Reichstand

.term-highlight[href='/en/term/reichsstaende'], .term-highlight[href^='/en/term/reichsstaende-'], .term-highlight[href='/en/term/reichstaende'], .term-highlight[href^='/en/term/reichstaende-'], .term-highlight[href='/en/term/reichs-staende'], .term-highlight[href^='/en/term/reichs-staende-']
Original
Translation
S. 74

Im Jahr 1614 trugen unsere Reichsstände, welche beständig die öffentliche Wohlfarth mit offenen Augen betrachteten, dem Adel vor, Schiffe auszurüsten, sich in dem Seewesen zu üben und einen großen Kaufhandel zu treiben. Würde wohl die sämmtliche Nation einem so zu verehrenden Stande und der noch mehr Hochachtung erlangen würde, wenn er die Vorurtheile verließe und unsere Ehrenbezeugungen mehr als durch einen [S. 75] Titel verdienen wolte, eine Unanständigkeit vorgeschlagen haben? 

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
С. 85

В 1614м году государственные чины наши разсуждая об общем благополучии предложили дворянству вооружать корабли, вступать [с. 86] в мореплавание, и заводить большее купечество. Предложила ли бы нация какую нибудь непристойность такому почтенному состоянию, которое еще более достойно будет почтения, естьли оставит оно предразсуждение, и постарается заслужить знаки чести не одним титулом

S. 23

Diese Reichstände versammeln sich nicht eher, als bis der König einen allgemeinen Reichstag ausschreibt, welcher mit dem Namen Cortes belegt wird. Der letzte ist 1697 gehalten worden. Portugal ist ein Erb-Königreich, doch müssen die Bruderskinder bei ihrer Thronfolge die Einwilligung der Stände suchen. Die Prinzessinen können auch den Thron besteigen, verlieren aber ihr Erbrecht, wenn sie sich außer Landes vermählen.

С. 37

Сии государственные чины cобираються, когда король назначит публичный сейм, кортес называемый. Последний сейм был в 1697 годе. Хотя Португаллия и наследственное княжество, однако королевские племенники при вступлении на престол должны иметь согласие государственных чинов. Принцессы могут восходить на престол; но теряют наследственное право, ежели вне государства браком сочетаются.

S. 121

Bey der Versammlung der Reichsstände, und bey der Ernennung eines Königes, und eines Prinzen von Asturien, haben sie den Vorgang vor allen andern weltlichen Würden, den Constabel von Castilien und den Amirant ausgenommen.

С. 31

При собрании Государственных чинов и при избрании Короля и Принца Астурийскаго, предшествуют они всем светским чинам, выключая Кастильскаго Констабеля и Амиранта.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 145

Ob nun gleich die ehemaligen Reichsstände, das ist, die Geistlichen, der Adel und die Abgeordneten der Städte, seit dem Anfange des 17ten Jahrh. oder seit Philipps III Zeit nicht mehr zu Reichstagen (Cortes, curiae generales) zusammen berufen wurden, weil (wie die spanischen Staatslehrer sagen,) keine andere Versammlungen für nöthig gehalten worden, als solche, zu welchen die Deputirten oder Procuradores der großen und kleinen Städte gefordert werden, um die Steuren, Zölle, und andere Abgaben einzurichten; so gereichet doch solches den Geistlichen und Magnaten zu keinem Nachtheile, als die von den Königen zu Reichstagen ohne Zweifel eingeladen werden würden, wenn das gemeine Beste solches erforderte, wie die spanischen Publicisten dafür halten. Des Königes Gewalt ist unumschränkt.

С. 66

Хотя прежние государственные чины, то есть духовенство, дворянство и посланные от городов с начала 17 века или со времен Филиппа III более не созываются на государственные съезды, ибо (как объявляют Испанские политики) никакое более не нужно собрание, как то, к [с. 67] которому призываемы бывают Депутаты или Прокураторы больших и малых городов, дабы налагать подати и пошлины; то сие ни мало не вредит и не уменьшает славы духовенства и вельмож, которые конечно созваны будут Королем на съезд, когда только общая польза сего потребует. Между тем Королевская власть с того времени, как начали правительствовать в Испании Короли из Французскаго поколения, стала гораздо неограниченнее, нежели была при владении Австрийскаго дома.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 799

36. <…> Aber eben diese vermeinte Auskunft gabe zu grössern Zerrüttungen, und folglich zu einem fast allgemeinen Justitio Anlaß. Denn alle höhere Reichs-Stände hielten diese gemeinschaftliche Gerichtsbarkeit vor bedencklich, und weigerten sich, solche anzunehmen. Hierüber ward die Verwirrung allgemein. Denn auch das Cammer-Gericht war dadurch in Ausfertigung seiner Urtheile gehemmet. Der Reichs-Tag aber gienge auch sogleich auseinander, weil niemand dem andern eine Direction, noch weniger aber dem strittigen Vicariat eine Gewalt über dessen Fortsetzung zustehen wolte <…>.

C. 232

36. <…> Но сие мнимое согласие и примирение подало повод к великим неспокойствам и, следовательно, к всеобщему почти правосудию. Ибо высокие Имперские чины почли сей общей суд за подозрительной, и оной принять не хотели. От чего произошло общее замешательство. Камерной суд в подавании своих приговоров уничтожен. Имперской сейм немедленно также разошолся, потому что чины ни один другому над собой дирекции, а особливо спорному Викариату власти в продолжении онаго сейма уступить не хотели <…>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!