king

.term-highlight[href='/en/term/king'], .term-highlight[href^='/en/term/king-']
Original
Translation
P. 219

The queen regent, regnant, or sovereign, is she who holds the crown in her own right; as the first (and perhaps the second) queen Mary, queen Elizabeth, and
queen Anne; and such a one has the same powers, prerogatives, rights, dignities, and duties, as if she had been a king

C. 219

Правительствующая, или владеющая королева есть та, которая имеет Корону по сосбственному своему праву, какова была Королева Мария, Елисавета и Анна, и тогда она имеет ту же власть, прерогативы и права, достоинства и ложности, как и Король

P. 239

By the word prerogative we usually understand that special pre-eminence, which the king hath, over and above all other persons, and out of the ordinary course of the common law, in right of his regal dignity.

С. 269

Под словом прерогативы нам должно разуметь то особливое преимущество, которое Король имеет над всеми своими подданными, и в котором по нашим законом заключается право Королевского высокого достоинства.

P. 340

And herein appears plainly a strong trace of the democratical part of our constitution; in which form of government it is an indispensable requisite that the people should choose their own magistrates. <…> For, in the Gothic constitution, the judges of the county courts (which office is executed by our sheriff) were elected by the people, but confirmed by the king.

С. 9

Из сих слов явно доказывается неоспоримое происхождение первоначального нашего правления Демократического или народного, в котором правлении необходимо требуется, чтоб народ сам выбирал себе Правителей, коим он повиноваться обязуется. <…> Ибо в Готтических правлениях в провинциальные судища Судей, каковыми у нас суть Шерифи, хотя выбирал сам народ, однако их подтверждал или конфирмовал Король.

P. 366

Having, in the eight preceding chapters, treated of persons as they stand in the public relations of magistrates, I now proceed to consider such persons as fall under the denomination of the people. And herein all the inferior and subordinate magistrates treated of in the last chapter are included <…>.
Natural-born subjects are such as are born within the dominions of the crown of England; that is, within the ligeance, or, as it is generally called, the allegiance, of the king <…>. 

С. 59


Показав в предыдущей главе персоны, состоящие в публичных отношениях и составляющие чиноначальства, в следующем разсуждении я приступаю описывать персоны, заключающиеся под именем народа; и в сем знаменовании включены будут и достальные подчиненные правительства <…>.
В Англии природными подданными почитаются те которые родились в Королевстве Аглинском [с. 60], и которые в данной присяге верноподданства своему законному Государю заключаются. 

P. 366

Allegiance is the tie, or ligament, which binds the subject to the king, in return for that protection which the king affords the subject

C. 60

Присяга в верноподданстве есть обязательство, по которому присягает всяк быть верноподданным своему Государю, за оное покровительство, которое доставляет Государь всякому из подданных.

P. 415

One of the greatest advantages of our English law is, that not only the crimes themselves which it punishes, but also the penalties which it inflicts, are ascertained and notorious; nothing is left to arbitrary discretion: the king by his judges dispenses what the law has previously ordained, but is not himself the legislator. How much therefore is it to be regretted that a set of men, whose bravery has so often preserved the liberties of their country, should be reduced to a state of servitude in the midst of a nation of freemen

C. 199

Великое по истинне Аглинского нашего закона преимущество в том заключается, что в нем не токмо пороки, но и следующие по оным наказания точно определены и ограничены, и ничего на произволение Судейское не оставлено. Имеющий исполнительную власть Король, по представлению своих Судей, хотя и может [с. 200] смягчать казни, предписанные в законе; но при всем том он не есть законодатель сам. При таких выгодах нашего закона, и посреди всеобщей и всенародной вольности, не должны ли представляться жалостными такие люди, кои жертвуя жизнию за соблюдение вольности всенародной сами подвержены всегдашнему порабощению военного устава!

P. 25

He endeavoured to strengthen himself against her, by taking a foreign army into pay, and by signing a charter, in which he acknowledged his being elected king by the clergy and people. He also confirmed the rights of the church, abolished the forest laws <…>.

С. 21

<…>  принужден он был  взять чужестранное войско на свое жалованье, и подписать грамоту, в которой признано было, что он был избран Королем от духовенства и народа; и для того утвердил права церковныя, уничтожил прежние законы <…>.

P. 43

The king, who paid no regard to the constitution of England, met with many mortifications from his parliament and people, who at length obliged him to renew the two charters; which was done in Westminster-hall in the following manner, viz. the peers being assembled in the presence of the king, each holding a lighted taper, the archbishop of Canterbury denounced a terrible curse against those who should violate the laws, or alter the constitutions of kingdom.

С. 40

Генрик, который ни мало не старался о состоянии Англии, усмотря великия негодования оказываемыя ему от парламента и народа, напоследок принужден был возобновить упомянутыя две грамоты. Сие возобновление произходило в Вестминстерской палате следующим образом: Когда Перы собрались в оную палату, куда и сам Король прибыл, то все зажгли по факелу: тогда Архиепископ Кантербурской начал произносить страшную клятву на тех, кои бы покусились нарушить законы, или переменить учреждения Королевства.

P. 44

The people being still oppressed, and the barons finding that Henry could not be bound by the most solemn oaths, undertook to reform the government: accordingly commissioners were chosen by the king and the barons <…>.

С. 41

Народ возопил против столь несносных поступков, и Бароны видя, что ни какие торжественные обряды не могли обязать Генрика, предприняли дать новой образ правлению, в силу чего от Короля и от Баронов выбраны были исправники <…>.

P. 56

His first campaign passed without bloodshed, but he took the title of king of France, and quartered his arms with the fleurs de lis, adding the motto, Dieu et mon droit, or, God and my right.

С. 53

В первом походе не учинено ни каких кровопролитий: Едуард принял [с. 54] титул короля Французскаго и вместил в свой герб Лилии, присовокупив сии слова, Dieu et mon droit, Бог и мое право.

P. 60

<…> when the parliament appointed [p. 61] several governors to the king, and ordered that his three uncles, with some of the nobility, should be regents of the kingdom

С. 58

Тогда Парламент приставил к Королю некоторых опекунов, и определил, чтоб его три дяди с некоторыми вельможами управляли Государством.

P. 62

The parliament were, however, no sooner dissolved, than they were recalled, and the king sent orders to the sheriffs, to let no representatives be chosen but what were in his list.

С. 59

Парламент по распущении своем вскоре собран был опять, и Король послал приказания к Шерифам, чтобы не дозволять выбирать членами в Парламент ни кого кроме тех, кои в его росписи находятся.

P. 62

In 1392, the Londoners refusing to lend the king a sum [p. 63] of money, he took away their charter, and removed the courts of justice to York.

С. 60

В 1392 г., когда жители города Лондона отказали дать в займы королю денег, лишил он их данной им грамоты и уничтожил расправныя палаты в Йорке.

P. 128

<…> which made it necessary for king William to go over to the famous congress at the Hague, in the beginning of the 1691, in order to animate the confederate princes and states.

С. 135

Сие принудило Короля Вильгельма в начале 1691 года приехать на славной сейм в Гагу в том намерении, чтоб ободрить Соединенных Князей и Штатов.

P. 137

In July the king gave the royal assent to an act for preventing tumults and riotous assemblies, commonly called the Riot Act, which is still in force.

C. 146

В Июле месяце Король дал свое соизволение, чтобы выдать указ для предупреждения [с. 147] смятений и мятежнических зборищ, называемый просто [Riot Act] указ о прекращении наглостей, который и поныне в силе.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!