владеть

.term-highlight[href='/en/term/vladevshie'], .term-highlight[href^='/en/term/vladevshie-'], .term-highlight[href='/en/term/vladeli'], .term-highlight[href^='/en/term/vladeli-'], .term-highlight[href='/en/term/vladeti'], .term-highlight[href^='/en/term/vladeti-'], .term-highlight[href='/en/term/vladeet'], .term-highlight[href^='/en/term/vladeet-'], .term-highlight[href='/en/term/vlade-l'], .term-highlight[href^='/en/term/vlade-l-'], .term-highlight[href='/en/term/vlade-t'], .term-highlight[href^='/en/term/vlade-t-']
Original
Translation
S. 276

XXI. Wie man mit Fürsten und Herren behutsam umzugehen habe.

<...> dann bald wollen sie, daß ihre Stell- und Verstellung erkannt werde, bald sehen sie es ganz angern. Als dem Tiberio das Käyserthum vom Römischen Rathe auffgetragen, stellete er sich dazu unwillig vorwendend, er wäre eine so grosse Bürde allein über sich zu nehmen untüchtig, zudeme fünden sich ja viele andere zum Regiment geschickte vornehme Leute, solten demnach nicht Einem allein alle Macht übergeben: Weilen ihnen aber seine arglistige und verborgene Natur bekannt und seine Ehr sucht aus vielen Dingen genugsam zu ersehen als stelleten sie sich klüglich, solchen seinen Worten glauben zu zustellen und fuhren fort ihn ganz inständiglich zu ersuchen, er möchte doch das ihme angetragene Käyserthum antreten und sie in ihrem Suchen nicht enthören; Worauf der Tiberius nach offt wie [S. 277] derholter Bitte antwortete, er befinde sich dazu allein untüchtig, wäre aber erböthig, denjenigen Theil des Regiments, welchen sie ihm anvertrauen würden über sich zunehmen, worauff ihn der Asinius Gallus unverständiglich gefraget mit welchem Theile er dann friedlich seyn wolte? welche Frage ihn sehr verdroß und als unverhoffet, sehr bestürtzet machte, weilen er nicht dafür gehalten, daß man ihm so leicht glauben würde; Wie diß der Asinius vermerckte, gereuete ihn solche Unbesonnenheit im Reden, und gab vor, er hätte solche Frage nur schertzweiß gethan, um dadurch anzuzeigen, daß das Römische Reich unmüglich zertheilet werden könnte, sondern es Einer allein beherrschen müsste <...>.

Л. 65 об.

[21e] наставителное учение како с князи и государи осторожно обходитися <...>.

 

<...> [государи] часто хотят дабы их видя и пременения преугаданы были, часто ж оным то и противно, как Тиверию кесарство от римского сенату предъявлено, притворил он то себе быти противно, предлагая, что оныи толико великое бремя един подъяти [?] не может и к тому ж де обретаются многие иные ко владению достоины знатные люди и сего ради да не вручают единому всеи власти, но понеже им лукавая его и скрытная натура была известна и честию желателство его из многих дел усмотрено являли, [л. 66] они себя разумно, якобы таковым словам верят, но продолжали с прошением, дабы на предъявленное кесарство наступил и их прошение не оставил, на что Тиверии отвещал, что к тому себя единаго не мощна обретает, но готов оную часть правителства, еже ему вручено будет, на себя приняти, на что Азинеус Галбус неразумно вопрошал: "которою частию он хощет доволен быти?", которыи вопрос, яко нечаянныи, зело оному противен был, ибо не мнил, что ему то лехко поверят. Азиниус сие усмотря, раскаялся о безумнои речи своея и предъявил, что он оныи вопрос токмо жартом учинил, тем хотя показати, что римскому государству невозможно разделену быти, но единому оным владети подобает <...>.

P. 340

Recommandez-leur l’Eglise plus encore que ce grand Empire que vos Ancestres gouvernent depuis tant de siecles. Que vostre auguste Maison, la premiere en dignité qui soit au monde, soit la premiere à défendre les droits de Dieu, et à étendre par tout l’Univers le regne de Jesus-Christ qui la fait regner avec tant de gloire.

P. 182

Препоручите им церковь более сего великаго Государства, которым Предки Ваши владели чрез многие веки. Славной Ваш дом, первой в достоинстве, да будет первым и в защищении Божия правды, и в разпространении повсюду Царства Иисус Христова, которой дал Вам царство с такою славою.

S. 554

Diese beyden Monarchen, so zu gleicher Zeit regiereten, waren nicht allein grosse Generale, sondern auch feine Staats-Leute, insonderheit Montezuma, dessen gantze Historie eine Kette von subtilen Staats-Künsten und Simulation ist <...>.

