великий совет

.term-highlight[href='/en/term/velikago-soveta'], .term-highlight[href^='/en/term/velikago-soveta-'], .term-highlight[href='/en/term/velikom-sovete'], .term-highlight[href^='/en/term/velikom-sovete-'], .term-highlight[href='/en/term/velikoi-sovet'], .term-highlight[href^='/en/term/velikoi-sovet-'], .term-highlight[href='/en/term/velikii-sovet'], .term-highlight[href^='/en/term/velikii-sovet-']
Original
Translation
S. 6

Es hat unter dem grossen Rath bald wie eine feste Mauer unbeweglich gestanden, bald aber wieder gewanket, und unter der Regierung des ganzen Volks ist es eben denselben Veränderungen unterworfen gewesen.

С. 6

Государства под владением великаго совета иногда как крепкая стена были неподвижны, а иногда опять приходили в безсилие, а и под владением целаго народа тем же переменам были подвержены.

P. 136

On devoit outre cela établir un grand Conseil <...>.

C. 169

Кроме сего назначено было учредить из других особ великой совет <…>.

P. 136

Les doges, par un abus fréquent d’un pouvoir que l’on n’avoit pas su restreindre, occasionnèrent souvent des troubles, & en surent souvent les victimes. Un conseil, composés de cent quarante citoyens de tous états, où residoit l’autorité souveraine, arrêta enfin & les entreprises de ces premiers [p. 137] magistrats, & la violence des émeutes populaires. Mais les riches ambitieux avoient trop de moyens d’altérer la constitution à leur avantage.

A cette force de gouvernement démocratique, succéda en 1289 l’aristocratie héréditaire ; par un réglement qui anéantit l’égalité, en donnant à quelques familles le droit exclusif de former le grand-conceil.

C. 169

Но понеже и самые сии дожи частым употреблением власти своей (которой подданные их уменьшить не могли) причиняли многие беспокойства, да и бывали жертвами оных: то наконец составленной из 140 различных состояний граждан великий совет, в коем заключалась самодержавная власть, удержал предприятия сих главных судей и насильствия неспокойного народа. Не взирая на сие, любочестные и имеющие у себя великое богатство люди, находили многие способы для развращения сего узаконения, и для обращения онаго к своим выгодам.

После сего народного правления учинили они в 1289 году наследное вельможедержавие, учиня притом устав, по которому уничтожено бывшее прежде того равенство, и дано к составлению великого совета [c. 170] некоторым природам исключительное право.

P. 8

The whole number of citizens or burgesses (in whom the supreme power ultimately resides) is, I am informed, about sixteen hundred. They are divided into twelve tribes: and from these are elected eighty-five members, who form the sovereign council, consisting of a great and little council. To these two councils combined, the administration of affairs is committed: the senate, or little council of twenty-five, being entrusted with the executive power; and the great council, comprising the senate, finally deciding all appeals, and regulating the more important concerns of government.

С. 16

Число Шафгаузенских граждан или мещан, у которых находится верховная власть, простирается, как меня уверяли, до тысячи шести сот душ. Они разделяются на двенатцать гильдий, из которых выбираются восемьдесят пять членов в верховный совет, состоящий из большаго и малаго советов. Сим-то двум советам вверено отправление всех дел. Сенат или малый совет, состоящий из 25 голосов, обязан по [с. 17] своей должности чинить судопроизводства; а в великом совете решатся общими определениями все аппелляции, и распоряжаются важнейшие предметы правления

P. 385

The government of Fribourg is entirely aristocratical, the sovereign and legislative authority being vested in the great council, consisting of 200; the members of which are chosen by that council, and from a few patrician families. The little council of 24, in which resides the executive power; and the secret council, consisting of 60 members; are sub-divisions of the great council.

С. 128

Правление в Фрибурге есть совершенно аристократическое; верховная и законодальная власть находится в руках великаго совета, состоящаго из двух сот особ; члены его выбираются сим также советом из небольшаго числа знатных древн[и]х фамилий. Малой совет, состоящий из дватцати четырех особ, в котором присутствует исполнительная власть, и тайной совет из шестидесяти членов суть разделения великаго совета.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!