трактат

.term-highlight[href='/en/term/traktaty'], .term-highlight[href^='/en/term/traktaty-'], .term-highlight[href='/en/term/traktat'], .term-highlight[href^='/en/term/traktat-']
Original
Translation
S. 141

Der russische Kaiser konnte dieses nicht hindern, nahm aber den Wachtang auf, und seine Gemalinn und Nachfolgerinn Cathrina, gab demselben eine Pension. Die Türken herrschten hierauf ganz Georgien, und weil die Russen zu eben derselbigen Zeit die an der Westseite des caspischen Sees belegenen Provinzen von Persien besaßen, wurde 1727 zwischen beyden eine Gränzscheidung festgesetzt, worüber die Tractaten am 12ten December auswechselt wurden.

С. 190

Российский император не мог сему возпрепятствовать, но принял Вахтанга, и его супругу и наследницу Екатерину в свою землю, и дал ему пенсию. По том Турки завладели всею Грузиниею, и понеже Россияне в то же самое время имели в своем владении Персидския провинции, на западной стороне Каспийскаго моря лежащия, то по сей причине положен в 1727 между обеими предел, по чему и трактаты во 12 день Декабря месяца переменены.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 313

On convint que le Czar rendroit Asoph avec les munitions & l’artillerie ; que le port de Taganroc seroit démoli; que le Roi de Suede ne seroit point inquiété par le Czar s’il retournoit dans ses Etats. Dès que le traité fut signé, les Russes acheterent des Turcs les vivres qui leur manquoient.

C. 62

В то время соглашенось, чтобы Государь отдал под турецкую державу город Азов; чтоб гавань в Таганроге совсем раззорить; чтоб Король Шведский не был обезпокоиван во время возращения его в свое отечество, и как скоро трактат подписали, то Россияне покупали у Турков съестные припасы, в которых имели совершенный недостаток.

P. 70

L. 262. Placés au-dessus de toutes les loix humaines, ils n’auront désormais, dans les affaires ecclésiastiques et civiles, d’autre Supérieur que Dieu seul. Ils jouiront du droit souverain de faire et d’interprêter les loix, de les abroger, d’y déroger, de donner ou d’ôter les emplois, selon leur bon plaisir, de [p. 71]  nommer les Ministres et tous les Officiers de l’état, de disposer des forces et des places du royaume, de faire la guerre et des traités avec qui et quand ils le jugeront à propos, d’imposer des tributs, de déterminer et de régler les cérémonies de l’office divin, de convoquer des conciles ; en un mot, le Roi réunira seul dans sa personne, tous les droits éminens de la souveraineté, quelques noms quils puissent avoir, et les exercera en vertu de sa propre autorité.

С. 52

П. 250. Будучи выше всех человеческих законов, не будут они иметь впредь, в делах [с. 53] духовных и гражданских, инаго начальника кроме единаго Бога. Будут они пользоваться самодержавным правом выдавать и толковать законы, уничтожать оные, прибавлять или уменьшать их силу, давать и отнимать должности, по их воле, назначать Министров и всех чиновников Государства, разпоряжать силами и крепостьми Королевства, объявлять войну и заключать трактаты, с кем и когда за благо разсудят, налагать подати, ограничивать и учреждать обряды церковнаго служения, созывать соборы; одним словом, Король один соединит в своей особе все правы самодержавия, под каким бы именем оныя ни существовали, и действовать оными должен в силу собственной своей власти.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!