Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde (1648–1734) / Жан Батист Морван де Бельгард

Истинный христианин и честный человек

Description

Language of the original
French 
Full title
Истинной християнин и честной человек: то есть Соединение должностей Християнских с должностьми жития гражданскаго. Издана сия книга Французским Аббатом [Игумен] Бель-Гардом, на российский язык переведена Сергеем Волчковым с апробациею и дозволением Святейшаго Правительствующаго Синода
Translator
Сергей Саввич Волчков  (1707–1773)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
При Сенате
Publication year
1762
Translator's preface

Есть

Table of contents

Августейший император и самодержец, государь всемилостивейший [Предисловие переводчика]. С. [1–5];

К читателю. С. [7―8];

Гл. 1. Воздадите Кесарева Кесареви, а Божия Богови. [Вступление]. С. 1–4;

Гл. 2. О превечном существе Божии. С. 4–13;

Гл. 3. О провидении Божии. С. 13–26;

Гл. 4. О правосудии Божии. С. 26–36;

Гл. 5. О служении Богу. С. 36–47;

Гл. 6. О любви, и о страхе Божии. С. 47–58;

Гл. 7. О людях, и о должности их. С. 58–113;

Гл. 8. О гражданском, или светском житье. С. 113–141;

Гл. 9. О свете, и о повреждении его. С. 141–169;

Гл. 10. О застарелых и затверделых мнениях. С. 169–199;

Гл. 11. О непостоянстве всего светского. С. 199–228;

Гл. 12. О щастии и нещастии. С. 229–256;

Гл. 13. О ближнем. С. 256–289;

Гл. 14. О конце жизни. С. 289–316;

Гл. 15. О страстях. С. 316–372;

Г. 16. О добродетелях. С. 372–403 

Number of pages
[14], 403 с.; 2°
Catalog number
473
Location
NLR; RSL; LRAS; ARL FL; VSMR AHA; SMrRK; SPHL; SSU RL; KosrRL; SLKr; ORSL; PSMLH; UlyRL; YarMR
Bibliography

Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006; Попкова Н. А. Сергей Савич Волчков ― переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Самара, 2007. Вып. 13. С. 473–481; Bernard Le Nail. Dictionnaire biographique de Nantes et de Loire-Atlantique. Pornic, 2010. P. 301–302.

Notes

Есть посвящение переводчика: «Его Императорскому Величеству всепресветлейшему державнейшему великому государю Петру Федоровичу императору и самодержцу Всероссийскому и государю всемилостивейшему всеподданно-усерднейшее приношение» и предисловие, также обращенное к императору Петру III

Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 16

Ch. II. La souveraine Puissance de Dieu éclate principalement dans le Gouvernement  [p. 17] des Nations, et des Empires. On en a vû dans un souverain dégré de prospérité et dont la puissance paroissoit inébranlable, qui ont été renversées dans un moment.


 

С. 12

Гл. 2. Пресильная власть и Держава Божия, больше всего видна в правлении народов, и Государстве; из которых многие по цветущему своему состоянию казались непобедимыми: но потом в один час пали, и разорились. 


 

P. 18

Ch. III.  Le Monde est comme une République, ou comme une grande Famille dont Dieu est le Chef : il règle et dispose tout ce qui régarde les affaires générales et les intérets des Particuliers.

С. 13

Гл. 3. Свет сей подобен републике, или верховному домоправительству; в котором Бог, настоящий господин: и верховнейший Самовластитель. Он, все то управляет; что до общих дел, и до интересов партикулярных людей касается.

P. 19

Ch. III. Ceux qui servent, goûtent les mêmes plaisirs dans leur état quand leurs services sont agréables, que les Maîtres qui les tiennent à leurs gages <…>.


 

С. 14

Гл. 3. Ежели служащия, должность свою рачительно и верно отправляют; то они от службы своей, такое же удовольство имеют, как Господа содержащия их на своем хлебе и жалованье <…>.

P. 24

Ch. III. <…> qui veille à la conservation des Particuliers et des Empires en général.

С. 18

Гл. 3. <…> неусыпным оком смотрит сохранения всякаго человека особливо; и целых Государств, вообще.

P. 51

Ch. V. Or puisqu’un grand Roi, occupé de soins et d’affaires tress-importantes, trouvoit encore le tems de prier Dieu le jour et la nuit <…>.

С. 40

Гл. 5. Когда уж так великому, столь важными делами отягченному Монарху; во дни и в ночи и в ночи, время на молитву и хваление Бога так довольно оставалось <…>.

P. 67

Ch. VI. Que diroit on d’un Particulier, qui auroit l’audace d’aller seul et sans secours, attaquer dans son palais, un grand Roi, entouré de gardes et de soldats ?

