великий князь

.term-highlight[href='/en/term/velikih-knyazei'], .term-highlight[href^='/en/term/velikih-knyazei-'], .term-highlight[href='/en/term/velikii-knyaz'], .term-highlight[href^='/en/term/velikii-knyaz-'], .term-highlight[href='/en/term/velikii-knyaz-1'], .term-highlight[href^='/en/term/velikii-knyaz-1-']
Original
Translation
S. 24

Die Provinz Lithauen gehorchet den Königen von Polen erst seit dem Ende des XIVten Jahrhunderts. Vor diesem Zeit-Punkte hat sie besondere Gros-Herzoge gehabt, davon der letzte der berühmte Jagello im Jahr 1386 zum König in Polen erwählt wurde. Ohnerachtet dieser Vereinigung der benden Staaten unter einen eintzigen Fürsten, verblieb Lithauen allezeit eine Art von besonderer Republick <...>.

С. 26

Великое Княжество Литовское досталось под владение Польское в конце 14 века. Оно до того времени имело особых своих Великих Князей, из которых последний именем Ягеллон был избран в 1386 г. Королем Польским; однако и после сего соединения Литвы с Польшею, Княжество Литовское всегда щиталось особливым обществом <...>.

S. 1008

XI. 17. Ihre RegierungsForm betreffend, so ist der Groß-Fürst, den sie in ihrer Sprach Czaar nennen, ein absoluter Monarch, der nach seinem eigenen Gutdüncken regieret, und dem seine Unterthanen ohne Maaß und Ziel gehorchen, auch sich nicht anders als Sclaven gegen ihn anschicken, inmassen auch ihr Naturell kein anderes Tractament erfordert. Und dienet dieser absolute Gehorsam der Unterthanen nicht wenig zu den Kräfften dieses Fürstens <…>.

C. 458

XI. 17. Что касается до образа их правления, то Великий Князь, котораго они на своем языке Царем называют, имеет безконечную власть и управляет по собственному своему благоизволению; ему же подданные повинуются во всем без всякаго разсудка и меры так, что они в разсуждении его не гражданами, но рабами быть кажутся [с. 459] да и по их свойству не инако поступать с ними можно. Сие слепое и рабское подданных повиновение весьма укрепляет и умножает силы сего Государя <…>.

P. 541

Quod ad Reip[ublicae] formam attinet, constat, Magnum Ducem (eum lingua vernacular Czaar Russi appellant) insinitum obtinere imperium, & pro arbitratu suo ac libidine omnia agree ac moderari <…>. 

C. 409

Еже к виду правления общества надлежит, известно есть яко великий Князь (сего Россиане своим языком Царь нарицают) повелителство *владычественное имеет, и по воли своеи и угодию вся творити и управляти может. 

*Самодержавное
 

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!