Beschwerden und Gefährlichkeiten mit sich.

Л. 29

<...> кардинал Албани говаривал, как о том лета 1585 года в бывшем консилии или совете о выборе папы Сикста 5, <...> что ежели государь или государство его службы не требует, чтоб ему жизнь свою приватно в службе божии и добром покое препроводити, ибо не будь чюждый, аще свой, кто может быти ибо хоть на море прямом предображени двороваго жития из правителства часто велики прибыток случается, однако ж пребывает тот, кто жизнь свою любит и разумен есть лутчее на безопасном берегу, где хотя он великаго прибытка не может получити, однако же и корабленого разбития претерпети не может; и говорят французы истинну, что несть приятняишаго заключения якоже двор и имеют в себе государевы службы много трудностеи и опасностей <...>.

S. 143

X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.

Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.

Л. 38 об.

10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати

<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же –  чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же  роздувателный – добрая слава <...>.

S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

S. 160

<...> aber die Herrn-Gnade gemahnet mich wie die Sonne, welche wann sie am stärckesten und hefftigsten scheinet, gemeiniglich ein Platzregen darauf zu folgen pfleget: Und wie eine Sonnen-Finsterniß nicht lang zu währen pfleget, also kan es auch mit einem Favoriten der sich zwischen den König und seine Unterthanen allen majestätischen Schein intercipirend setzet, keinen langen Bestand haben.

Л. 42

<...> государева милость является мне подобно солнцу, которое когда наисилнейше сияет, то обыкновенно потом ливный дождь следует и яко солнечное затмение недолго пребывает, такожде не может и временщик, которои междо королем и его подданных все маестатское сияние перенимая, засеияет.

S. 10

Ja ihre Erkenntlichkeit erstreckte sich so weit, daß sie ihn einträchtiglich zum Herrn über alle Horden und Stämme, worein das Land getheilet war, erwählten. Die Erwählung geschahe mit grosser Pracht und Solennitäten, indem ihn 7 Kans oder Fürsten auf einen Thron setzten und ihre Knie 9 mal vor ihm beugeten. Er erklärete so gleich, seine vorigen Feinde, die Tartaren, mit denen Mogolern zu vereinigen, daß er künfftig den Titel eines grossen Mogolisch- und Tartarischen Kans führen wollte, den er auch nachher jederzeit im Gebrauch hatte.

С. 11

Их благодарность простиралась столь далеко, что избрали его единодушно Государем над всеми ордами и коленами, составляющими сию страну. Избрание происходило с крайним великолепием и празднествами; ибо 7 Ханов или Владелцов, посадя его на престол, преклонили пред ним 9 раз колена. Вскоре после сего объявил он, что соединяет татарский народ своих бывших неприятелей с Моголцами, и что он впредь желает называем быть моголским и татарским великим Ханом, который титул имел он в последующее время всегда в употреблении.

S. 55

Diese Manieren des Herrn breiten sich allmählig über die ganze Dienerschaft aus, und die ganze Art der Behandlung der Unterthanen bekommt eine solche Gestalt, dass Herrschaften nur noch bloß die Worte Hoheit und Niedrigkeit kennen. Sie messen alles nach dem ersten ab und glauben, dass alles, was davon abgeht, [S. 56] niedrig, und als ein Eingriff in ihren hohen Stand anzusetzen seye. 

C. 52

Сему роду самовластнаго повелительства навыкают не чувствительно и все находящиеся в службе у такого Принца; и весь порядок правления принимает такой вид, что Принцы не знают ничего, как только слова великости и низкости. Они все измеряют по первому качеству, и думаю, что все то, что отдаляется от него, есть подло и должно почитаться за некоторой род ущербу их великости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 128

Endlich kan ein großes Land von großen Schulden und Verschwendungen sich auch weit ehender wieder erholen, da hingegen bey den übler Haushaltung an einem kleinen Hof ein einiger Herr durch [S. 129] seine Nachläsßigkeit und übertriebenen Pracht seine Nachkommenschaft auf hundert und mehr Jahre hinaus unglücklich machen kann <…>.

