Regierungsform

.term-highlight[href='/en/term/regierungsform'], .term-highlight[href^='/en/term/regierungsform-'], .term-highlight[href='/en/term/regierungs-form'], .term-highlight[href^='/en/term/regierungs-form-'], .term-highlight[href='/en/term/regierungsformen'], .term-highlight[href^='/en/term/regierungsformen-'], .term-highlight[href='/en/term/regierungs-forme'], .term-highlight[href^='/en/term/regierungs-forme-']
Original
Translation
S. 47

Die militärische Regierungsform behauptet: ein Prinz muss dienen, das ist, er muß ein guter Soldat werden. Ein nützlicher Satz in einem monarchischen Staate. Der Müßiggang der Prinzen ist [S. 48] eine Quelle innerlicher Unruhen.

C. 44

Военное правление полагает за закон, что Принц должен быть во военной службе, то есть добрым солдатом. Правда что сие правило полезно, да только в великой Монархии, где леность Принцов, производит в государстве великое множество, безпокойства и излишества. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 370

43. Bey der Regierungs-Form in Engeland ist dieses sonderlich zu beobachten, daß der König nicht alles nach seinem Gefallen thun kann, sondern muß über verschiedene Dinge des Parlaments Consens einholen. Es wird aber unter diesem Nahmen verstanden die Zusammenkunft der Stände in Engeland und wird eingetheilet in das Ober-Hauß und Unter-Hauß. In jenem sitzen die Bischöfe und der titulierte Adel. In diesem aber die Abgeordnete von den Städten in zwey und funfftzig Graffschaffen [sic!], darein das Königreich Engeland eingetheilet ist. Und soll der Ursprung des Parlaments dieser seyn, daß die meisten Könige in Engeland ihrem Adel grosse Macht gestattet <…>. [S. 371] Weil man darnach viel Sprechens von dem Recht des Volcks machte und das Unter-Hauß sich einbildete, es stünde in der That die Souverainität bey ihnen, und wann der König nicht alles nach ihrem Willen machte, fienge es zu murren an <…>.

C. 427

43. О учрежденном в Англии правлении сие наипаче примечать должно, что Король не самодержавен, но для решения важнейших дел собирать должен парламент. Под именем парламента разумеется собрание чинов Аглинских, и разделяется оной на верьхней и нижней Парламент. В перьвом заседают Епископы и знатнейшее дворянство, а в последнем депутаты от городов и от 52 графств, на которыя Аглинское Королевство разделено. Великая власть сих двух парламентов началась от того, что многие Аглинские Короли великия давали привилегии [с. 428] своему дворянству <…>. Оные депутаты начали много разсуждать о народных правах, и нижней [с. 429] представлял себе, что от него действительно зависит высочайшая власть, а когда Король делал что-нибудь не по его воле, то оной за то весьма негодовал. 

S.110

§66. 

Ein freyer, unter der obersten Gewalt eines Einzigen stehender Staat, dessen Grundverfassungen aufrecht erhalten, dessen verschiedene Stände bey ihren Gerechtsamen gehandhabet, und dessen Bürger unter festgesetzten Gesetzen leben, das ist meines Erachtens der Begriff von einer Monarchie. Die oberste Gewalt eines Einzigen ist dasjenige, wodurch sich die Monarchie von der Aristocratie und Democratie unterscheidet. Die Aufrechterhaltung der Grundgesetze ist der Natur eines jeden Staats gemäß, wo sich die oberste Gewalt ihrem Endzwecke und Gränzen gemäß verhält; und hierdurch unterscheidet sich die Monarchie am meisten von der Despoterey. Die Handhabung der verschiedenen Stände und Klassen des Volkes bey ihren hergebrachten Gerechtsamen und Freyheiten ist der wesentliche Charakter der Monarchie, die vor allen andern Regierungsformen die Ungleichheit unter den Bürgern zuläßt; dahingegen die Aristocratie und Democratie öfters ihrer Erhaltung wegen nöthig haben, die unstreitigsten Gerechtsame ihrer Mitbürger der Gleichheit aufzuopfern.

C. 88

§66.

