наследие

.term-highlight[href='/en/term/nasledii'], .term-highlight[href^='/en/term/nasledii-'], .term-highlight[href='/en/term/naslediya'], .term-highlight[href^='/en/term/naslediya-'], .term-highlight[href='/en/term/nasledie'], .term-highlight[href^='/en/term/nasledie-']
Original
Translation
P. 83

Sunt etiam rationes, quae commendare Electionem videantur. Prima, quod optimi & aptissimi per eam capi; non item a Successione possint, in qua quoscumque genitos admitti. Item, quod iusta aetate capi, & idonea iam regere: aliter in Successione, ubi pueri saepe aut infantes ius sumunt. 

Л. 46

Суть же и вины некие, их же ради избрания паче наследия похваляется. Первая вина: яко избранием самыи лучшии и самыи достойнейши избираются, что в наследии [не] бывает, ибо каков либо наследник случится, таков и наследует, и невозможно тамо злаго или глупаго отринути, понеже наследник есть. Вторая вина: яко избранием избираются мужие возраста и лет совершенных, инако же бывает в наследии, идеже часто отроки и млеко ссущии младенцы власть монаршую приемлют.

Р. 84

Ultimum, Aristotelem approbare: & hodieque alibi esse. De Aristotele, non mirum: Graecus & liber, regna amat proxima libertati. De usu [р. 85] hodierno aut nupero, leve est: nam praeponderant exempla alia, & pro uno Electionis, centena sunt Successionis. Quae vis hic igitur? Quod si illud dicatur, etiam nunc melius regi aut crescere regna ab Electione: magnum fit, sed non dicetur, & oculi ac sensus refutabunt. Ego vero amplius dico, ubicumque bonum & laudabile regnum fuit , in Perside , in Macedonia, in AEgypto, in Sinensibus , in Hebraeis ipsis, Successionem valuisse: etiam in Romanis, quoties Principum liberi aut genitura , aut (quod laxius) adoptione essent. Iterumque amplius dico, nec fuisse ulla Comitialia regna, nec fore diuturna. Exoritur semper aliquis, animo & consilio inter Principes maior, qui creditum uni sibi regnum, suis stabilit gratia, arte, praemio: & vis interdum adhibetur. Dania & Bohemia ostendunt, alia magna regio fortasse ostendet. Sed in fine non me teneo, quin Nicetae etiam verba, & ego eius sensibus, subscribam. Exclamat: O quanto deterius est multorum suffragium & electio, quam unius! Tu inclytum Romanum imperium, & gentibus adoranda maiestas, quos tyrannos pertulisti? quales amatores te petierunt? quibus substrata, tui copiam fecisti? quales corona, & diademate, & puniceo vestitu exornasti? Graviora utique tulifti , quam Penelope procorum illa frequentia obsessa. Res ita habet. Romanum imperium statim a Claudio, qui primus a milite electus eft, & fidem eorum praemio pigneravit, in vilissima capita & pessima hac Eleclione venit: Electione, an palam Emptione? Nam & hoc scimus velut sub hasta, vaenale pependisse: & non aliud magis clarum certumque exitium rei Romanae fuisse. Sed exempla quaedam Electionis videamus, bonae aut malae mixtim.

Л. 47 об.