C. 118

Великое Государство гораздо легче может избыть свои долги, как бы велики они ни были, напротив того при малых дворах худая экономия одного Принца, нерадетельнаго и любящаго роскошь и великолепие, может более, нежели на сто лет его потомков довесть до трудных обстоятельств <…>.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 214

Meine Meynung geht nur dahin, daß unter mehreren Ministers Einer seyn könne und, nach obbemeldten Umständen, seyn müsse, gegen welchen der Herr ein vorzügliches Vertrauen [S. 215] besitzet, dessen er sich zu gewissen Überlegungen vor andern gebraucht, der den Herrn am klüglichsten zu behandeln weiß, und den er vor andern am besten leiden mag, von ihm sich am leyden sagen lassen kann <…>.

C. 189

Мое мнение состоит в том, чтоб Принц между прочими Министрами имел одного, к коему бы он имел больше других доверенности, с которым бы он наибольше советовал, который бы знал лучше других обходиться с Принцом, лучше других угодить ему, который бы мог с ним говорить смелее других <…>.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 87

Ein Herr achte nach die Liebe seiner Unterthanen nie gering; sie reicht weiter als alle Gewalt.

C. 79

Никакой Государь не должен презирать любви своих подданных, она гораздо полезнее силы.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
II. §4. S. 12-13

Wo aber Despotische und absolute Reiche zu finden da gewinnet die Sache ein ganz anders Ansehen. Ein Monarch ist durch keine besondere Verträge mit seinem Volcke vinculiret sein Wille ist die Richtschnur und das Gesetz seiner Unterthanen wonach sie sich richten müssen und alles was in seinem Reiche sich finden lässet kan von ihm nach Belieben gouverniret und eingerichtet werden. Jedoch muß man ja die Meinung nicht fassen, als ob in einem absoluten Reiche ein Herr gar keine Regul als seinen Willen oder sein plaisir habe daran er sich kehren dürffe: sein Wille ist zwar die Richtschnur seines Landes aber das Gesetz der Natur und die Wolfahrt seines Reiches ist wiederum die Richtschnur seines Willens: dis sind die Gräntzen darinnen sich derselbe behalten muß. Er kan in seinem Reiche die Verordnungen  nach Belieben machen ohne mit denen Ständen seines Reiches  Rücksprache zu halten oder ihren Consens einzuhohlen aber es müssen Verordnungen seyn welche weder dem Gesetz der Natur noch der darin intendirten Wolfahrt des Landes zu wider lauffen; sonst würde die Verantwortung sehr groß seyn die ein solcher Herr auf sich ladet obgleich kein Menschlicher Richter fähig ist ihn deswegen zur Straffe zu ziehen; massen eine Zeit kommen kann da dergleichen Regent mit Philippo II. in Spanien wünschen möchte lieber den Hirtenstab als das Königliche Scepter geführet zu haben. Ein Herr der ein absolutes Reich beherrschet hat mehr zu verantworten als ein Fürst der in vielen Stücken sich nach denen Fundamentel-Verträgen und den Consens seines Volckes richten muß: es kommet alles auf seine Anordnung auf seine Vorsicht an ein Reich nicht zu verwahrlosen welches er nach dem allgemeinen Recht derer republiquen zum Nutzen derer Unterthanen, so wie ers am besten gefunden zu regieren schuldig gewesen.

Л. 17 об.

А где деспотские и абсолютные г[о]с[у]д[а]рствы, во оны[х] дела имеют весма иные виды; монарх в таких г[о]с[у]д[а]рствах ни чрез какие примирении с народом своим не приобязан, но воля ево регламент и уложенье ево подданным есть, по которому им следовать; и что в ево г[о]с[у]д[а]рстве обретатца по бл[а]гоизобретению ево управлятися может; однако ж мнить не надобно, бутто г[о]с[у]д[а]рь в таком абсолютном г[о]с[у]д[а]рстве никакого регула, кроме своей воли и плезира не имеет; воля ево убо есть регула г[о]с[у]д[а]рства; а натуралная правда и полза г[о]с[у]д[а]рства регулы суть воли его; и сии суть границы, в которых обладатель себя содержать обязан; в своем г[о]с[у]д[а]рстве он уставы по своему изволению уставлят[ь] может [л. 18] и не должен о том с чины договора иметь или соизволения их ожидать; однако ж ему осматривать надлежит, чтоб уставы натуралной правде и ползе г[о]с[у]д[а]рства не были противными, инако б ответствование, чем г[о]с[у]д[а]рь такой себя огрузит, было весма немалое; и хотя ч[е]л[о]в[е]ческой суд такого за оное штрафовать не дерзнет; однако ж время прилучитца может, что такой державец Филипом Вторым Шпанским королем себе желает лутче пастушской посох, нежели королевской скипетр держать; г[о]с[у]д[а]рь, которой абсолютным г[о]с[у]д[а]рством державствует, болшому ответствованию подлежит, нежели обладатель по фундаменталным уложеньям и соизволениям всего народа поступать обязанной; все от учреждения и разсмотрения его зависит, чтоб г[о]с[у]д[а]рство, которым он по общим [л. 18 об.] уложеньям републики к ползе подданных державствовать должен был, от небрежения ево не разорилось.

