societas

.term-highlight[href='/en/term/societas'], .term-highlight[href^='/en/term/societas-'], .term-highlight[href='/en/term/societas-1'], .term-highlight[href^='/en/term/societas-1-'], .term-highlight[href='/en/term/societatis'], .term-highlight[href^='/en/term/societatis-'], .term-highlight[href='/en/term/societatem'], .term-highlight[href^='/en/term/societatem-'], .term-highlight[href='/en/term/societate'], .term-highlight[href^='/en/term/societate-'], .term-highlight[href='/en/term/societate-1'], .term-highlight[href^='/en/term/societate-1-'], .term-highlight[href='/en/term/societates'], .term-highlight[href^='/en/term/societates-'], .term-highlight[href='/en/term/societati'], .term-highlight[href^='/en/term/societati-']
Original
Translation
p. 113

Caesar itaque, cum esset Alexandriae, voluit de contrversiis [p. 114] iure potius apud se, quam armis inter ipsos disceptari, eo quod Consul esset populi Romani, & quod, superioribus annis, cum Ptolomaeo, patre regis, lege & Senatusconsulto societas facta erat. Hoc ipsum vero indignissime ferebant praefecti, quaerentes maiestatem regiam minui, quod ad dicendam causam evocaretur. <…> Concitatis ergo animis, bellum adversus Caesarem moliuntur, sed ille post magna pericula victor, extincto Rege, non quidem redegit Aegyptum in provinciae formam, sed Cleopatrae eiusque fratri minori regnum permisit.

л. 49

Кесарь убо егда бе во алекса[н]дрии хотяше о споре, правом паче усебе, нежели оружием между ними быти, ра[з]суждению того ради что консул бяше римски, ичто преждних лет соптоломеем о[т]цем ц[а]рьским заветом и общим советом дружество сотворе[н]но бяше. О сем же и том зело неблаговолиша боляре, ропщуще яко величие ц[а]рьское умаляется, что насуд призван бяше. Нера[з]судивше убо воину мышляху воздвигнути противу кесаря; обаче о[н] повеликих неизвестиах, победитель погубивше ц[а]ря непретвори воистинну египта вообра[з] правинцыи, но Клеопатре иея брату меншему ц[а]рьство о[т]даде.

P. 91

Symbolum XII
Quàm ob rem, cùm minime ignorarent Romani, quanti momenti esset veritas, ad stabilienda sin Republica hominum societates & commercia mutual, âdeoque nihil magis cuperent, quam ut Verecundia ab ea desciscendi inter mortales farta tećta  servaretur, suspendebant è parvulorum collo cor aureum (quod Bullam dicebant) hieroglyphicum, Ausonio teste, à Pythagora inventum, ad significandam ingenuitatem, quam in fermone profiteri debent homines, & sinceritatem veritatis gestando in pectore detectum quasi & apertum cor, genuinum veritatis illius Symbolum.

Л. 35

Символ 12
Почто, когда увидеша римляне, колико ползует истинна в общежителстве ч[е]л[о]в[е]к к состоянию дружества и взаимподателной купле, и яко ничесо же толико вожделеша, яко да срам удаления ради от оной снест[ь] злобы, опасне между ч[е]л[о]в[е]ки блюдется, возлагаху на выя отрочатем с[е]рдце златое (еже горвол именовашеся), уподобление сие Авзонию сведителствующу, от Питагора изобретенно ко образованию бл[а]городия и правоти истинни, яже в словесех должни исповедати ч[е]л[о]в[е]ци, носяще на персех откритое и аки бы явленное с[е]рдце природное истинни онаго знамение, 

Р. 67

Mon. I. Antiquissimum hunc esse.

 

Homines autem primi, & origini suae id est Deo proximi, malis artibus fraudibusque nondum corrupti, censendi sunt optima elegisse: elegerunt Principatum. In familiis, quod primum imperium, unus fuit. Plures deinde familiae cognationibus iunctae, unum habuerunt; & ex istis societates, conventus, oppida; unum; donec magna imperia nata, & oppressio coepit, ab ambitione exorta; & sic quoque fere unus. Seneca verissime [p. 68] [[Epist. XCI]]: <...>. 

