Staatsgeschäft

.term-highlight[href='/en/term/staatsgeschaeften'], .term-highlight[href^='/en/term/staatsgeschaeften-'], .term-highlight[href='/en/term/staatsgeschaefte'], .term-highlight[href^='/en/term/staatsgeschaefte-']
Original
Translation
S. 474

23. <…> Anno 1625 ward dem Cardinal Richelieu die höchste Verwaltung von den Staatsgeschäften in Frankreich anvertrauet <…>.

C. 543

23. <…> В 1625 году Кардиналу Ришелье вверено было главное правление государственных дел во Франции <…>.

S. 89

362.*Ueber die Handlung seze man also Kaufleute; über die Admiralität Seeleute; über auswärtige Staatsgeschäfte, gereißte Standspersonen, über die einheimischen, Männer von Gewicht und Ansehen aus dem Lande, und über die Justizpflege, [S. 90] Rechtsgelehrte, die sich allezeit genau an die Vorschriften der Geseze halten sollten.*

[Примечание: выделенный * * фрагмент переведен с большими сокращениями и весьма неточно].

S. 80

362. В торговле обращаются купцы, на море искусные плаватели, в гражданских делах [с. 81] искусные и знающие гражданския права и предписанные законы и проч.

S. 60

Da ich von Erziehung rede, erlaube man mir auch ein Wort – das zwar schon vielmal ist gesagt, aber noch zu wenig gehört worden, und nie oft genug wiederhollt werden kann – ein Wort über die Erziehung durch Hofmeister. 

Der Adel und die Reichen halten sich größtentheils Ammen und Hofmeister, meist der Bequemlichkeit wegen, wie sie sich Pferde halten, [S. 61] die sie von einer Visite zur andern schleppen, und dienstfertige Hände die ihnen den Becher an den Mund halten, und schnelle Füsse, die auf den Wink ihrer Launen in Bewegung sind. Doch laß ich es auch gelten, daß Umstände eintretten, die es dem besten Vater unmöglich machen, sich selbst mit der Erziehung seines Sohnes zu beschäftigen. Der Mann, der in Staatsgeschäften arbeiten und am Hofe seyn muß, ist immer in die traurige Nothwendigkeit versetzt, seine Vaterstelle einemandern zu übertragen.

C. 70

Говоря о воспитании, я позволю себе сказать еще слово – которое хотя уже много раз сказывано было, но мало еще слышали оное, и котораго никогда не можно довольно часто повторять – слово о воспитании посредством Гофмейстера. 

Благородные и богатые содержат Мадам и Гофмейстеров, или надзирателей по большой части ради покойности, так как они имеют у себя лошадей, которыя их возят раздавать визиты, или как услужливыя руки, которыя к их рту подносят чашу, или как резвыя ноги, кои бегают по мановению их желаний. Но я почитаю сие справедливым, когда случаются такия обстоятельства, которыя не дают возможности самому лучшему отцу заняться воспитанием своего сына. Тот муж, которой должен производить государственныя дела и быть при дворе, всегда подвергается необходимости [c. 71] поручить другому свое место отца.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!