народный бунт

.term-highlight[href='/en/term/narodnago-bunta'], .term-highlight[href^='/en/term/narodnago-bunta-'], .term-highlight[href='/en/term/narodnym-buntom'], .term-highlight[href^='/en/term/narodnym-buntom-']
Original
Translation
P. 413

Continebit hic terror cives in fide; amicitias, & hospitia externorum tam vetera firmabit, quam nova inveniet. Civiles enim motus, aut ambitu & coniuratione paucorum Optimatum inserpunt; aut, quod est rarius, uno consensu furentis vulgi constant. Nihil vero in utrumque hunc Reip[ublicae] morbum salubrius aut efficacius est eiusmodi armis. Sunt enim nobilium factiones in initiis, ac veluti cunis, timidae debilesque; Ut si in promptu, & sub pellibus miles sit, opprimi cum dignitate possit malum <...> Sin vero populari tumultu praecipitata insania (quod quia interdum aevo maiorum contigit, prudentibus semper timendum est) innumeras manus armabit in Regem; nihil in hoc incendium remedii, nisi firmas legiones & assuetas disciplinae monstro illi obiicias.

Argenis (1621)
John Barclay
IV, 4, 14. С. 346

Сей страх удержит подданных в верности; a союз и дружбу в чужестранных не токмо старую подтвердит, но и новую себе найдет. Ибо междоусобныя смятения или от гордости, или от единоумышления не многих знатных производятся; или, но сие реже бывает, от общаго согласия неистовящагося народа востают. Но нет, на обе сии всего общества болезни, здоровее и действительнее такова всегдашняго ополчения. Ибо возмущения, [c. 347] от благородных людей происходящия, вначале, и как еще в пеленах, слабы и боязливы бывают, так что, если готовы будут военныи люди, пребывая и зимою в ставках; то зло истребиться достойным образом может <…>. Ежели ж народным бунтом устремленное неистовство (чего, понеже иногда в древния времена случалось, всегда благоразумным надлежит бояться) бесчисленными руками воружится на Царя; то нет же на сей пожар другаго лекарства, кроме добрых полков и привыкших к военным обрядам, коими б поражать сие страшилище.

P. 207

Et prohibere Principes, et viros prudentes minime pati decet, ut homines seditiosi subditos (perturbent et) concitent pacificos. Tumultuante enim populo, mox evigilat cupiditas, crescit avaritia, sponte sua ruit justicia, dominatur vis (et violentia), regnant rapinae, libere grassatur luxuria, praevalent improbi, opprimuntur boni : denique damno quisque gaudet alieno, dum privato prospiciat commodo.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 174

[из писем Фаларида] Государи возбранять, и мудрые люди всячески не допускать должны, чтоб мятежники возмущали подданных, и обеспокоивали миролюбивых. Ибо во время народнаго бунта, тот час пробуждается похоть, возрастает сребролюбие, упадает правосудие, господствует насилие, царствуют хищения, свободно распространяется невоздержание, преодолевают беззаконные, утесняются добродетельные: на конец, всяк с чужим вредом промышляет о собственной пользе.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!