 

 

Л. 42

Увещание 1

Монархия древнейшая есть паче прочиих образов владения

 

Первии человецы, котории создателю своему были ближайшие, и котории прелестию и различною злобою не толико еще были повреждени, тии избрали и похвалили монархию; якоже бо всякий дом есть маленкое государство, тако всякое государство есть [л. 42 об.] великий дом, абие по создании мира всякий дом собственнаго себе господина и владыку имел, егда же многие домы союзом сродства в любовь и в единомыслие совокупилися, тогда общим советом такожде единаго над собою властелина избрали того, егоже видели праведна, благочестива и благоразумна; <...>. 

Р. 69

Mon. IV. Tranquillitatem & concordiam coli.

 

Quod optimum aut optatissimum in Societate est, vivere quietos, a vi & iniuria tutos. Metus vel auctoritas hoc facit Principis; quem unum omnes respiciunt, qui unus omnia potest, & ius vitae necisque habet. Itaque merito animi magis domiti & fracti sunt, & colla ad iugum inclinant. Non sic inter plures dominos: quorum potentia sparsa est, & ideo minor, ut flumen in plures rivos diductum. Alius alium respicit; patronum contra hunc aut illum habet: & addo, quod nec coercitio severa aut libera; quia in suffragiis aut comitiis, popularium opera egent. Itaque connivent & indulgent, gratiam singulorum quaerunt. 

 

 

Л. 43 об.

Увещание 4
Мир, тишина и согласие в монархии

 

Наибольшее есть паче всякого благополучия благополучие, егда государство в мире и в тишине пребывает и от всяких обид и насилия свободно есть, что тамо бывает, где един над всеми владычествует, егоже вси чтут и боятся яко имущаго власть живота и смерти; противно же обыча бывати тамо, где многи равную честь и власть имеют, которая, яко река, разделенна сущи на многия части, несильна и небыстра есть; во многоначальствии бо един на другаго взирает, ласкает и боятся, и часто кого хощет един властелин показнити, того другий заступает,  [л. 44] и каждый от них особьно себе у народа любви ищет; 

 

P. 33

§. 8. Hujus ergo socialitatis leges, seu quæ docent, quomodo quis sese debeat gerere, ut conmmodum societatis humanæ membrum existat, vocantur leges naturales
§. 9. His positis adparet, fundamentalem legem naturalem esse hanc: Cuilibet homini quantum in se colendam & servandam esse socialitatem. Ex quo consequitur, quia qui vult finem, vult etiam media, fine quibus finis obtineri nequit: omnia, quæ ad istam socialitatem necessario & in universum faciunt, jure naturali præcepta; quae eandem turbant aut abrumpunt, vetira intelligi. 

C. 65

8. Сего содружества законы, которые научают како кто себя управлять должен: да бы полезный член содружества человеческаго был именуются ЗАКОНЫ ЕСТЕСТВЕННЫЯ
9. Откуду известно есть, яко ОСНОВАТЕЛЬНЫЙ ЗАКОН ЕСТЕСТВЕННЫЙ, сей есть, да бы всяк человек елико может имел и хранил содружество. И отсюду последует, яко кто желает конца, желает и посредствий, без которых, конца получити не может. Отсюду разумети надлежит, все что до сохранения онаго содружества всеконечно есть потребное, тое законом естественным установлено, [с. 67] а что оное возмущает и прерывает, тое возбранено тем же законом.

P. 233

§ 513. Societas <...> est pactum onerosum communicatorium, sique pactum de fine quodam coniunctis viribus obtinendo. Solet vero etiam complexus hominum qui societatem ineunt, societas appellari.

C. 205

§ 513. Общество <...> есть отяготительный сообщительный договор, то есть договор о получении некоторого конца соединенными силами. Собрание же таких людей, которые составляют общество, обыкновенно также называется обществом (societas).

