кесарь

.term-highlight[href='/en/term/kesarya'], .term-highlight[href^='/en/term/kesarya-'], .term-highlight[href='/en/term/kesaru'], .term-highlight[href^='/en/term/kesaru-'], .term-highlight[href='/en/term/chesar'], .term-highlight[href^='/en/term/chesar-'], .term-highlight[href='/en/term/kesari'], .term-highlight[href^='/en/term/kesari-']
Original
Translation
P. 203

Pour prévenir les trahisons continuelles des Soldats, les Empereurs s’associerent des personnes en qui ils avoient confiance : & Diocletien, sous prétexte de la grandeur des affaires, régla qu’il y aurait toujours deux Empereurs & deux Césars. II jugea que les quatre principales Armées étant [р. 204] occupées par ceux qui auroient part à l’Empire, elles s’intimideroient les unes les autres ; que les autres Armées n’étant pas assez fortes pour entreprendre de faire leur Chef Empereur, elles perdroient peu à peu la coutume d’élire ; & qu’enfin, la dignité de César étant toujours subordonnée, la puissance partagée entre quatre pour la sûreté du Gouvernement, ne seroit pourtant, dans toute son étendue qu’entre les mains de deux.

С. 212

Для предупреждения безпрерывно бывающих от воинов измен, императоры стали избирать таких себе сообщников в правлении, на которых они полагались: и Диоклетиан под видом обширности государственных дел учредил, чтобы всегда было два императора и два Кесаря. Он разсудил, что разделенное на четыре главныя части воинство, будучи под начальством имеющих участие в правлении, само себя устрашать будет; что другия войска, будучи не в силах сделать своего предводителя императором, мало по малу отвыкнут от избрания новых государей; и что напоследок Кесарское достоинство будучи всегда подчинено, могущество, разделенное между четырьмя для безопасности правления, будет во всем своем пространстве находиться в руках только у двоих.

S. 788

Das nunmehrige königl. Haus Savoyen hat sich zwar den Titel königl. Hoheit wegen seiner Anforderung auf das Königreich Cypern schon lange beygeleget: allein bis 1713 hat es doch nur die herzogliche Würde gehabt. Als aber in gedachtem Jahre der Herzog von Savoyen, Victor Amadeus II, im Frieden mit Frankreich das Königreich Sicilien bekam, nahm er den königl. Titel an, und ließ sich zu Palermo zum Könige von Sicilien krönen. Er blieb es bis 1718, [S. 789] da er, vermöge der so genannten Quadrupel-Allianz, das Königreich Sicilien an den Kaiser Karl VI abtrat, der ihm dagegen Sardinien überließ, und ihn als einen König von Sardinien erkannte. 1720 kam er zum wirklichen Besitze desselben.

С. 30

Нынешний королевский Савойский дом хотя, по своему требованию на королевство Кипр, давно уже приложил себе титул Королевскаго высочества: однако, даже до 1713 года, имел он еще только герцогское достоинство. А когда в помянутом годе Савойский Герцог Виктор Амадей II в замирении, с Франциею заключенном, получил во владение королевство Сицилию, то принял он на себя Королевской титул, и короновался в Палермо Сицилиянским Королем. Он пребыл таковым до 1718 года, в коем он, по силе так называемаго Квадрупель-аллиянца (*), Королевство Сицилию уступил Кесарю Карлу VI, который напротив того дал ему Сардинию, и признал его Сардинским [с. 31] Королем. В 1720 годе вступил он в действительное владение онаго.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
л. 17

И последнии Кесари о[т]максимилеана пе[р]вого поимени императора Римскаго явно пологают титул Короля Немецкаго яко иноничьи немцом велика поче[с]ть есть нарицати (л. 17 об.) свою Речь по[с]политую обла[с]тию рим[с]кою народа тевтоницкого.

p. 37

Et recentiores Caesares a Maximiliano I. post nomen Imperatoris Romanorum expresse subiungunt Regis Germaniae titulum. Quin & hodie Germanis suam Rempubl[icam] solenne est vocare Imperium Romanorum Teutonicae nationis.

S. 624

<...> auch Bäyern selbst gern sahe daß der Käyserlichen Hochmuth ein wenig gedämpffet würde. Es erregte auch stracks dem Käyser neue Händel Christian Wilhelm Administrator zu Magdeburg den der Käyser weil er es mit dem Könige von Dännemarck solte gehalten haben abgesetzet; welcher wiewol allzufrüh und unbedachtsam in die Stadt Magdeburg sich begab und solche auffwickelte auch des gantzen Stiffts sich bemächtigte.

л. 555

<...> также и курфистру баварскому велми любо стало быть, что стали чесарским спесь и гордость смирить, также начял в скорых числех адмиристратор <sic!>  о[т] города Магденбурха, Хри[с]тиянус Вилгелма чесарю многия противно[с]ти чинить, и того ради чесарь его о[т] дела своего о[т]ставил винности сие ради, бут[т]о он с королем дацким тайную конференц имел, и он вышепомянутой адмиристратор назад в город Магденбурха пришол и их магденбур[с]ких жителей смутил и всю епархию под свою власть взя[л] <...>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!