Ratsversammlung

.term-highlight[href='/en/term/raths-versammlungen'], .term-highlight[href^='/en/term/raths-versammlungen-'], .term-highlight[href='/en/term/raths-versammlung'], .term-highlight[href^='/en/term/raths-versammlung-'], .term-highlight[href='/en/term/rathsversammlungen'], .term-highlight[href^='/en/term/rathsversammlungen-']
Original
Translation
S. 44

Allen Raths-Versammlungen wohnete er, wo möglich persöhnlich bey, und hätte er auch deswegen von andern Orten erst sollen in die Stadt reisen. Viele Städte wurden von ihm mit besondern Präsidenten versehen, welche er aus ihren Raths-Verwandten, zufolge der herrlichen Gewohnheit des Augustus wehlete […].

C. 63

Почти во всех Сенатских собраниях Марк Аврелий сам присудствовал; и хотяб несколько верст от Рима где был, то нарочно в уреченные дни оттуда в город приежжал. Во многие городы особливых Президентов из молодших Сенаторов определял, следуя достохвальному обыкновению Цесаря Августа […].

S. 36

*Es kommt allerdings mit unsers Käysers Weisheit, und mit seiner Liebe der Unterthanen überein, sich nicht über den Hintritt eines lasterhafften Mit-Regenten zu betrüben*. Doch steht es dahin, ob er wie ein geweisser Geschicht-Schreiber berichtet, in der öffentlichen Raths-Versammlung gesaget habe: Daß der Parthische Krieg ohne seinen guten Rath niсht so wohl würde abgelauffen seyn, und daß er zwar bisher die Käyserliche Gewalt mit einem Wollüstler getheilet, hinkünfftig aber im Sinn hätte, allein, und auf eine gantz andere Weise zu regieren.


[Примечание: отмеченный * * отрывок вольно передан переводчиком в конце этого абзаца].

C. 52

Хотя некоторой историк и написал, будто Марк Аврелий в собрании всего Римскаго Сената сказал: «Что Парфянская война без Верусова совета не так щастливо окончалась бы, и будто Антонин сожалел, что с невоздержнейшим страстолюбцом Цесарскую власть и Римскую державу разделил, а впредь уже он один, и весьма иначе правительствовать намерен.» *Однакож не можно надеяться, чтоб Марк Аврелий по своему добродетельному нраву и безпримерному благосердию такия слова произнес* […].


[Примечание: отмеченный * * отрывок вольно передан переводчиком в конце этого абзаца].

S. 899

daß er [der Doge] das Haupt aller Rathsversammlungen ist, und in der Absicht alle damit verknüpfte Verrichtungen verwalten kann; 5) daß er innerhalb Venedig sich allen souverainen Fürsten gleich hält, auch Serenissime genennet wird; […]

С. 240

Он есть глава во всех советах, а в разсуждении сего и всеми сопряженными с оными делами управлять может. 5) Внутри [с. 241] Венеции почитают его равным всем самодержавным князьям, и называют светлейшим.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!