Fol. d4b

Postquam augeri indies hominum numerus, et exacui magis magisque ingenia coeperunt; tyranni qui pauperes opprimebant; fures, qui divites spoliabant; turbulenti, qui perturbabant quietos; homicidae, qui pacis (et ocii) amantes trucidabant, et ociosi, qui sudoribus victitabant alienis, exorti sunt. Quo animadverso, viri virtute (et consilio) praestanti statuerunt, vinculo quodam societatis simul vivere, ut et conservari hac ratione boni, et ii, qui improbi esse voluissent, reprimi possent. <...> nimiam aviditatem et profundam avaritiam caussam praebuisse inveniendae inter homines reipublicae.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 30

Когда же день от дня начал умножаться человеческой род, и разум час от часу стал поощряться; то появились в народе тиранны, которые утесняли убогих; тати, кои окрадали богатых; бунтовщики, которые возмущали спокойных; человекоубийцы, кои умерщвляли миролюбивых; и тунеядцы, кои чужим трудом питались. Что усмотря добродетельные и мудрые мужи, узаконили жить в месте некоторым союзом братства; дабы чрез то добрых сохранить, а злочинных укрощать было можно. <...> безмерная жадность, и глубокое корыстолюбие подали причину к изобретению между человеками общества.

P. 107

Cum autem (natura) homo animal sociale sit, hoc est, ad societatem civilem natus; societas vero invidiam generet, invidia discordiam gignat, discordia bellum pariat, bellum producat tyrannidem, tyrannis Rempublicam dissipet; et perdita republica, omnium periclitetur vita: maxime profecto necessarium est, in omni congregatione ab uno multos regi. Nulla enim omnino respublica bene regitur, nisi ab uno tantum bono (et sapiente) gubernetur.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 280

Когда же человек по природе есть животное склонное к союзу, сиречь, к гражданскому произведен сожитию, а от гражданскаго сожития раждается зависть, от зависти прозябает несогласие, от несогласия происходит междоусобная брань, от междоусобной брани проистекает мучительское насилие, от мучительскаго насилия разрушается общество, и по разрушении общества, всех жизнь опасности и бедствиям подвержена бывает; то по истинне необходимо нужно, чтоб в каждом собрании один управлял многими. Понеже никакое общество в добром порядке быть не может, естьли не один токмо добродетельной и разумной муж управляет оным.

P. 189

§ 316. Quae sint officia hominis, quatenus vivit in societate generis humani, superioribus paginis vidimus in Iurisprudentia Naturali ; sequitur, ut, quae sint eiusdem officia, quatenus est civis, vel quatenus vivit in societate civili, in Iurisprudentia Sociali exponamus.


 

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 291

§ 126. О должностях, до человека принадлежащих, поелику он живет в обществе рода человеческаго, выше мы показали в Праве Естественном; следует ныне нам изъяснить в Праве Общественном о его должностях; поелику он есть гражданин, или поелику он живет в обществе гражданском.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 189

§ 317. Pactum, commune bonum conjunctis viribus promovendi gratia, initum societas; ipsaque salus, quae ad omnes pertinet, utilitas communis nominatur.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 291

§ 127. Договор, для приумножения общаго блага по согласию многих людей учиненный, называется общество (Societas); и самое благосостояние, до всех принадлежащее, почитается общею пользою (Utilitas communis).

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 189

§ 318. <...> I. Ad societatem colendam lege naturae obligamur.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 291

§ 128. <...> I. К сохранению общества обязывает нас закон естественный.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 190

III. Salus societatis est eiusdem finis.

IV. Salus societatis consistit in non impedita promotione boni communis, coniunctis viribus obtinendi.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 292

III. Конец общества состоит в благосостоянии онаго.

IV. А благосостояние общества содержится в безпрепятственном разпространении общаго блага, сопряженными силами получаемаго.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 191

§ 323. Societas coniugalis est societas simplex, inter marem et f[o]eminam sobolis procreandae et educandae, mutuique adjutorii gratia inita.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 290

§ 132. Общество супружественное есть общество простое, сопряженное между мужем и женою для детородия и воспитания онагож, и ради взаимнаго вспомоществования.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 204

§ 346. Ad societatem coniugalem et paternam accedit saepe herilis. Ubicunque enim duo vel plures adsint, quorum alter ius praecipiendi, vel imperandi ex pacto quodam habeat, alter ad parendum et obtemperandum ex eodem obligatus sit, ibi societas eiusmodi herilis locum invenit.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 317

§ 155. Кроме общества супружественнаго и родительскаго часто упоминается о хозяйском, или господском; ибо где нибудь двое, или больше их находится, из которых один по договору некоторому имеет право повелевать, или приказывать, а другой потому же обязан к повиновению и послушанию, там и общество таковое хозяйское находит место.