Под верьховною властию одного человека состоящая область, в которой положенныя во основание учреждения не колеблемо наблюдаются, где все чины правами своими пользуются, и где народ под установленными законами безопасно живет, есть по мнению моему умоначертание единоначалия. Верьховная одного власть есть единственно то, чем сие единоначалие различается от многоначалия и народоначалия. Непоколебимое в основание положенных учреждений наблюдение своиственно есть естеству каждаго общества, в котором верьховная власть поступает по намерению, и не выходя из своих пределов. Сим же наиболее и разнится единоначалие от деспотства. Управление разных государственных чинов, и всего народа при их правах и вольностях, есть существенное свойство единоначалия, которое пред всеми другими правлениями неравенство между гражданами попущает; напротив же того многоначалие и народоначалие часто для спасения своего принуждены бывают безспорныя граждан преимущества равенству на жертву приносить; […].

S. 128

§74. 

Eine Aristocratie ist, wenn in einem freyen Staate ein Theil des Volkes, oder ein erblicher Adel, die oberste Gewalt besitzet und so wohl alle gesetzgebende Macht, als alle Theile der vollziehenden Macht ausübet. Diese Regierungsform hat mit der uneingeschränkten Monarchie ganz einerley Beschaffenheit; nur daß hier der Adel an die Stelle des Monarchen tritt, dessen Gewalt in Ansehung seines ganzen Körpers eben so uneingeschränkt ist, als die Gewalt des Monarchen. Gleichwie aber der Adel nur vermöge seines ganzen Körpers Monarch ist; so ist ein einzelnes Mitglied des adelichen Körpers zwar in gewissen Betracht ein Theilhaber der uneingeschränkten Gewalt, in vielen andern Betracht aber und insonderheit in allen seinen Privathandlungen ein Unterthan; dahingegen der Monarch ganz frey ist.

§74.

Многоначалие есть то, когда в вольной области одна часть народа, или природное благородство, имеет верьховную власть, и оную в действо производит как в законодательных, так и исполнительных случаях. Сей правления образ имеет совсем одинакое свойство с неопределенным единоначалием, с такою только разностию, что здесь находится вместо одной особы, все благородство, котораго власть в разсуждении всего народнаго тела также неограничена как и единоначальника. И как благородство в разсуждении всего тела своего есть державно, то единственной онаго член в известном отношении есть соучаcтник неограниченныя власти, во многих же иных случаях, а особливо в частных своих делах, подданной; напротив того единоначальствующий Государь от всего сего свободен есть.

S. 147

§83. 

Ein freyer Staat, in welchem das gesammte Volk die oberste Gewalt besitzet und dieselbe theils in seinen Versammlungen, theils durch seine Magistrate, oder Ministers ausübet, das ist der Begriff von einer Democratie. Hier nimmt nämlich ein jeder Bürger an der obersten Gewalt Theil, indem er in denen Versammlungen des Volkes seine Stimme giebt. Das gesammte Volk aber ist in gewissen Betracht Monarch, und in andern Betracht Unterthan. Monarch ist es in seinen Versammlungen und durch seine Stimmen. Unterthan ist ein jeder in seinen Privatangelegenheiten und in seinem Hause. Die meisten griechischen Republiken waren ehedem Democratien; und die Weisen dieses Volkes haben sich sehr angelegen seyn lassen, diese Regierungsform zu verbessern und zu ihrer Vollkommenheit zu bringen.

C. 118

§83.

Вольная область, в которой весь народ имеет верьховную власть и оную в действо производит отчасти в своих собраниях, отчасти же чрез своих служителей, есть умоначертание народоначалия. Здесь каждой гражданин берет участие в верьховной власти поданием голоса своего в народных собраниях; народ же вообще в одном содержании государь, а в другом подданной есть. Государь в собраниях и в голосах, подданной в частных своих и собенных надобностях, большая часть Греческих общенародий были прежде народоначальны; премудрыеже люди из сих народов всеприлежно старались исправить сей образ правления, и привесть его в совершенство. 

S. 105

§64.

Republiken ist der allgemeine Name, der allen und jeden Staaten ohne Absicht auf die Regierungsform zukommt; denn alle bürgerliche Gesellschaften sind ein gemeines Wesen, eine allgemeine Vereinigung der [S. 106] Kräfte. Man nennet zwar diejenigen Staaten, die keinen Monarchen oder Fürsten haben, im gemeinen Leben insonderheit Republiken, ohne darauf zu sehen, ob sie Aristocratien, oder Democratien sind.

C. 85

§64. 

Общенародие есть слово всем и каждым областям вообще принадлежащее, с умолчанием токмо образа правления; понеже всякое гражданское общество ничто иное есть, как существо общее в соединении общих сил; и хотя называются иногда области Государей не имеющия, особливо общенародиями, не взирая на то, многоначальны ли они, или народоначальны; […]

S. 164

§93.

