верховный повелитель

.term-highlight[href='/en/term/verhovnyi-povelitel'], .term-highlight[href^='/en/term/verhovnyi-povelitel-'], .term-highlight[href='/en/term/verhovnyi-povelitel-1'], .term-highlight[href^='/en/term/verhovnyi-povelitel-1-'], .term-highlight[href='/en/term/verhovnago-povelitelem'], .term-highlight[href^='/en/term/verhovnago-povelitelem-'], .term-highlight[href='/en/term/verhovnago-povelitelem-1'], .term-highlight[href^='/en/term/verhovnago-povelitelem-1-'], .term-highlight[href='/en/term/verhovnago-povelitelem-2'], .term-highlight[href^='/en/term/verhovnago-povelitelem-2-']
Original
Translation
P. 296

§ 732. Membra reipublicae sunt in genere duplicis generis, vel superior, vel subditus. Superior vero dicitur is qui imperium civile habet, & subditus is qui imperio civili subiectus.

§ 733. In monarchia unus est superior, qui Monarcha, Princeps seu Rex appellatur & reliqui omnes sunt subditi; in aristocratica <sic!> plures simul sumti sunt superior & tam hi, qua singuli, sunt subditi, quam omnia reliqua reipublicae membra; in democratia vero omnia membra reipublicae simul sumta sunt superior, singula membra vero sunt subditi.

C. 263

§ 732. Члены республики вообще суть двоякого рода, или верьховный повелитель (superior), или подданный (subditus). Верьховным повелителем называется тот, кто имеет правление гражданское, подданным же тот,  кто правлению гражданскому подвержен.

§ 733. В Монархии один есть верьховный повелитель, которой называется МОНАРХОМ (Monarcha) ГОСУДАРЕМ, или ЦАРЕМ (Princeps seu Rex), а прочие все суть подданные. В Аристократии многие люди, вместе взятые, суть верьховный повелитель, и как сии поразнь взятые, суть подданные, так и все прочие республики члены. В Демократии же все члены республики, вместе взятые, суть верьховный повелитель, все ж члены поразнь суть подданные.

P. 302-303

§ 752. Superior obligatus est ad promovendam quocunque modo salutem & securitatem publicam subditorum, & quilibet subditus obligatus est ad ita agendum ut salus & securitas publica promoveatur.

C. 268-269

§ 752. Верьховный повелитель обязан всяким образом стараться о том, чтоб продолжалась целость и безопасность общая всех подданных; и всякой подданный обязан поступать так, чтоб целость и безопасность общая продолжалась.

P. 308

§ 770. Leges ipsae quae in republica feruntur vel pro obiecto suo habent ipsum imperium, vel non. In priori casu dicuntur publicae seu fundamentales, in posteriori casu vero privatae.

§ 771. Potestas legislatoria superioris nonnisi leges privatas respicit. Fundamentales leges vero non a superiore vi [p. 309] imperii feruntur, sed potius per pactum inter superiorem & subditos statuuntur; sicque superiorem non per modum legis vi imperii latae obligant, sed per modum pacti cum iis, qui imperium deferunt, initi.

C. 274

§ 770. Самые законы, которые предписываются в республике, или, вместо своего предмета, имеют самое правление, или не имеют. В первом случае называются публичными (publicae) или основательными (fundamentales), в последнем же случае особенными или приватными (privatae).

§ 771. Законодательная власть верьховнаго повелителя принадлежит токмо до приватных законов; публичные ж законы в силу правления предписываются не от верьховнаго повелителя, но по большей части учреждаются чрез договор, учиненной между верьховнаго повелителем  и подданными; и так оные обязывают верьховнаго повелителя не по силе закона, которой предписан в силу правления, но по силе договора, заключеннаго с теми, которые поручают правление.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!