королевское величество

.term-highlight[href='/en/term/korolevskago-velichestva'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskago-velichestva-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskim-velichestvom'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskim-velichestvom-']
Original
Translation
S. 101

Im übrigen führte er sich gegen ihn, als ein Unterthan gegen seinen Landes-Herrn, auf, gab ihm den Titel, König und Majestät, und überredete ihn dadurch, daß er seine gantze Wohlfahrt in seinen Händen ließ.

С. 87

В прочем поступал он с ним, как должно подданному со своим Государем, давал ему титул Короля и королевскаго величества, и чрез то склонил к тому, что он все свое благополучие предал в его руки.

P. 125

Let us next proceed to the leges scriptæ, the written laws of the kingdom, which are statutes, acts, or edicts, made by the king’s majesty, by and with the advice and consent of the lords spiritual and temporal, and
commons in parliament assembled <…>.

C. 124

В следующем продолжении, нам должно рассуждать о законах писанных, каковыми в здешнем государстве почитаются Статуты, Акты или Эдикты, обнародуемые Королевским Величеством с Советом Лордов духовных и светских и других нижних членов, заседающих в Собрании Парламентском.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!