Vermischte Regierungsformen sind diejenigen, die aus denen vorhergehenden einfachen Regierungsformen zusammengesetzet, oder deren Grundverfassungen auf die Natur von mehr als einer Regierungsform errichtet sind. Das Wesen dieser vermischten Regierungsarten kommt darauf an, daß die oberste Gewalt sich niemals unzertheilt in einerley Händen befindet, sondern daß die oberste Gewalt vermöge der Grundverfassungen in verschiedene Theile abgesondert und verschiedenen Händen anvertrauet ist (§.54.); daher denn eine eingeschränkte oberste Gewalt entstehet. Wenn dannenhero in denen vermischten Regierungen zugleich eine monarchische Regierungsform mit zum Grunde lieget; so nennet man dieses eingeschränkte Reiche: und eben so kann man eingeschränkte Republiken sagen, wenn die oberste Gewalt unter dem Körper des Adels und des Volks vertheilet ist.

§93. 

Смешенные образы правления суть состоящие из прежних одинаких правления образов, или учрежденные во основаниях своих на естестве многих. Существо сих смешенных правительств есть то, что верьховная власть никогда не бывает в одних руках, но надобно ей по силе положенных во основание установлений разделенной быть на части и многим порученной (§54); отчего и произходит ея ограничение. И так когда в смешенных правительствах включена во основание и власть единоначалия, то называются оныя ограниченными государствами; равномерным образом можно имяновать и общенародия ограниченными, когда верьховная власть находится в разделении между благородством и народом.

S. 959

Die Regierungsform der Republik ist aristokratisch. Ihr Haupt wird Doge oder Herzog genannt, zu welcher Würde kein anderer gelangen kann, als der schon 50 Jahre alt ist, und sich seit 15 Jahren aller dem Adel untersagter Handthierung enthalten hat.

С. 352

Образ правления сей республики есть Аристократический. Глава оныя называется Дожем или Герцогом, к коему достоинству ни кто достигнуть не может, кому от рода не совершится 50, и кто при том 15 лет не вступал ни в какие дворянству запрещенные [с. 353] промыслы.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 845

54. <…> Zu solchen giebt die irreguliere Regierungs-Form nicht wenigen Anlaß, als welche eigentlich kein Königreich noch Systema Sociorum ist, sondern von beyden etwas hat, indem weder der Kayser über das gesamte Reich, noch jeder Stand besonders über sein Land die vollkommene Souverainetät hat; und jener doch mehr als ein blosser Director, diese aber mehr, als blossen vornehmen Unterthanen und Bürgern zukommen kan, davon besitzen <…>.

C. 279

54. <…> Немалую к тому причину подает неправильное правление, которое свойственно ни королевство, ни Республика, но из обоих нечто имеет, ибо ни Цесарь над всею Империею, ни каждой чин особливо над собственною землею не имеет совершеннаго самовладельства и Цесарь больше Директору, а чины знатным подданным или мещанам подобны <…>.

S. 890

Der Adel <…> wolte alle Last auf die Gemeine schieben, und ließ sich gar vernehmen, die Gemeine wären nichts anders als Sclaven. Durch dieses Wort wurden diese dergestalt aufgebracht, daß sie mit Zuziehung der Geistlichkeit dem König die Souverainitaet und zwar erblich auftrugen. Solchergestalt ward die Regierungs-Form gantz geändert, und die gebräuchliche Capitulation oder so genannte HandFeste gäntzlich abgeschaffet, daß der König alle hohe Regalia als ein absoluter Monarch ohne der Stände Einwilligung ausüben kan. Dieses alles aber wurde durch ein Reichs-Fundamental-Gesetz Lex regia genannt, an 1665 den 14. November bekräfftiget. 

C. 330

Дворянство <…> хотело всю тяжесть наложить на простой народ [с. 330], объявляя, что простой народ ни что иное, как рабы и невольники. Сими словами оной приведен был в такое огорчение, что с согласия духовенства предложил Королю самодержавство с наследством. Таким образом правительство было переменено и употребительная капитуляция или так называемой договор совсем оставлен, так что Король все регалии употреблять начал, как самодержавной Монарх без соизволения чинов. Все сие в 1665 году 14 ноября подтверждено государственным основательным узаконением, называемым Королевским.

