salut de l’État

.term-highlight[href='/en/term/salut-de-l-etat'], .term-highlight[href^='/en/term/salut-de-l-etat-'], .term-highlight[href='/en/term/salut-de-cet-etat'], .term-highlight[href^='/en/term/salut-de-cet-etat-'], .term-highlight[href='/en/term/salut-de-l-estat'], .term-highlight[href^='/en/term/salut-de-l-estat-']
Original
Translation
Р. 50

De tous les nouveaux établissemens de Lycurgue, le plus grand & le plus considérable fut celui du Sénat, lequel, comme dit Platon, tempérant la puissance trop absolue des Rois, par une autorité égale à la leur, fut la principale cause du salut de cet Etat. Car au lieu qu’auparavant il étoit toujours chancelant, & qu’il penchoit tantôt vers la tyrannie par la violence des Rois; tantôt vers la Démocratie par le pouvoir trop absolu du Peuple, ce Sénat lui servit comme d’un contrepoids, qui le maintint dans l’équilibre <...>.

С. 44

Из всех новых учреждений Ликурговых самое большее и важнейшее было учреждение Сената, которой, как говорит Платон, умерял великую Королевскую силу, властию своею равною Королевской власти, и был причиною благополучнаго состояния сего государства, потому что вместо того, как прежде оно всегда колебалось, и клонилось то к Тираннии, по жестокости Королей, то к Демократии, по великой силе народа, а Сенат сей служил вместо равновесия между Королем и народом.

P. 370

Le Chancelier représentoit incessamment aux principaux Députez que les Royaumes ne se devoient pas gouverner par les maximes des Prêtres & des Moines, qui ont des intérêts differens de ceux de l’Etat, & qui reconnoissent même un Prince Etranger pour Souverain dans la personne du Pape. Que selon l’exigence des tems & du bien public, le salut de l’Etat devoit être la premiere de toutes les Loix, & que toutes les autres constitutions humaines n’étant faites que pour l’entretien & la conservation de la société civile, le Prince & le Souverain Magistrat devoit être Maître de les changer suivant le besoin & la disposition de chaque Nation

С. 166

Канцлер представил тотчас главнейшим депутатам, что государства не должно управлять по мнению духовных, которых польза различествует от государственной пользы, и которые в особе Папской признают иностраннаго обладателя за своего самодержца; что смотря по нужде времени и общей пользе, благосостояние государства почитать должно за главнейший из всех законов, и как все человеческие уставы зделаны для содержания и соблюдения гражданскаго общества, то Государь и главное правительство должны [с. 167] иметь власть в перемене их, смотря по нужде и способности всякаго народа <...>.

P. 551

Depuis que ce vray Pere du peuple François fut rentré dans Paris, & que sa bonté s’y fut fait connoistre, tous les habitans de ce petit monde s’interessoient dans tout ce qui luy arrivoit, & en estoient aussi touchez que s’il leur fust arrivé à eux-mesmes : ils se réjouïssoient de ses contentemens, &s’affligeoient de ses déplaisirs : toutes les deux fois qu’il fut malade, il sembloit que le peuple de cette grande ville eust la fievre, & au contraire quand il se portoit bien, sa santé faisoit la leur, & ils estoient persuadez que le salut de l’Estat, & celuy de ce Prince n’estoit qu’une mesme chose.

С. 369

С тех пор как сей истинной отец Французскаго народа вступил в Париж, и щедроты его всем ясны стали, то все жители сего малаго мира такое во всем до него касающемся принимали участие, как будто бы приключающееся с ним, приключалося им самим: они сорадовалися его удовольствиям и оскорблялись его огорчениями: во время обеих его болезней казалось что народ сего великаго города страдал сам жесточайшею горячкою, напротив же того когда он находился в совершенном здоровье, то казалось что и они находились в таковом же состоянии, и они уверены были что целость Государства состоит в целости и благосостоянии Государя их.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!