Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Gregorio Leti (1630–1701) / Грегорио Лети

История Елисаветы королевы аглинской. Т. 1

Description

Language of the original
French 
Full title
История Елисаветы королевы аглинской. Т. 1
Translator
Андрей Васильевич Рознотовский  (ок. 1739 – после 1811)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
тип. И. К. Шнора
Publication year
1782
Translator's preface

Есть. Представляет собой сокращённый и исправленный перевод предисловия переводчика к французскому изданию

Table of contents

A Son Excellence Dom Francisco uza Pacheco, envoyé extraordinaire de Sa Majesté Portugaise

(Fol. *2a-*5a)

Avertissement du Traducteur

 

(Fol. *5b-8b)

Avertissement de l’Auteur

 

(Fol. 9a-12b)

Histoire d’Elisabeth reine d’Angleterre. L. I-V

 

 (P. 1-430)

Table des matieres contenuës dans ce premier Volume [подробный алфавитный указатель]

 

(P. [431-460])

Предуведомление («Творец книги сея, знаменитый по многим другим ево сочинениям...»)

 

(с. III-XI)

История Елисаветы Королевы Аглинской. Кн. I-V

 

(С. 1-512)

Ошибки

 

(С. [513]-[514])

Number of pages
XI, 512, [2] с.
Catalog number
3667
Location
RSL; LRAS; NLR; LMosSU; SPHL; SmoRL; LPM; KRSA; BMIA; SSU RL; UlyRL; SMrRK; ChRL; RvaMR; LUFU; MGL SPU
Marginalia

Экз. РНБ 18.20.5.8. Экслибрис: Из книг Павла Берхмана (в обоих томах)

Notes

Французское издание является переводом итальянского оригинала: Historia, o vero Vita di Elisabetta, regina d’Inghilterra (Amsterdam, 1693)

Author of the description
Mihail Sergeev

Text example

Original
Translation
P. 3

Mais ce n’est pas seulement dans les Lettres, que les femmes ont réussi. <…> Honneur qui seroit encore allé bien plus loin, si depuis plusieurs siécles les hommes n’avoient usurpé sur elles la conduite des Etats, & le Commandement des Armées ; ne leur ayant laissé en partage, que leur quenoüille, & les petits soins du menage, afin de les tenir dans une plus grande servitude ; la France en a donné un grand exemple par la rigueur de sa Loy Salique, qui exclud les femmes du Thrône, & de la Royauté.

С. 4

Но не в единых токмо словесных науках прославили себя жены. <…> Слава сия разпространилась бы еще и далее, когда бы за несколько веков пред сим, мущины не похитили у них права управления областьми и предводительства войсками; оставляя для них один только гребень и некоторыя домашния распоряжения, дабы содержать их в большем порабощении; Франция подала к сему великий пример строгостию закона ея Салическаго, которым [с. 5] жены исключаются от престола и царскаго наследия.

P. 4

Cependant il semble que l’Allemagne, la France, & l’Italie ayent consulté les Barbares & les Turcs, quand elles ont fait l’établissement de leurs Loix, qui regardent les femmes. Car qui ne sçait que ces Barbares, qu’on doit regarder comme des monstres dans la societé civile, ne se sont pas contentez de les exclure de toutes les affaires publiques, mais qu’ils les ont entiérement rendu esclaves ?

С.5

Между тем кажется, что Германия, Франция и Италия, учреждая законы, касающиеся до женщин, советовали с Варварами и Турками. Ибо кому не известно, что сии тиранны, которых должно почитать извергами общества гражданскаго, не довольствуясь тем, что изключили женский род [с. 6] от всех общественных дел, соделали еще оный совершенными своими невольницами?

P. 29

Quelle gloire s’est-il aquise au fond, par tant de barbaries qu’il a mis en usage pour accabler ses propres sujets ? <…> Et on mettroit un tel Prince au rang des Rois d’Angleterre, qui ont été la gloire des siécles suivans, & qui servent encore aujourd’hui de modelle de perfection à tous les bons Princes.

