Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Jean de La Barre (1650–1711) / Жан де Ла Барр

Разговор о всеобщей истории. Ч. 4

Description

Language of the original
French 
Full title
Иакова Бенигна Боссюэта Разговор о всеобщей истории. Часть 4: Продолжение Всеобщей истории г. Боссюета от 800 года лета Христова до 1688 года
Translator
Василий Наумов 
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
[Тип. Морск. кад. корпуса]
Publication year
1779
Translator's preface

Нет

Number of pages
[2], 444 c.; 4°
Catalog number
712
Location
MLMU; LRAS; SPHL; VNLU
Notes

Авторами «Продолжения Всеобщей истории» являются Жан Ла Барр и Пьер Массюэ. Ж.Ла Барр довел «Continuation de I’Histoire universelle» до 1700 года, затем работу продолжил П.Массюэ (Pierre Massuet). 

Author of the description
Olga Tsyganok

Text example

Original
Translation
P. 12

Cependant Charles fit des efforts pour se mettre en possession du Royaume

C. 12

Между тем Карл старался вступить во владение государства

P. 21

<...> Le Roy avoit sujet de craindre d’être opprimé par ces deux grandes Puissances <...>. 
 

C. 19

Король имел причину боятся утеснения от сих двух великих могуществ <...>.
 

P. 148

Les Princes ne s’étoient pas encore mis en possession du droit d’imposer avec tant de facilité toutes fortes de taxes, pour exécuter leurs entreprises.

C. 116

Государи не имели еще тогда права налагать с такою свободностию всякия подати, и извлекать из мешков своих подданых все деньги, как ныне, когда они хотят исполнить какое предприятие.

P. 211

Ainsi la Religion Anglicane fut établie, à peu près telle qu’elle est aujourd’hui, partagée en deux Communions, toujours animées l’une contre l’autre, et qui ne conservent l’union et la paix extérieure que par l’intèrêt politique de la Nation, et par la force, qui oblige l’un des partis à se soumettre, moyennant la liberté qu’on lui accorde.

C. 163

По чему Английская вера учинена тогда почти такою, какова она ныне, то есть разделенная на два исповедания, кои ужасно одно на другое злобствуют, а соблюдают единство и наружный мир ради того толко, что требует сего государственная польза и сила, которая обуздывая сильнее одно из них, обязывает другое покоряться из даемой ему волности.

P. 241

La paix d’Italie ne servit qu’à donner les moyens de rendre la guerre plus rude dans [p. 245] les Pays-Bas, où le Duc de Guise, rappellé du Royaume des Naples, fut mis à la tête de l’Armée de France, et rétablit par ses exploits la gloire de cette couronne.

C- 187

Мир Италии послужил толко способом завести наижесточайшую войну в Нидерландах, где отозванной из Неаполитанскаго королевства Дюк де Гиз поставлен был главным началником над Французким войском, и поделал чудеса для возстановления славы сея державы.

P. 346

La Régence de la Reine Marie de Médicis, qui laissoit presque toute l’administration des affaires à un Favori Italien nommé Concino, qu’on avoit fait Maréchal de France, commença à la rendre odieuse aux François, les Grands de l’Etat ne pouvant souffrir qu’elle les méprisât <...>.

C. 269

Правителствование Королевы Марии Медицис, которая почти все государственныя дела вверила временщику Италианцу, называемому Конциною, которой был зделан Маршалом Франции, начало приводить ее в ненависть к Французам; ибо государственные Велможи не могли от нея сносить презрения их <...>.

P. 359

L’année suivante est célèbre par l’entrée du Cardinal de Richelieu dans le souverain Ministère auprès du Roi Louis XIII: poste dont il jouit, par un rare exemple de fortune, jusqu’à sa mort, nonobstant l’envie et les traverses que lui opposèrent les plus grands de l’Etat <...>. 

С. 280

Следующее лето славно вступлением Кардинала Ришелье в чин перваго Министра у Короля Лудовика XIII, коим чином он владел, с удивителным щастием, до своей смерти, не взирая на зависть и происки самых великих государственных людей <...>.

P. 490

Celui de la Reine Régente d’Espagne fut troublé par de nouveaux murmures. Comme elle continuoit à se servir de son Confesseur, au mépris des autres Ministres de la Monarchie, [p. 496] les Grands de la nation en formèrent de nouvelles plaintes <...>. 

C- 382

Правление же Королевы Гишпанской правительницы возмущено было новыми роптаниями. Как она не престала употреблять у себя в службе своего духовника, и оказывала притом некоторае призрение другим Государственным Министрам, то знатныя Гишпанские особы выдумали новые жалобы <...>.

P. 539

Cette année et la suivante, l’Angleterre fut troublée par le bruit qui se répandit de quelques nouvelles conjurations contre le Roi, qui demeurèrent cependant si douteuses, que le public est encore aujourd’hui peu certain de ce qu’il en doit croire.

С. 420

В сем году и в следующем Англия была возмущаема слухом новых заговоров на Короля, кои однако остались толь сумнителны между доносами и откровенным обвиняемых себя защищением и оправданием, что и по ныне народ мало ведает, что должно ему о сем думать.