S. 960

24. Ihre Regierungs-Form belangend, so hat zwar Polen ein Haupt, so den Namen und Staat eines Königs führet. Aber wenn man dessen eingeschränckte Gewalt ansiehet, so ist er in der That nicht vielmehr als ein Princeps oder Ober-Regent einer freien Republick. Dieser wird allezeit durch freie Wahl, darbei ein jeder anwesender Edelmann sein Votum hat, angenommen. Und ob wohl die Polen gerne bey dem Königlichen Stamm geblieben, haben sie doch niemals bey des vorigen Königs Leben einen Successoren wehlen wollen, sondern lassen es allezeit auf ein Interregnum ankommen, weil sie meynen, selbiges sey die beste Zeit, die Mißbräuche, so bey voriger Regierung eingerissen seyn mögen, abzuschaffen, und die heimliche Wege, ihre Freiheit zu beschleichen, zu verstopffen. Jedoch damit bey den Interregnis nicht innerliche Verwirrung gemacht werde, wird die Justitz viel strenger, als sonsten, zu selbiger Zeit exerciret <…>. 

C. 406

X. 24. Что до образа правления касается, то Польша имеет начальника, которой как имя, так и штат королевский имеет. Но ежели на ограниченную его власть посмотреть, то он подлинно не больше, как начальник или главной правитель вольной республики. Возводят его всегда на престол вольным выбором, в которой всякой находящийся при том дворянин голос имеет. Хотя Поляки всегда из королевского колена его выбирали, однако при жизни Короля никогда не хотели избрать наследника. Они больше желают, чтоб было междуцарствие, ибо почитают оное за наилучшее время к уничтожению злоупотреблений, которые при прежнем правлении разпространились, и для прекращения тайных средств, которыя вольности их со временем ущерб могли бы причинить. А дабы во время междуцарствий не было внутренних мятежей, то поступают в то время по правилам гораздо [с. 407] строже, нежели как при Короле.

S. 352, §275

Da die Natur der Aristocratie insonderheit eine große Mäßigung des regierenden Adels, sowohl in ihren äußerlichen Vorzugen, als in ihrem Aufwande erfordert (§ 196); so siehet man leicht, daß die Einschränkung der Ueppigkeit hauptsächlich dieser Regierungsform eigen ist.

С. 622, §276

Поелику существо вельможнаго правления требует особливо великой умеренности от сопричастнаго правлению дворянства в разсуждении как внешних их преимуществ, так и издержек (пар. 197); то легко понять можно, что сему роду правления свойственно наипаче полагать пределы роскоши.

S. 353, §276

Die Grundverfassung der Monarchie läßt unter allen Regierungsformen am meisten den Unterschied der Stände und verschiedener Classen und Ordnungen des Volkes zu; und es ist dieser Einrichtung gemäß, daß sich die verschiedenen Stände auch durch ihren äußerlichen Pracht und Aufwand von einander unterscheiden. Hier ist der Monarch der Magnet, der alles an sich ziehet, und der Mittelpunct, zu dem sich alles tränget. 

С. 624, §277

Коренное устроение самодержавия терпит разность чинов и состояний народа больше, нежели все прочие роды правления: следовательно с разположением сим совершенно сходно и то, чтобы чины отличались между собою и внешним своим великолепием и пышным житием. Самодержец бывает тут средоточием, к коему все теснятся. 

S. 356, §279

Die Despoterey ist keine besondere Regierungsform. Sie ist weiter nichts, als der höchste Mißbrauch der Monarchie

С. 629, §280

Самовластие нельзя почесть особым родом правления. Оно есть не иное что, как наивеличайшее злоупотребление самодержавной власти

S. 482, §416

Die Policey-Gesetze eines Staats müssen zuvörderst mit seiner Natur übereinstimmen. Unter der Natur einer jeden Sache verstehet man dasjenige, wodurch die zu demjenigen determiniret wird, was sie ist. Bei denen Staaten ist dieses hauptsächlich die Regierungsform, weil sie dadurch zu demjenigen werden, was sie sind <…>. Man kann hinzusetzen, daß ihre Natur auch auf die natürliche Beschaffenheit des Landes ankommt <…>.

С. 70, §49

Благоустройственные законы государства должны во первых согласовать с его существом. Под существом же всякаго дела надлежит разуметь то, чрез что предопределяется оно к тому состоянию, в каком пребывает. В государствах должно почитать таковым существом наипаче образ правления, поелику они чрез оное приходят в настоящее свое состояние. К сему можно присовокупить, что существо их зависит и от естественнаго состояния земли <…>.