С.35

В прочем приобрел ли он [Генрих VIII] себе славу столь многими лютостями, употребленными им к отягощению подданных своих? <…> [с. 36] Сочтут ли такова государя в числе королей Аглинских, бывших славою последующих им веков, и служащих еще и поныне образцом совершенства всем благонравным монархам?

P. 54

Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.

С.66

В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.

P. 59

Cependant le Parlement d’Angleterre s’étant assemblé pendant ces negotiations, quelques differents survinrent au commencement entre le Roi & la Chambre des Communes irrité de ce qu’on donnoit trop de pouvoir au Clergé <...>.

С. 71

Между тем как производились сии переговоры, в Англии собран был парламент, в первых коего заседаниях произошли некоторыя несогласии между королем и нижнею камерою озлобленною тем, что духовенству давали с лишком много сил <...>.

P. 62

Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.

С. 74

[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.

P. 72

Ceux de la nation soutenoient que le Roi n’avoit rien fait que de juste & de legitime en cette affaire-là, & qu’il avoit agi conformément aux Canons, & aux droits de sa Couronne <...>.

С. 86

Аглинское духовенство утверждало, что король в сем деле [разводе] поступил справедливо и законно, и что он действовал согласно с правилами духовными и с государственными законами <...>.

P. 73

De plus l’Ambassadeur de l’Empereur proposa une ligue entre les Princes Chrétiens, pour châtier la rebellion de ce Prince contre l’Eglise & le Pape

С. 88

Наконец императорский посол предлагал, чтоб христианские государи сделали между собою союз, дабы наказать мятеж короля сего против церкви и Рима.

P. 80

Je me sens encore obligé de reconnoître ici publiquement, que j’estime bien moins la naissance illustre de ma chere Epouse <...> que tant de vertus Royales qu’elle possede, & qui font beaucoup d’honneur à sa naissance <...>.

С.97

[из речи Генриха VIII к народу] Долг мой обязывает меня признаться здесь всенародно что я не столь много почитаю знатность природы дражайшей своей супруги <...> сколько царския ея добродетели, которыми она одарена, и которыя делают великую честь и самой ея природе <...>.

P. 105

Premierement je declare que je reconnois le Roi pour mon Souverain Seigneur, & legitime Possesseur du Royaume d’Angleterre, auquel je me soumets aussi bien qu’aux Loix, Ordonnances, & Statuts de ce Royaume, comme doit faire une bonne & fidelle sujette. <…> De plus, je tiens & reconnois le Roi pour Chef souverain de l’Eglise Anglicane sur la Terre sous Jesus-Christ nôtre Seigneur, & je condamne, blâme, & rejette sans aucune restriction, l’Autorité, la Puissance, & la jurisdiction que les Evêques de Rome ont ci-devant usurpée sur ce Royaume, & qu’ils y pretendent encore avoir <...>.

С. 127

[Из объявления, подписанного Марией Тюдор] <...> во первых объявляю, что короля признаю я самодержавным своим государем и законным обладателем королевства Аглинскаго, которому и подвергаюсь, а равно подчиняюсь законам, учреждениям и установлениям государственным, так как надлежит доброй и верной подданной. <…> Сверх того почитаю и признаю короля, по Исусе Христе Спасителе нашем, верховнейшею главою церкви Аглинской на земле; проклинаю, [с. 128] отрицаю и отвергаю без всякаго изъятия власть, могущество и суд, пред сим времянем Римскими епископами похищенные в государстве сем, в чем они почитают себя и ныне властными <...>.

P. 150

<...> & publie <...> un Manifeste dans lequel il se plaint des malheurs où son frere le Protecteur avoit plongé le Royaume, & de l’esclavage où il l’avoit reduit : l’accusant de n’entretenir tant [p. 151] de Troupes étrangeres que pour se rendre le Tyran de l’Angleterre: & que c’étoit la raison qui l’avoit obligé, lui Amiral de prendre les armes pour deffendre la liberté du Roi & de la Nation.

С. 181

<...> [Томас Сеймур] обнародовал манифест, которым жаловался на несчастии, в кои брат его погрузил государство, объявляя, что оно приведено им в рабство: обвиняя ж его тем, будто он содержал столь многочисленное чужестранное войско только для того, чтоб сделаться тиранном Англии; старался уверить, что сия-то причина побудила его адмирала приняться за оружие, для защищения вольности короля и всего народа.

