мужик

.term-highlight[href='/en/term/muzhiki'], .term-highlight[href^='/en/term/muzhiki-'], .term-highlight[href='/en/term/muzhikam'], .term-highlight[href^='/en/term/muzhikam-'], .term-highlight[href='/en/term/muzhikov'], .term-highlight[href^='/en/term/muzhikov-'], .term-highlight[href='/en/term/muzhika'], .term-highlight[href^='/en/term/muzhika-'], .term-highlight[href='/en/term/muzhiki-1'], .term-highlight[href^='/en/term/muzhiki-1-']
Original
Translation
P. 104

Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.

Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.

С. 67

Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в  [с. 68] Министры и вельможи жалует.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 13

<...> la Noblesse armoit de son côté pour défendre des privileges qui lui procuroient une espece d’indépendance, & les Païsans sans trop connoître leurs interêts, combattoient [p. 18] avec opiniâtreté, pour conserver des Coûtumes peu utiles à l’Etat, mais conformes à leur naturel sauvage.

С. 15

Дворяне с своей стороны вооружались для защищения своих привилегий, которыя [с. 16] приводили их в некоторой род независимости; а мужики упрямо стояли против Государя, для сохранения своих обычаев мало полезных государству, а сходствующих только с их дикою природою <...>.

P. 337

Les Paysans sur tout souffroient impatiemment qu’on enlevât leurs cloches & les croix d’argent de leurs Eglises, qui faisoient souvent la partie la plus essentielle de leur culte. Ces Paysans naturellement feroces, prévenus par leurs Curez, regardoient cette conduite du Prince comme un attentat sur la Religion & sur leur liberté. <…> Il se faisoit tous les ans, en cette saison, une Foire considérable proche d’Upsal, ou il se trouvoit une affluence extraordinaire de Peuple, de toutes les Provinces circonvoisines. C’étoit comme une espece d’Etats pour les Paysans. <…> [p. 338] Les mécontens résolurent de profiter de cette Assemblée pour exciter quelque révolte <...>.

С. 123

Мужикам наипаче [с. 124] несносно было то, что взяты были у их церьквей колокола и серебреные кресты, которые часто составляли самую существенную часть их богочтения. Сии мужики, с природы дикие, предупрежденные своими священниками, почитали такую поступку сего Государя за посягательство на их веру и вольность. <…> В сие время бывала ежегодно великая ярмонка не подалеку от города Упсаля, куда сходилось великое множество народа со всех ближних провинций, и это был, как некоторой сейм для мужиков. <…> Бунтовщики вознамерились употребить [с. 125] в свою пользу сей случай ярмонки, чтоб начать возмущение.

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

S. 221

Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war und niemand wuste was man für einen Herrn im Lande hätte versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh fast über das gantze Reich und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher wie es König Carl verordnet hatte und es den Bauern am besten gefiel.

л. 231

И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>.

S. 855

Worbey auch dieses zu beobachten daß da in viele[n] andern Reichen in Europa wegen der vielen und volckreichen Städte der Bürger-Stand gleichsam das Fundament von der Nation ist hingegen in Schwede[n] die Bauerschafft darvor zu halten ist weil aus derselben alle gemeine Milice zu Wasser und Land bestehet. Wie denn die Bauern in Schweden von besserer Condition und Freyheit als in andern Reichen sind und selbst mit auff die Reichs-Täge kommen ihren Consens zu denen anzuordnenden Aufflagen zu geben. Denn mit Communication von [S. 856] Staats-Sachen werden sie billig verschonet. So daß man nicht allein wegen des Land-Baues sondern auch wegen Defension des Reichs absonderlich auf ihren Wohlstand bedacht zu seyn Ursach hat.

л. 775

И то надобно нам знать что во многи[х] городах во Еропии ради множе[с]тва жителей, посадцких чин аки фундамент о[т] того народу, а напротив того в Швецкой земле их мужиков в том чину ставить, того ради что [из – зачеркнуто] них всо швецкое ц[а]р[с]тво по морю и по сухому пути всо по[к]рыто также оне мужики болши волю в Швецком ц[а]р[с]тве имеют нижели <так!> выных ц[а]р[с]твах, и сами на том ц[а]р[с]твеном дни придут, также их совету ц[а]р[с]твеным мини[с]тро[м] подава[ть] и того ради их в ц[а]р[с]твены[х] делах оберегают ради землянова строения [л. 775 об.] также ради сохранения ц[а]р[с]тва и сверх того чтобы им никакова разорения не было.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!