принц

.term-highlight[href='/en/term/printsa'], .term-highlight[href^='/en/term/printsa-'], .term-highlight[href='/en/term/printsov'], .term-highlight[href^='/en/term/printsov-'], .term-highlight[href='/en/term/printsa-1'], .term-highlight[href^='/en/term/printsa-1-'], .term-highlight[href='/en/term/printsy'], .term-highlight[href^='/en/term/printsy-'], .term-highlight[href='/en/term/printsam'], .term-highlight[href^='/en/term/printsam-'], .term-highlight[href='/en/term/printsami'], .term-highlight[href^='/en/term/printsami-'], .term-highlight[href='/en/term/prints'], .term-highlight[href^='/en/term/prints-'], .term-highlight[href='/en/term/prints-1'], .term-highlight[href^='/en/term/prints-1-'], .term-highlight[href='/en/term/printsy-1'], .term-highlight[href^='/en/term/printsy-1-'], .term-highlight[href='/en/term/printsu'], .term-highlight[href^='/en/term/printsu-'], .term-highlight[href='/en/term/printsom'], .term-highlight[href^='/en/term/printsom-']
Original
Translation
S. 231

Unsere ehemalige Fürsten haben dem Geheimen Rath öfter und ordentlicher beygewohnt, als jetzo meistens geschieht. Est hat seine Gründe davor und dagegen. Aus der Unterlassung aber ist der Cabinets-Mann, der homme de confiance, der Ministre in seiner nächsten Bedeutung entstanden, der der immerwährende Referent und Sprach-Rohr der übrigen und besonders des geheimen Raths-Collegii wurde.

C. 203

В прежния времена наши Принцы чаще присутствовали в совете, нежели как ныне; от чего произошел Кабинетной и доверенной человек, и наконец по прямому разуму Министр. Он всегда обо всем докладывает (как прямо сказать) и служит другим членам, а особливо Тайному Совету, переговорною трубою. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 398

Die bekannte Rede: Der Fürst hat nicht ihrer, wohl aber sie des Fürsten nöthig; ist ein Wort eines Herrn, das man mit Verehrung seiner Güte auf die Viertel-Stunde, da es gesprochen wird, keineswegs aber als eine Regierungs-Maxime gelten lassen kann. Zum höchsten kan es bey der Hof-Dienerschaft statt finden, wo mancher im wahrem Sinn von der Gnade des Fürsten lebt.

C. 348

Славная речь, что не Принц имеет нужду в служащих людях, а напротив того они в нем, есть такая речь, которая годится только на минуту, а правилом к правлению служить ни коим образом не может, а кольми паче, она совсем не годится для придворных чинов, из коих многие действительно живут из одной Принцовой милости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 802

Es ist verbothen, Geld an auswärtigen Orten auf Güter oder Zinsen auszuthun, Pension oder einen Ritter-Orden (den Maltheser Orden ausgenommen,) von einem auswärtigen Prinzen anzunehmen, in fremde Kriegsdienste zu gehen, ohne schriftliche Erlaubniß des Königes in fremde Länder zu reisen, und außer den Gränzen seines Lehnes Feuergewehr zu führen; ja, wer kein Lehn hat, darf gar kein Feuergewehr haben, wenn er gleich ein Officier unter den Nationaltruppen ist.

С. 57

Сверх сего запрещено отдавать в заграничныя [с. 58] места деньги в товары или на проценты, принимать от иностранных Принцов пенсионы, или кавалерские ордены, (выключая Малтийской,) вступать в иностранную военную службу, ехать в чужие краи без письменнаго королевскаго дозволения; не упоминая о многих еще других предписаниях.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 659

Deßwegen müssten die Optimates, die sonsten von Rechts wegen in denen Städten die höchste Gewalt haben, ihre Macht in Furcht besitzen, und meist nach des Printzen Pfeiffe tantzen <…>.

C. 79

Для сей причины старейшины, которые по гражданскому праву высочайшую власть в городах имеют, силу свою в страхе содержат и все по большей части поступают по воле Принца, котораго польза с общею в том не согласовала <…>.

