Stadt

.term-highlight[href='/en/term/staedten'], .term-highlight[href^='/en/term/staedten-'], .term-highlight[href='/en/term/staedte'], .term-highlight[href^='/en/term/staedte-'], .term-highlight[href='/en/term/stadt'], .term-highlight[href^='/en/term/stadt-']
Original
Translation
S. 44

Allen Raths-Versammlungen wohnete er, wo möglich persöhnlich bey, und hätte er auch deswegen von andern Orten erst sollen in die Stadt reisen. Viele Städte wurden von ihm mit besondern Präsidenten versehen, welche er aus ihren Raths-Verwandten, zufolge der herrlichen Gewohnheit des Augustus wehlete […].

C. 63

Почти во всех Сенатских собраниях Марк Аврелий сам присудствовал; и хотяб несколько верст от Рима где был, то нарочно в уреченные дни оттуда в город приежжал. Во многие городы особливых Президентов из молодших Сенаторов определял, следуя достохвальному обыкновению Цесаря Августа […].

S. 42

<…> Derowegen suchten die Griechischen Städte ihre Freiheit wieder zu behaupten <…>.

C. 38

<…> Греческие республики видя сию Цареву молодость стали было стараться, чтоб прежнюю свою [с. 39] вольность получить <…>.

S. 132

100. <…> Die Städte haben ihre eigenen Rechte und Gerechtigkeiten, welche man Stadtrechte nennet; sie haben gemeiniglich ihre eigenen Magistrate und Gerechtigkeit, welche letztere entweder bloß in den Untergerichten, oder zugleich in den Obergerichten besteht.

С. 146

99. <…> Города имеют собственная свои права и суды, которые называются [c. 147] городскими правами. Они обыкновенно имеют свои магистраты и судебныя места, из которых последния состоят из нижних и из верхних.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 221

Constantinus Magnus war der erste, welcher derselben nicht nur völlige Sicherheit und Freyheit verschaffete; sondern auch so viel äusserliche Vortheile zuwandte, daß man nicht ohne Grund dafür halten mag, es sey darin mehr geschehen, als nöthig und der menschlichen Schwachheit erträglich gewesen: wie denn die Veränderung bey den meisten nur in äusserlichen Dingen bestund und also nicht hinlänglich war, die Hertzen von der Liebe und Gewohnheit des heidnischen Wesens gründlich los zu machen; der heidnische Gottesdienst auch noch das ganze saeculum hindurch, wo nicht in den Städten, iedoch auf den Dörfern erlaubet blieb, die Heiden auch noch immer mitbefördert und zu den wichtigsten Aemtern gebrauchet wurden.

С. 226

Константин великий был первый, который не токмо даровал ей полную безопасность и свободу; но також снабдил ея столь многими наружными выгодами, что не без основания сказать можно, что в том учинено больше, нежели нужно и человеческой слабости сносно было: как то перемена у большей части людей состояла только в наружных вещах, и таким образом не довольною к тому была, чтоб совершенно отвратить человеческия сердца от любви и заобыкновения к язычеству; токож языческое богослужение еще чрез весь сей век, ежели не по городам, то по деревням было дозволено, и язычники всегда равным образом были производимы и к важнейшим должностям употребляемы.

S. 263

Henricus Auceps succedirete nach vorhergegangener Wahl der meisten Provintzen: und nachdem er die Schwaben und Bäyern auch auf bessere Gedancken gebracht hatte, so fing er an sich wieder die Hunnen oder Ungarn und andere benachbarte Völcker in gehörige Verfassung zu setzen; insonderheit legete er in Teutschland allenthalben Städte und Vestungen an, [S. 264] und stiftete die Marggrafthümer Meissen und Schleswig.

С. 273

Сему, по избранию большим числом провинций, преемником был Генрик Ауцепс (т. е. Птицелов), [c. 274] которой усмиря Баваров и Швабов, против Гуняов или Венгров и других пограничных народов привел свое войско в надлежащей порядок. Особливо в Германии построил он разные города и крепости; и учредил маркграфства Мейссенское и Шлезвигское.

S. 116

Spanien hat 139 eigentlich so genannte Städte (Ciudades, Civitates) und eine große Anzahl Flecken (Villas) deren viele größer und erheblicher sind, als manche Städte. Vermöge eines unter der [S. 117] Regierung K. Ferdinands III zum Behuf einer sogenannten Unica Contribucion, (die aber damals nicht zum Stande kam,) gemachten Verzeichniß, sind in denen zu der Krone Castilien gehörigen Landschaften, gezählet worden, 90 Städte (Ciudades) 3407 Flecken (Villas,) 12648 Dörfer und andere Oerter.

