power

.term-highlight[href='/en/term/power'], .term-highlight[href^='/en/term/power-'], .term-highlight[href='/en/term/powers'], .term-highlight[href^='/en/term/powers-']
Original
Translation
P. 146

In all tyrannical governments, the supreme magistracy, or the right of both making and of enforcing the laws, is vested in one and the same man, or one and the same body of men; and wherever these two powers are united together, there can be no public liberty.

С. 2

Во всех деспотических и тиранских правлениях верховная власть законодательная и совершительная заключается в единой только особе, или в де ином только главноначальстве людей: и где бы сии две власти смешанными во единоначальстве не были, там не может быть публичная вольность, *то есть никто там публично и свободно говорить правды не смеет и не может*.

[Примечание: выделенный фрагмент в оригинале отсутствует]. 
 

P. 219

The queen regent, regnant, or sovereign, is she who holds the crown in her own right; as the first (and perhaps the second) queen Mary, queen Elizabeth, and
queen Anne; and such a one has the same powers, prerogatives, rights, dignities, and duties, as if she had been a king

C. 219

Правительствующая, или владеющая королева есть та, которая имеет Корону по сосбственному своему праву, какова была Королева Мария, Елисавета и Анна, и тогда она имеет ту же власть, прерогативы и права, достоинства и ложности, как и Король

P. VII

Upon great or uncommon dangers, a commander in chief was chosen by common consent, in a general assembly; and to him was committed the conduct of the general interest, the power of making peace, or leading to war. 

С. 3

В случае необычной и великой опасности, главный предводитель по общему согласию избираем был в общенародном собрании: ему препоручали управление общественной казны и власть, постановлять мир и вести войну.

P. V

The ancient state of England, with respect to its constitution, was originally a monarchy, under the primitive Britons; afterwards a province in subjection to the Romans; then an heptarchical government under the Saxons; then a kingdom subordinate to the Danes; next after them, under the power and dominion of the Normans; but at present a monarchy again.

С. 1

В древние времена под повелительством Бритонцев правление в Англии было монархическое; по сем Англия была Римскою областью; под начальством Саксонов учинилось в ней Патриархическое правление; после того покорена Датчанами; по том находилась под властию и правлением Нормандцов: ныне же под собственными своими Королями паки род Монархическаго правления имеет.

P. 8

The whole number of citizens or burgesses (in whom the supreme power ultimately resides) is, I am informed, about sixteen hundred. They are divided into twelve tribes: and from these are elected eighty-five members, who form the sovereign council, consisting of a great and little council. To these two councils combined, the administration of affairs is committed: the senate, or little council of twenty-five, being entrusted with the executive power; and the great council, comprising the senate, finally deciding all appeals, and regulating the more important concerns of government.

С. 16

Число Шафгаузенских граждан или мещан, у которых находится верховная власть, простирается, как меня уверяли, до тысячи шести сот душ. Они разделяются на двенатцать гильдий, из которых выбираются восемьдесят пять членов в верховный совет, состоящий из большаго и малаго советов. Сим-то двум советам вверено отправление всех дел. Сенат или малый совет, состоящий из 25 голосов, обязан по [с. 17] своей должности чинить судопроизводства; а в великом совете решатся общими определениями все аппелляции, и распоряжаются важнейшие предметы правления

P. 350

The prince confers nobility, and nominates to the principal offices of state, both civil and military <...> During the absence of the prince, he is represented by a governor of his own appointing; who enjoys considerable honours indeed, but his authority is very limited. He convokes the three estates; [p. 351] presides in that assembly; and has the casting vote in case of an equality of voices: he has the power also, in criminal cases, of pardoning, or of mitigating the sentence. In his absence his place is supplied by the senior counsellor of state.

С. 89

Государь снесшися с дворянством производит на знатныя гражданския и воинския места государства <...> В отсутствии Короля представляет лицо его определенной им Губернатор, и хотя он в великом находится уважении, однако власть его весьма ограничена. Он созывает собрание трех чинов, где сам бывает [с. 90] председателем, и когда голоса равны, то его голос решит: он имеет также власть уничтожать или послаблять решение. В отсутствие его первой Статской Советник его представляет.

P. 367

This disdainful and ignominious treatment was ill brooked by a free people, unaccustomed to crouch before the insolence of power; and the warmth of their just indignation was still more inflamed by the artful policy of Louis XI. who, jealous of the duke of Burgundy’s power, now entered into a defensive alliance with the eight cantons, in conjunction with the republics of Fribourg and Soleure, in order to counteract the dangerous designs of that ambitious prince.

С. 107

Таковой недостойной и безчестной прием казался несносным вольному народу, мало привыкшему унижаться и страшиться тщеславия Принца, гордящагося своею властию, и справедливое негодование сего народа [с. 108] умножаемо было еще хитрою политикою Лудовика XI, которой завидуя власти Герцога Бургонскаго, заключил оборонительной союз с осьмью кантонами вместе с республиками Фрейбурга и Золотурна, чтобы противиться пагубным намерениям сего честолюбиваго Государя.

P. 396

The code of public law, if I may so express it, between the combined republics of Swisserland, is founded upon the treaty of Sempach in 1393; upon that of Stantz; and upon the treaty of peace concluded at Arau, between the protestant and catholic cantons. It appears from these several treaties, which include or enlarge those which preceded, that the Helvetic union is a perpetual defensive alliance [p. 397] between the thirteen independent contracting powers, to protect each other by their united forces against all foreign enemies whatsoever.

С. 141

Общественная книга законов (я думаю, не можно ее назвать иначе) находясь между соединенными Швейцарскими республиками, основана на Семпашском трактате в 1393 году, на Штанцком и на трактате заключеннаго мира в Арау, между кантонами Протестантскими и [с. 142] Католическими. Из сих различных трактатов явствует, что Швейцарской союз есть союз оборонительной, вечной между тритцатью независимыми союзными державами, которыя взаимно обязаны защищать одне других всеми своими соединенными силами против всякаго чужестраннаго неприятеля.

P. 451

The town of Geneva and its territory, were formerly united to the German empire, under the successors of Charlemain: but as the power of the emperors, feeble even in Germany, was still weaker in the frontier provinces; the bishops of Geneva, like several other great vassals of the empire, gradually acquired very considerable authority over the city and its domains; which the emperors had no other means of counterbalancing, than by encreasing the liberties of the people. During these times of confusion, constant disputes subsisted between the bishops and the counts of the Genevois; for, the latter, although at their first institution merely officers of the emperor, and considered as vassals of the bishops; yet they claimed and asserted a right to the exclusive administration of justice. The citizens took advantage of these quarrels; and, by siding occasionally with each party, obtained an extension of their privileges from both.

С. 200

Город Женева и земля сего общества составляли прежде часть Немецкой Империи в царствование наследников Карла Великаго: но как сила Императоров будучи не велика в центре государства, была еще слабее в пограничных провинциях, то Женевские Епископы по примеру многих других знаменитых Вассалов Империи нечувствительно присвоили довольную власть над городом и его вотчинами; Императоры не находили другаго средства к остановлению их успехов, как умножить вольность и права народа. В сие время безначальства и мятежа Женевские Епископы имели безпрестанные споры с Графами сего города; сии последние хотя с начала перваго их определения были простые Офицеры у Императора, и Вассалы Епископские, однако не убоялись итти против их и защищать мнимое их право на отправление изключительное [с. 201] правосудия. Граждане умели воспользоваться сими спорами, и вступаясь то за ту, то за другую сторону, доставили себе от обеих сторон знаменитыя преимущества.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!