С. 53

Гл. 6. Чтоб ты сказал о таком человеке, который бы один, и без всякой помощи, дерзнул идти во двор славного Царя; которой [с. 54] великими войсками, и крепкими караулами, всякой час окружен; а затем бы отважился, самого Монарха атаковать?

P. 70

Ch. VI. <…> il est juste que l’Esclave ou le Vassal reconnoisse son Maître et son Souverain <…>.

С. 56

Гл. 6. <…> достойно и праведно есть рабу господина, а подданному Государя, и самодержца своего знать <…>.

P. 89

Ch. VII. Il ne faut pas s’étonner que les Grands Seigneurs et les Princes¹ soient naturellement ingrats <…>.

¹ Здесь и далее курсив текста.
С. 70

Гл. 7. По сему и дивиться нечего, что Принцы да великие Господа, с природы неблагодарны.

P. 96

Ch. VII. Il semble que la dépense soit en quelque façon plus excusable dans les personnes d’un certain rang : mais que des hommes sortis de la boue soient mieux logez et mieux meublez que des Ducs et Pairs, qu’ils se fassent traîner dans des chars de Triomphe, comme [p. 97] s’il vouloient insulter à la misere publique ; ce faste irrite le dépit et la médisance de toute la ville.

С. 76

Гл. 7. Кажется; будто пространное иждивение, в таких персонах извинительнее: которыя в чести да в богатстве, также от высоких и знатных фамилей родились: а тем уж весьма непростительно, которые вышедши из грязи, и желая с Принцами да с Герцогами равняться; в раззолоченных коретах цугами, да четвернями, таскать себя велят: и сим безумием, всенародную ненависть со злословием, праведно на себя привлекают.

P. 121

Ch. VII. Mais peut-on acquérir une véritable gloire en se révoltant contre son Prince légitime.

С. 96

Гл. 7. Но как тому человеку, совершенную славу получить; которой, против собственнаго отечества буйствует, и на законнаго себе Государя восстает?

P. 237

Ch. X. Il est de la prudence des Princes et de ceux qui gouvernenet l’Eglise et l’Etat, de s’opposer de toutes leurs forces à de pareilles nouveautez <…>.

С. 185

Гл. 10. Немалая в том владеющаго Государя, и правителей Церкви, мудрость; [c. 186] чтобы сим крайне опасным новизнам, всею силою противится <…>.

P. 238

Ch. X. Sous les prémieres Races de nos Rois, un Homme accusé de vol, de meurtre, de trahison, étoit reçû à demander de laver cette tache dans le sang de l’Accusateur. Il étoit permis pour cela de se battre.

С. 186

Гл. 10. При древних Французских Королях; в похищении государственной казны, в смертном убивстве, и в измене обвиненныя люди: получали такое ж по прозбе своей дозволение, с показавшим сие на них [c. 187] доносителем; на шпагах, или на другом ружье битца.

P. 240

Ch. X. Le jour de la Fête du Grand Mogol, on le met dans une balance pour le péser ; s’il est plus gras et plus pésant que l’année précédente, on publie cette grande nouvelle par tout l’Empire, et l’on fait des réjouissances extraordinaires. Les Grands de la Cour et le Peuple lui font pour plus de trente millions de présens <…>.

С. 188

Гл. 10. В имянины великаго могола; сажают сего монарха самого, на золотые весы, для такой пробы: тяжел, или легче, он стал: против прошлаго году. Ежели потяжелел; то сию радость, во всем ево государстве публикуют: и для сего, чрезвычайныя торжества делают. Вельможи, генералы, придворныя, купечество, и народ; приносят ему даров на тритцать миллионов <…>.

P. 245

Ch. X. <…> se mit en tête de se faire Souverain ; de sorte qu’il cabala avec le Roi d’Espagne, qui lui promit en effet une souveraineté.

С. 192

Гл. 10. <…> захотел быть Королем и Самодержцом Франции. В таком пагубном намерении, имел тайную переписку с Королем Гишпанским; которой ему Французскую корону, и подлинно обещал.

P. 249

Ch. X. Un Ambassadeur répondit fort sagement au Roi François I. que lui demandoit, [p. 250] s’il étoit Gentilhomme?

С. 196

Гл. 10. Французской король Франциск перьвой; некотораго при дворе своем бывшаго Посла, спросил. Из дворян ли вы?

P. 250

Ch. X. <…> tous les Hommes <…> sont égaux quand on veut rémonter jusqu’à leur prémiere origine.

С. 197

Гл. 10. <…> все люди равны; как бы кто, древностью шляхетства своего ни хвалился <…>.