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
p. 28

Recta autem ratio ac natura societatis, quae secundo ac potiore loco ad examen vocanda est, non omnem vim inhibet, sed eam demum quae societati repugnat, id est, quae ius alienum tollit. Nam societas eo tendit ut suum cuique salvum sit communi ope ac conspiratione.

ч. 1, л. 21

Ра[з]суждение благое и натура друже[с]тва но вся тримуют носие о[т]гонит яже суть дружеству проти[в]ная сии есть чуждое право, ибо дружество сего желает дабы свое всяко[му] целое добро по[с]политым сторание[м] пребывало <...>

p. 638

Primum, ut iam ante diximus aliquoties, ea quae ad finem ducunt in morali materia, aestimationem intrinsecam accipiunt ab ipso fine: quare quae ad finem iuris consequendi sunt necessaria, necessitate sumpta non secundum physicam subtilitatem sed moraliter, ad ea ius habere intelligimur. Ius dico illud quod stricte ita dicitur, & facultatem agendi in solo societatis respectu significat.

ч. 3, л. 3

Первое яко уже впред глаголахом много кратнее сия которая ко делу приводят в моралной материи, ра[з]суждаются свнутрь о[т] самого дела: чесо ради которая суть нуждная ко действию нужда тая разумеется не фезичне но моралне, зрозумеваемся яко ко сим право имеем. Право глаголю сие которое сице глаголется, и презначает по самом респекту дружества вымовлятися.

p. 664

Haec quanquam vera sunt, tamen iure gentium voluntario induci potuit, & inductum apparet, ut pro eo quod debet praestare civilis aliqua societas, aut eius caput, sive per se primo, sive quod alieno debito ius non reddendo se quoque obstrinxerit, pro eo teneantur & obligata sint bona omnia corporalia & incorporalia eorum qui tali societati aut capiti subsunt.

ч. 3, л. 25 об.

Сия аще суть исти[н]на, но правом языко[в] хотящим узаконена сия были, что явно есть яко за сего что повинен не какого гра[ж]да[н]ская дру[ж]ба пови[н]на дати: или сей пе[р]веишии, или пе[р]вие чре[з] седе, или которое право инным до[л]гом о[т]дающи и себе пови[н]ным творяще и за его пови[н]ныи суть все до[б]ра, за[с]товление телесныя и нетеле[с]ныя, сих, которы и сицеву дружеству или пе[р]венству суть по[д]дание.

Р. 128

Cap. IX. {=X}
DE IUSTITIA.
Quam Princeps erga Subditos servet.

Quid enim potius faciat? prima institutio &amp;
admissio regum ab hoc fine fuit. Sine Iustitia
vivere inter nos, id est in Societate, non licet:
ergo aliquis, aut aliqui eligendi, qui huic administrandae praesunt.
Livius [Lib. I.] bene:
Multitudo coalescere in unius populi corpus,
nulla re, quam legibus, potest. &lt;Plane nulla;
haec vinclum est, &amp; ut sic dicam, coagulum:
solve, dissipamur, &amp; ut ferae solitariae,
vagamur. Homerus, qui omnia scivit, de
Iustitia istud [Odyss. ς {=β}]:
ἥ τ᾽ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει:
Quae coetus hominum cogit, solvitque
vicissim.

Л. 102 об.

Глава 10я
О правосудии, которое царь* должен
подданным** хранити.

Первое избрание и утверждение царей не
иныя ради вины бысть, точию правосудия
ради, без праведнаго бо суда человеком в
дружестве жити невозможно; убо многим в
любве жити хотящим подобает имети над
собою единаго некоего или многих правды хранителей,
о чем сице Ливий: множество
народа никакоже может сочетатися во
едино тело, разве союзом законов.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!