öffentlich

.term-highlight[href='/en/term/oeffentlich'], .term-highlight[href^='/en/term/oeffentlich-'], .term-highlight[href='/en/term/oeffentlichen'], .term-highlight[href^='/en/term/oeffentlichen-']
Original
Translation
S. 384

Ein Politicus muß, wie Simson, seine Stärcke in seinem Haupte, und nicht in seinen Armen haben. 

Treistigkeit, Ehr- und Geld-Geitz sind die Stuffen, worauff er in die Höhe steiget.

An allen Handelsplätzen hat er seine Factores, ob sie schon nicht scheinen öffentlich zu handeln: Er lässet andere seine Geschäffte verrichten, er hat seine Ausgaben, wie [S. 385] grosse Fürsten durch geringere Leute thun, und ihre Angelegenheiten ausrichten lassen, sonder daß sie es wissen.

Er machet sich bey allen Sachen unentbehrlich und nützlich.

Er ist ein gewissenhaffter Mensch, denn er befriediget allemahl das Gewissen mit der Staats-Raison.

C. 318

Политику, так как Сампсону, силу свою в голове, а не в руках иметь надобно. Смельство, с ненасытным желанием чести и богатства, суть главныя степени, по которым политик на высоту всходит. У него во всяких местах агенты и факторы есть; хотя дела свои и не публично отправляют. Другие люди дела его делают, а он только росход держит; на подобие великих Принцов, которые руками простых людей все свои дела в действо производят; а подчиненных своих за то одно жалуют, дабы чрез них все ведать. Он себя во всех делах необходимо нужным и полезным делает. Политик себя потому за совестнаго человека признавает, что совесть свою всегда штатскими резонами успокоивает.

S. 36-37

In Schweden nahm das Mißvergnügen so sehr überhand, daß die Geistlichkeit und die Ritterschaft sich offenbar über die Aufführung des Königs beschwerten. Und da sie mit Klagen nicht gehört wurden, so fingen sie an, sich öffentlich gegen ihn aufzulehnen.

С. 36

Неудовольствие в Швеции умножалось от часу так, что духовенство и светские чины явно жаловались на Короля; и как их жалобы не были принимаемы: то начали публично ему противиться.

S. 197 (308)

Indessen theilen die Regierung die Geschaffte gleichsam ab, und behalten sich die Gesetzgebung wenigstens in allgemeinen Landesangelegenheiten, oder sonst wichtigeren Dingen vor; übergeben die bürgerliche und peinliche Gerichtsbarkeit besondern Versammlungen, oder sogenannten Stellen, und schränken die Berichtungen der sogenannten Polizei insbesondere, auf die Erhaltung der öffentlichen Ruhe, guter Ordnung und Zucht <…>.

С. 267

Между тем управляющие места дела разделяют, удерживая при себе законодательство по крайней мере во всеобщих государственных нуждах, или других важнейших делах; гражданскую и уголовную расправу поручают особым собраниям, или так названным судебным местам, и должности собственного Благочиния ограничивая, наипаче полагают в сохранении всенароднаго спокойствия, добраго порядка и поведения <…>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!