С. 408

Сии два Монарха, владевшие в одно время, были не токмо великие военачалники, но и искусны в делах правителских, а особливо Монтецума, котораго вся история есть цепь хитрых политических приемов и притворства <...>.

P. 83

Si l'Empereur a l’avantage de dominer une Nation, qui est la Pépiniére des Soldats <...>.

C. 79

Хотя Император имеет то преимущество, что владеет такою страною, которая садом солдатства назваться может <…>.

л. 31 об.

В то время владе[л] в Июдеи Ета[м] с[ы]н Узиев мати ево была дщерь Цадокова имене[м] Еруса Сеи бы[л] богобоя[з]ной и и[з]ря[д]ной г[о]с[у]д[а]рь...

S. 66

Damahls regierete eben in Juda Jotham / der Sohn Usias / dessen Mutter eine Tochter Zadock war / mit Nahmen Jerusa. Er war ein Gottesfürchtiger und Tugendhaffter Herr...

л. 51 об.

И когда он [Александр] то ско[н]ча[л] говори[ть] взя[л] о[н] а[р]хиерея за руку поше[л] с ни[м] в Иерусалим и же[р]твова[л] по заповеди Б[о]ж[и]ей и пото[м] когда ему а[р]хиерей пророче[с]тво (л. 52) пророка Даниила указа[л] что гречинин ц[а]рство Пе[р]сицкое розори[т] и что о[н] мы[с]ли[т] что он той есть и ц[а]рь велми о то[м] во[з]радова[л]ся и да[л] ему волю по и[х] закону жити и владе[ть] и покину[л] и[х] в миру.

S. 102

Als er dieses gesaget / nahm er den Hohenpriester bey der Hand / gieng mit ihm nach Jerusalem / und brachte Opffer / wie es Gott ordnete. Und nachdem ihm der Hohepriester die Weissagung Daniels gezeiget / daß ein Grieche das Persische Reich auffheben solte / und daß er / nach des Hohenpriesters Meynung / der Mann seye / (S. 103) erfreuete sich der König höchlich; er gab ihnen Freyheit nach ihren eigenen Gesetzen zu leben und zu regieren / und ließ sie im Friede.

л. 155 об.

Конечно тя[ж]ко на[м] то вери[ть] аки некоторые пишу[т] что Нимро[д] нача[л] владети в 1788 году о[т] со[з]дания миру и тя[ж]ко то вери[ть] что в 130 лет по потопе сто[ль]ко (л. 156) людеи умножило[сь] что[б] Ни[м]ро[д] такую силу име[л] сто[ль]ки родо[в] по[д] себя по[д]клони[ть] и с ними воева[ть] в ро[з]ные ме[с]та по[л]ки посылати и и[з]ря[д]ные городы строи[ть]...

S. 268

Gewiß wann Nimrod / wie einige haben wollen / in dem 1788. Jahre der Welt zu regieren angefangen / ist es hart zu begreiffen / daß innerhalb hundert und dreyssig Jahren nach der Sündfluth das menschliche Geschlechte so sehr angewachsen sey / daß Nimrod Volck gnug hat haben können /so viel Nationen / die er bezwungen / zu bekriegen; an unterschiedlichen Oertern Colonien hinzusenden / und grosse und herrliche Städte zu (S. 269) bauen.

л. 5 об.

(л. 5 об.) Ча[с]ть че[т]ве[р]тоя Наследие Сема пошли своию ча[с]ть Азии оселити начали у Еуфрата и ро[з]селилися до и[н]дейского моря Ела[м] ста[р]ши с[ы]н покину[л] ро[д] еламито[в] которые н[ы]не есть персиденя Асу[р] построи[л] Нинивею и назва[л] свои[х] по[д]даны[х] асиринями А[р]фасада[х] тое[ж] имя своему владению да[л] и пото[м] переменил и именова[л] ха[л]деями, Ара[м] владе[л] арамениеми которы[х] греки сирининями называю[т].

S. 8

(S. 8) Die Nachkommen Sems fuhren fort / Asien zu bewohnen / wie zuvor gesagt / fiengen an bey dem Euphrat / und erstreckten sich biß zu dem Indischen Meer. Elam verälteste Sohn / hinterließ die Elamiten / so nun die Persianer / zu seinen Nachfolgern. Assur bauete Ninive / und nennete seine Unterthanen Assyrier. Arphachsad gab seinen Colonien eben diesen Titul / aber hernach führeten sie den Namen der Chaldeer. Aram regierte die Armenier / welche die Griechen Syrier nennen.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!