P. 254

Ch. XI. C’est la réflexion un peu tardive que fit ce Courtisan qui avoit tout sacrifié pour le service de son maître, et qui n’avoit jamais pensé à son propre salut.

С. 201

Гл. 11. Сие поздоватое разсуждение, учинил не без знатной придворной; которой все свое имение, на услугу Государя своего изтратил: а о собственном своем благополучии, никогда не старался.


 

P. 266

Ch. XI. Ce qui distingue alors le Monarque d’avec ses sujets, ce sont leurs bonnes œuvres ou leurs mauvaises actions.

С. 212

Гл. 11. В то время; Монарха, от подданнаго: ничто не различает, кроме добрых; или, кроме худых ево дел.

P. 280

Ch. XI. S’étant revêtu de ses habits roïaux et s’étant assis sur son Trône, il se mit à haranguer le Peuple, et le fit avec tant d’éloquence et de majesté, [p. 281] que tous se récrierent comme de concert, c’est un Dieu qui parle.

С. 224

Гл. 11. Сей Принц убравшись во всю Царскую одежду, и севши на Престол; стал к народу с таким сладкоречием, и величеством речь свою править, что все единогласно сказали: сам Бог усты ево глаголет.


 

P. 337

Ch. XIII. <…> les Princes augmentent leur gloire à mesure que leurs usurpations sont plus grandes.

С. 268

Гл. 13. А Принцы; чем большее похищение делают, тем более славу свою умножают.

P. 385

Ch. XIV. On ne plaint point la déstinée de ces grands Capitaines, qui perdent la vie dans une bataille au service de la Patrie et de leur Prince <…>.

С. 307

Гл. 14. Никто не жалеет о тех великих полководцах; которые полагают жизнь свою на войне за Государя, и за отечество их.

P. 389

Ch. XIV. Ces grands Ministres, ces Favoris de la Fortune, ces Hommes si célèbres sont chassez du monde par la mort, sans qu’il en reste la moindre trace <…>.

С. 309

Гл. 14. Великих Министров, статских людей, и славных полководцов, смерть с сего света так согнала; что не только следу, но ниже памяти их не осталось.

P. 414

Ch. XV. <…> tout le monde se révolta, on demanda cette victime pour appaiser les troubles de l’Etat.

С. 329

Гл. 15. Весь народ взбунтовавши, стал требовать выдачи сего Ланде; для успокоения Государственнаго возмущения.

P. 414

Ch. XV. Dieu a fait dépositaires de sa justice les personnes constituées en Dignité, les Princes, les Souverains, les Juges, [p. 415] les Magistrats ; c’est à eux qu’il apartient de régler la déstinée des autres.

С. 330

Гл. 15. Бог; учинил наместниками своего правосудия на земли, Монархов: а они уже; определяют от себя Министров, судей, и народных властей: которым суд, и росправу производить.

[Примечание: переводчик исказил структуру и содержание оригинального текста; дословно данный фрагмент можно перевести так – "Бог сделал хранителями своей праведности людей, состоящих в достоинстве князей, государей, судей, магистратов"].

P. 418

Ch. XV. Il ne faut pas s’étonner qu’un Prince de ce caractère ait condamné à une mort tragique et honteuse les personnes qu’il avoit le plus aimées, et qu’il ait renversé l’ancienne Réligion en Angleterre.

С. 333

Гл. 15. Потому и недивно, что сей Принц: законных жен и Королев своих, безчестною смертью казнил: а веру во всей Англии переменил.

P. 467

Ch. XV. On ne peut trouver étrange que les [p. 467] Princes réfusent les prémieres Charges de la Cour, et les plus grands Honneurs de la Guerre à des Rébelles qui ont encouru leur disgrace par de fréquentes révoltes.

С. 369

Гл. 15. Так точно Монархи и Владетели, весьма справедливо поступают; что первых при дворе, и знатнейших в войске своем чинов, таким подданным не жалуют: которыя против [их законных Государей своих]*, несколько раз в бунтах, и возмущениях давно приличились. 

[Примечание: фрагмент в квадратных скобках в оригинале отсутствует].

P. 487

Ch. XVI. Un Homme constitué en dignité, un Gouverneur, un Général d’armée, un Cardinal, sont obligez de soutenir leur caractère, avec honneur, mais sans luxe, et sans faste, ou sans cupidité <…>.

С. 385

Гл. 16. Фельдмаршал, Губернатор, Кардинал, Сенатор, Генерал; а по ним уже и протчие, как военнаго так и штатскаго чина люди, каждый по рангу и по состоянию своему <…> без всякаго тщеславия жить должен.