высочество

.term-highlight[href='/en/term/vysochestvo'], .term-highlight[href^='/en/term/vysochestvo-'], .term-highlight[href='/en/term/vysochestvom'], .term-highlight[href^='/en/term/vysochestvom-']
Original
Translation
P. 40

Quand de tels hommes ont les autres qualités requises, ils sont nés pour être les premiers mobiles du Gouvernement Politique, dautant qu’ils en font plus d’un semblant, que ne feroient les autres avec tous leurs éforts, & tous leurs raisonnements. Cet empire, dit-il dans le Chapitre de son Discret del señorio en el dezir, &c. est ébauché par la Nature, & achevé par l’Art. Tous ceux, [p. 41] qui ont cet avantage, trouvent les choses toutes faites. La supériorité même leur facilite tout, en sorte que rien ne les embarasse, & qu’ils fortent de tout avec éclat. Leurs dits & leurs faits paroissent au double. 

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 31

Которыя из оных людей имеют потребныя к тому достоинства, те на то родились, дабы им быть властьми политическими, и сим своим высоким видом получают то, чего другия чрез многия труды и старания, иметь не могут. Сия сильная власть зачата от натуры, а совершена от науки. Кто оную имеет, тот все получил. Самое высочество им пособствует, и все облегчает, так что никакая вещь им не мешает; что ни делают, за все похвалу получают: и всякия их поступки двойными кажутся.

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
S. 72

§45. 

Wenn viele Familien ihre Kräfte mit einander in eine einzige Kraft vereinigen; so entstehet daraus der politische Staat; und der Gebrauch dieser gesammten Kraft ist dasjenige, was man die oberste Gewalt im Staate nennet (§25). Diese oberste Gewalt ist eben dasjenige, was man durch die Majestät, Majestätsrechte, oberherrliche Gewalt, Landeshoheit, und dergleichen Begriffe ausdrücket; und ein jedes Volk, das frey und unabhänglich ist, und mithin über den Gebrauch seiner vereinigten Kräfte ohne Einrede eines andern Verfügungen machen kann, besitzet die Majestät, oder die Majestätsrechte. Dieser Begriff gehet gar nicht auf die Macht des Staats, oder auf die Würde seines Regenten, sondern lediglich auf die Unabhänglichkeit und den freyen Gebrauch der vereinigten Kraft des Volkes.

C. 59

§45.

Когда многие роды силы свои вообще в одну соединяют; то происходит из сего политическая область, и употребление сея совокупны силы, есть то, что верьховною властию государства называется. (§25) Сия верьховная власть есть самое то, что величеством, правами онаго, господственною властию, высочеством и другими сему подобными понятиями изображается; и каждой вольной и ни от кого независящей народ, употребляющей соединенные свои силы без приговору другаго, имеет величество свое и свои права. Сие понятие не касается ни мало до государственнаго могущества, и до достоинства правителей, но просто до независимости и свободнаго употребления соединенных сил народа.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!