S. 283

Die Türken sind zwar ihre Oberherren, aber sie verabscheuen dieselben. Sie haben einen obersten Fürsten oder Emir, dem sie Abgaben entrichten, und der hinwieder dem türkischen Kaiser eine Summe für sein ganzes Land erleget. Er ist allezeit aus dem Hause Maon. [S. 284] Aus demselben war auch ihr berühmter Emir Fathreddin oder Fetherdin, welcher sein Geschlecht aus dem Hause Lothringen herleitete, und sich im 17ten Jahrhunderte 5 Jahre lang in Italien, insonderheit zu Florenz aufhielt, durch seine kriegerische Unruhe den Türken viel zu schaffen machte, aber sich endlich nach Constantinopel locken ließ, woselbst er 1633 oder 1635 enthauptet wurde. Ein jeder District des Landes der Drusen, hat seinen besonderen Befehlshaber, die aber alle unter dem großen Emir der Nation stehen. Sonst theilen sich die drusischen Prinzen in die von der weißen und rothen Farbe ab, die beständig in Feindschaft gegen einander leben.

С. 387

Турки хотя верховные их начальники, однако же они их ненавидят. Труски имеют верховнаго князя или Емира, коему платят подать, а сей напротив того за всю свою землю дает дань Турецкому султану. Он бывает всегда из Маонскаго дому, из коего был такожде славный их Емир Факреддин или Фекердин, который доказывал свое колено из Лотарингскаго дома, в 17 веке 5 лет жил в Италии, наипаче же во Флоренции, и своими военными действиями много причинил Туркам безпокойств, но на последок лестию приглашен в Константинополь, где в 1633 или 1635 году отсекли ему голову. Каждый уезд Друзской [с. 388] земли, имеет особеннаго своего начальника, которые однако все состоят под ведомством великаго Емира сего народа. В прочем Друзкие принцы разделяются на белое и красное знамя, которыя всегда живут в неприятельстве между собою.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 535

Der König ist ein uneingeschränkter Herr, und keinesweges dem türkischen Kaiser unterworfen. Das Reich ist nicht erblich, sondern derjenige Prinz aus dem königlichen Hause besteiget den Thron, welcher sich entweder durch Macht oder andere Mittel auf denselben zu schwingen weiß.

С. 731

Король здешний есть самодержавный государь, и ни в чем нимало Турецкому императору не подчинен; что же до государства касается, то оное не наследственно, но тот принц из королевскаго дома возходит на престол, который или силою или другим каким либо средством к тому достигнет.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 14

Le Ciel osta ainsi ces deux petits Princes pour faire place à nostre Henry, qui meritoit bien d’avoir le droit d’aisnesse & d’estre l’unique.

С. 18

Таким то образом Провидение восхитило сих двух маленьких Принцов, предоставя их место нашему Генриху, которой без сомнения достоин был права старшинства и единородия.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 38

Le Prince de Condé qui estoit en Allemagne, y avoit fait des levées pour le Parti Huguenot, qui dés la fin du Regne [p. 39] de Charles IX. avoit repris les armes ; & Damville second fils du feu Connestable, & frere du Mareschal de Montmorency, qui estoit prisonnier à la Bastille, s’estoit joint avec ce Parti, ne prenant pas la Religion pour pretexte, parce qu’il estoit Catholique, mais bien la liberté publique, & la reformation de l’Estat. On nomma cette sorte de Catholiques, qui se liguoient avec les Huguenots, les Politiques.

С. 50

Принц де Конде бывший в Немецкой земле, набирал войска для Гугенотской партии, которая в конце правления Карла IX. восприяла паки оружие; Дамвиль вторый сын покойнаго Конетабля и брат Фелдмаршала Монтморанси, которой содержался в Бастилии, присоединился к сему заговору, имея побудительною к тому причиною не закон, потому что он был Католик; но единственно народную вольность и перемену Правления в Государстве. Чего для Католиков соединяющихся с Гугенотами называли Политиками.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!