III. § 3. S. 18-19

Die Ursachen selbst anbelangend so können dieselbe füglich zu zweyerley Arten gebracht werden. Ein Fürst hat offt Ursach seinen Printzen die Succession zunehmen entweder als Vater oder als Fürst und Oberhaupt in der republique. Die Väter haben durch das natürliche Recht die Pflicht auf sich ihre Kinder nicht allein zu ernehren sondern dieselbe so zu erziehen, daß daraus vernünftige Menschen und nützliche Glieder der Menschlichen Societät werden mögen. Widerstehet ein Kind gänzlich diesen Endzweck verwirfft es alle Ermahnungen eines sorgfältigen Vaters will es an statt der Ruhe in der Familie lauter Unheil erregen denen Eltern allerhand Tort anthun und ein Schandfleck seiner Familie werden so kan ein Vater zwar sein Kind nicht ums Leben bringen weil seine Gewalt sich so weit nicht erstrecket aber er thut nach denen natürlichen Gesetzen nicht unrecht wenn ers aus der Familie stösset als ein untaugtaugliches Glied davon absondert und mit der Direction seiner Handlungen nichts mehr will zu schaffen haben. Die Römischen Gesetze zwar haben hierinnen denen Eltern gewisse Maaß gesetzet und sie nicht allein obligiret nur um besonderen und determinirten Ursachen wegen sie zu enterben sondern auch die selben nahmentlich anzuzeigen; allein ein Herr der als Vater nach dem natürlichen Staat der Menschen zu betrachten von den Römischen Gesetzen nichts weiß noch davon dependiret der kein anderes Oberhaupt als Gott hat wird sich an solche Verordnungen nicht zu kehren sondern sich lediglich nach dem Rechte der Natur zu richten haben welches ihm die Erlaubniß giebt sich eines Kindes zu entschlagen das sich als einen Feind seiner Familie aufführet.

Л. 25 об.

Касающихся самых притчин, то оные двоякие суть, обладатель иногда притчину имеет своего принца сукцессиона лишить, либо яко от[е]ц, либо яко г[о]с[у]д[а]рь и верховнейшая глава в републике. На отцах по натуралной правде [л. 26] сия должность положена, чтоб они своих детей не токмо воскормили, но так воспитали, чтоб доволнова были разума и потребные уды в ч[е]л[о]в[е]ческом клевретстве; ежели детище какое сему намерению весма противитца, все увещевании трудолюбного отца низвергнет, вместо покоя фамилии всякую неполезность произведет, родителем всякой афронт учинит и себя скверным пороком своея фамилии покажет, то отцу, убо свое детище житья лишит[ь] не может, понеже власть ево не стол[ь] далеко распространяетца, однако ж он по натуралным уложеньям неправды не учинит, коли он ево из фамилии отбросит, яко неугодной уд отличит; [л. 26 об.] и болши до оного ничем дотыкатися не хочет, римские уложении убо всем родителем указное мерило приписали, и не токмо их обязали точию для особливых и оставленных притчин детей своих наследства лишать, но и оные притчины имянно означивать. А г[о]с[у]д[а]рь, которой яко от[е]ц по натурал[ь]ному стату ч[е]л[о]в[е]ков римских уложеней не знает, ниже от оных зависит, и иной никакой верховнейшей главы, кроме б[о]га, не имеет, не по таким уставам, но токмо по одним натуралным правдам поступает, которая правда ему пермисион сообщает, свое детище оставить, коли оное неприятелем себя фамилии показывает.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!