Аще же речеши: чесо убо ради Аристотель лучше похваляет избрание, нежели наследие? Не чудися тому: ибо [л. 48] грек был и свободу любил, и того ради избрание паче наследия предъпочитал, имел же к тому некия вины и образы предпочитания; а ныне, аще бы тои же Аристотель жил, похвалял бы паче наследие, нежели избрание, ибо ныне много болшие суть вины и множайшие образы, их же ради наследие паче избрания предпочитати подобает, и против единыя вины и единаго образа избрания мощно обрести сто вин и сто образов наследия. Аще же кто речет, яко и ныне лучше управляются и возрастают тая государства, идеже царь бывает по избранию, то явная ложь есть; то всякий не точию слышит, но и очима видети может; обратим убо очи наши на Персиду, на Македонию, на Египет, на Синейскую и на жидовскую земли; увидим, яко и прежде не иныя ради вины тако процветаху и разширяхуся, точию того ради, яко на[следием] управляеми бяху; такожде и римское государство всегда лучшим благополучием процветало, егда в нем царие по наследию, а не по избранию царствовали; а где по избранию царие бывали, тамо ни едино же царство было долголетно, ибо всегда обретался в государствах един некий от началнейших князей, разумом и советом иных превосходящий, который, избранием прием власть царскую, не точию сам оную крепко в руках своих держал, но еще за живота своего всякими образы тщался на ней утвердити детей своих или других наследников, и тако избрание удобь прелагается в наследие; имамы во образ сея вещи Данию, и Богемию, и прочая государства, идеже прежде избранием поставлялся, ныне же наследием бывает король; не подобает же зде умолчати словес Никиты Хониятского, историка греческаго, который о избрании тако глаголет: О, коль худейшее есть многих хотение и избрание, нежели единаго; ты, преславное царство римское и всех народов едина похвала, колико мучителей претерпело еси, колико неистовых рачителей [л. 48 об.] устремляхуся безстудно на тя; колико насилников насилием угнетаху тя; каких венцем, диадимою и порфирою украшало еси; воистинну, много тяжайшую беду претерпело еси, нежели Пенелиопа от безстудных женихов своих. Истинну глаголет Никита: ибо от избрания на царство Клявдия (который был от простаго солдата) часто избираеми бяху на царство велми худыи человецы; аще же истинну речем, засвидетелствуем, что сень точию и имя избрания было вещи, юже самою купование и продояние власти царския силу имело, и таковаго ради избрания область царства римскаго погибе; но кроме вышереченных образов хощу зде и иные предложитии.

P. 94

At in civilibus imperiis, quae opulentia viribusque consistunt ; quae populo quietem praestare, & contumaciam frangere impiorum armatis legibus debent, multa sunt, quae successionis utilitatem concilient: quorum praecipuum forte est ambitus Optimatum exarmandus, ne in regni spem audeant ipsum Regem violare.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 68. С. 176

Но в гражданских державах (которые богатством и силами утверждаются, [с. 177] и долженствуют промышлять народу тишину, а упрямство злотворцов сокрушать воруженными уставами) много того находится, что пользу наследия одобряет, из котораго всего может быть что самое главнейшее есть, именно ж, безмерное властолюбие вельможей приводить бы в бессилие, чтоб, надеясь получить себе царствование, не дерзали они насилием нападать на Царя.

P. 44

Le Ciel approuvant sans doute les [p. 45] genereux sentimens de nostre Heros, luy destina le Sceptre de Fleurs de Lis, parce qu’il n’avoit pas d’impatience de l’avoir avant son rang : au contraire ces freres de la Maison de Valois, qui s’efforçoient de se le ravir les uns aux autres, moururent tous malheureusement, & eurent pour successeur celuy qui avoit refusé de l’estre par un crime.

С. 58

Провидение без сомнения одобря великодушныя расположения нашего Героя, определило ему скипетр лилей, за то что не предался он нетерпению овладеть им прежде времени: братья же фамилии Валуа, стремясь напротив того похитить его друг у друга, все погибли нещастным образом, оставя его в наследие тому которой отрекся воспользоватся [так!] правом сим посредством преступления.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 507

Ce fut sans doute un rare bonheur que la Couronne de France luy écheut, n’y ayant jamais eu de succession plus éloignée que celle-là en aucun Estat hereditaire, car il y avoit dix à onze degrez de distance de Henry III. à luy, & quand il nasquit il y avoit neuf Princes du Sang devant luy ; […].

С. 320

Конечно было то редкое щастие что Корона Французская ему досталась, ибо ни в каком наследственном Государстве не бывало толь дального наследия; потому что между им и Генрихом II щиталось от десяти до одиннатцати колен: во время рождения его находилось старее его девять Принцев крови; […].

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!