S. 593, §527

Hieraus folget, daß man auch den denen Strafen auf die Verschiedenheit der Regierungsformen sehen muß. Wenn eine Monarchie nicht [S. 594] im Grund verderbet ist; wenn sie ihre Triebfeder, die Begierde nach Vorzug und Ehre, noch in etwas aufrecht erhalten hat; so sollen die Policey und andern Strafen seht gemäßiget darinnen sein. 

С. 247, §160

Отсюда следует, что и при наказаниях должно озираться на разные роды правления. Ежели самодержавное правление не повреждено в самом своем основании, и ежели свойственныя ему побуждения, а именно желание преимущества и чести, хотя несколько остаются еще в своей силе: то благоустройственныя и другия наказания должны тут быть весьма умеренны. 

S. 67

Die Regierungs-Forme zu Venedig betreffend / bestehet solche bey dem Adel daselbst; denn die Bürgerschafft und die Noblesse auff dem festen Lande sind blosse Unterthanen / so zur Regierung nicht gezogen werden <...>

л. 28 об.

Об о[т]правлении их земли венецианской. Обретаютца все в шля[х]та[х] а которые жители и мещане, все им по[д]даны и ни [к] какому упра[в]лению их не беру[т] <...>

S. 188

Was ihre Regierungsform anbelanget / ist die Verfassung Aristocratisch eingerichtet / jedoch haben sie einen Hertzog zum Haupt / dessen Regierung aber nur zwey Jahr währet / nach deren Endigung ihm im Namen der Republic notificiret wird / daß Ihrer Durchleuchtigkeit Regierung nunmehro zu Ende sey / und möchten sich ihre Excellenz nunmehro auß dem Palais wieder in ihre Wohnung zu verfügen belieben. Es sind aber dem Hertzog acht Senatores unter dem Namen [S. 189] Governatori zugeordnet / welche mit ihm ein Collegium constituiren / so eigentlich La Signoria genennet wird. Dieser Amt währet ebenfals nur zwey Jahr / und wenn solche um / so werden sie auf zwey Jahr / der gewesene Hertzog aber auf seine Lebenszeit Procuratores. Die höchste Gewalt aber ist bey dem grossen Rath / so auß der Noblesse bestehet / und vor welchen alle Dinge / so den Staat und gemeine Wohlfahrt concerniren / gebracht werden müssen.

л. 73

О [в]ладении и кто и[х] ц[а]рство упра[в]ляет [л. 73 об.] И того ради они имеют у себя первого владетеля, а [в]ладее[т] он толко два года и по ско[н]чании его вла[с]ти ему владетелю о[т] репу[б]лика о[б]являетца и сказываю[т] ему что в[а]ша пре[с]ветло[с]ть нача[ль]ство скончалося и[з]волите В[а]ше икселенце и[з] сей полаты опять в своем дому пребывание иметь и по[д]даны тому владетелю во[с]мь мини[с]тро[в] и[з] сенату а называют их губе[р]натары ради споможения и ради всяки[х] тайны[х] совето[в] и называю[т] у ни[х] ласыгнорией и те также по [д]ва года бываю[т] и све[р]х того они имею[т] особной тайной совет и в то[т] совет вы[б]раны ис шля[х]тич самые разумные до[б]рые люди ради упра[в]ления ц[а]рского дела и всяких тайны[х] де[л].

S. 1

Die Republic Venedig ist wegen ihrer guten Verfassung und wohleingerichteten Regierungsform / sowohl der ungemeinen Situation und Sicherheit der Hauptstadt Venedig ihres Reichthums und herrlichen Arsenals halber jederzeit bey dem gantzen Europa in solchem Ruhm gestanden / daß es wohl werth ist derselben Ursprung und Fortgang etwas genauer zu untersuchen. Als demnach das Römische Reich in Occident sich zu seinem Untergang neigte, und die benachbahrten Völcker häuffig in Italien einbrachen <...>

л. 1 [8-8об]

Венецьска сия република ради своего до[б]раго собрания и добраго своего упра[в]ления и ради верности сто[ль]ному Городу Венеции и богатства, и славный их аршенал который ради славы и чести всегда в Е<в>ропе славе[н] и дон[ы]не и когда Рымское ц[а]р[с]тво в погибель [л. 1 об.] свою приклонилося, и о[т]того многие люди видячи погибель которые жили около Рымского ц[а]р[с]тва ушли в Италию <...>

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!