С. 23

В сем королевстве находится собственно так называемых Городов (Циудадес, Civitates) и великое множество местечек, (Вилла) из которых многия более и знатнее иных городов. По учиненному при владении Короля Фердинанда VI в пользу так называемой контрибуции (подушнаго окладу, которой однакож не мог тогда совершиться) исчислению и 1757 года окончанному, оказалось, что в принадлежащих Кастильской державе областях находится 90 Городов (Циудадес) 3407 местечек, (Вилл) 12648 деревень, и много других мест.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 121

Aus Karthago, einer von den vielen Pflanzstädten, die die Phönicier noch vor der Erbauung Roms, auf der Küste von Afrika anlegten, ward eine Stadt, die zuletzt 700,000 Einwoner zählte, und ein Stat, der in seiner Verfassung, die Aristoteles bewundert, sehr viel ähnliches mit der heutigen Brittischen hatte; ein Reich, das ausser dem schönsten Theile von Nord-Afrika, ganz Spanien, und viele Inseln im Mittelländischen Meere beherrschte, das den Anfang der Entdeckung einer neuen Welt machte, und die Herrschaft über die alte vielleicht selbst Rom entrissen hätte, wenn nicht Hannibals Elefanten bei Zama scheu geworden wären.

С. 114

Из Карфагена, одного из многих селений, основанных Финикианами на берегах Африканских, еще до создания Рима, произошел город, заключавший в себе напоследок 700,000 жителей, и государство, имевшее во образе своего правления, которому Аристотель удивляется, весьма много сходнаго с нынешним Британским; государство, обладавшее сверх прекраснейшей части Северной Африки, целою Испаниею и многими островами на Средиземном море, учинившее начало открытию новаго мира, и которое может быть владычество над древним похитило бы у самаго Рима, естьлиб [с. 115] Аннибаловы слоны при Заме не испугались.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 177

Frankreich ward unter den Kapetingern, die von einer Tochter des frommen Ludwigs stammen, ein Erbreich, und nach allerhand Revolutionen eine Despotie. - Deutschland ward ein Wahlreich (doch seit A. 1263 kein Polnisches), und hierdurch eine Aristokratie, die sich zuletzt einem blosen Statensysteme näherte. Es vergrösserte sich nach Osten zu durch Eroberungen über die Slaven: im Süden aber trennte sich Helvetien von ihm. - Italien kam durch Otto den Grossen aufs neue an Deutschland, und ward in eine Menge kleiner Lehen zerstückt. Allein bei den Empörungen der Päpste entstunden Factionen, die sich bei Deutschlands Anarchie und der Entfernung der Kaiser dergestalt stärkten, daß endlich aus den Lehen und einzelnen Städten souveraine [S. 178] Herrschaften wurden, die es größtentheils noch itzt sind.

С. 176

Франция сделалась во владении Капетингов, произходивших от дочери благочестиваго Людовика, наследным государством, и по разных переменах деспотиею. - Германия учинилась избирательным государством (однакож с 1263 года не Польским), и чрез то аристократиею, подходившею напоследок единственно к системе гражданских обществ. Она увеличилась к Востоку завоеваниями над Славянами: но к Югу отступила от оной Гелвеция. - Италия присовокуплена Оттоном Великим вновь к Германии и разделена на множество малых подчиненных областей. Но при возмущениях Папских произошли соперничества, анархиею Германии и отдаленностию Императоров столько усилившияся, что наконец из провинций и городов вышли самодержавныя владения, каковыя по большей части и по ныне еще остались.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 359

Die verschiedenen Stuffen von Ansehen machen auch da die verschiedenen Gesellschaften. Dieser würde vielleicht in der Stadt geschätzt seyn, der sichs zur Pflicht macht, am Hofe unter die niedrigsten zu gehören. [S. 360] Zweyhundert Schritte mehr oder weniger machen am Hofe die Stuffenfolge fast aller Stände des Lebens von dem ersten Staffel der Treppe bis hinauf ins Kabinet des Fürsten.

C. 422

Различныя степени знатности составляют и общества различныя. Сей в городе был бы может быть уважаем; но он почитает за долг принадлежать при дворе к низким людям.

Двести шагов более или менее составляют там постепенное следствие всех состояний жизни от [с. 423] последней ступеньки лестницы до самаго кабинета Государя.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!