P. 156

<...> le Parlement irrité de voir aller si mal les affaires d’Ecosse & de France, & le Royaume plein de troubles & de revoltes, imputa tous ces malheurs au peu de conduite, & d’affection du Protecteur pour les affaires de la Nation.

С. 187

<...> раздраженный парламент, видя дурное состояние дел Шотландских и Французских, королевство ж наполненное [с. 188] мятежами и возмущениями, все сии несчастии приписывал малому вниманию и худой ревности протектора к делам общенародным.

P. 220

J’avouë, Mylord, que Dieu a remis la conduite de l’Eglise aux hommes, c’est à dire aux Apôtres, mais ce ne fut qu’aprés qu’ils furent remplis des dons du saint Esprit, en la vertu duquel ils commencerent les fonctions de leur charge, prêchérent, & écrivirent des loix pour la conduite des hommes. Les successeurs des Apôtres aussi, & ceux qui ont réformé les [p. 221] abus de l’Eglise en sont encore les Conducteurs.

С. 262

Признаюсь, милорд, что Бог вверил церковь руководству человеческому, [с. 263] то есть апостолам, но не прежде как тогда когда уже они преисполнены были даром святаго Духа, во имя котораго начали они исполнять должность свою, проповедывать и писать законы служащие к правлению человеками. Равным образом наместники апостольские, да и все учители истребляющие злоупотреблении вкравшияся в церковь суть так же предводители ея.

P. 266

<...> cette Princesse n’avoit qu’une Religion de politique ; aussi est-il certain que depuis sa naissance, & pendant un regne aussi long que fut le sien, on n’a remarqué que de la politique dans toute sa conduite : de laquelle on a toûjours pû juger, qu’elle n’avoit d’autre but, que de faire paroître une entiére indifference de Religion <...>.

С. 269

<...> принцесса сия следовала единой токмо вере политической: и подлинно, с самаго ея рождения и во все время столь продолжительнаго государствования, не примечено ничего, чтоб не согласовалось с политикою во всем ея поведении, из котораго всегда можно было судить, что она не имела другова предмета, как только изъявлять совершенное безпристрастие в вере <...>.

P. 235

Elle employoit la plus grande partie du jour à l’étude, aussi devint-elle ensuite tres-capable de gouverner l’Etat. Elle lisoit avec application les Oeuvres de Machiavel, qui avoit beaucoup de reputation dans toute l’Europe, Corneille Tacite, & tous les livres qui traitent de la plus fine politique <...>.

С. 280

Большую часть препровождала она [Елисавета] в учении, по чему и сделалась она способною к правлению государством. Читала она с прилежанием сочинении Махиавелевы, прославляемыя тогда во всей Европе, Корнелия Тацита и все книги преподающия наставлении как быть искуснейшим политиком <...>.

P. 264

Et comme par les Loix d’Angleterre, le Parlement est cassé dés que le souverain est mort ; à peine avoit-on crié, vive la Reine, que l’assemblée se separa <...>.

С. 313

А понеже по законам Аглинским, парламент тогда уничтожают, когда государь их преставится, то едва воскликнули, да здравствует королева, как собрание и разошлося.

P. 297

Pour ce qui regarde les affaires du Royaume, nous avons sujet de benir Dieu, de ce qu’il nous a donné une Reine, qui a joint à la vivacité de l’esprit, un fonds de bon sens, & de sagesse, & un zele extraordinaire pour le bien de ses sujets. Sa [p. 298] Majesté vous prie d’être assurez ; qu’elle n’épargnera ni ses soins, ni sa peine à procurer le bien de ses sujets, & la felicité de la Nation, & à s’acquerir l’amour de son peuple.

С. 349

[из речи Бакона] Чтож касается до дел государственных, то мы имеем причину славословить Бога, что он даровал нам такую государыню, которая с живостию разума своего соединяет твердость разсуждения, мудрость и чрезвычайное усердие к благосостоянию подверженных державе ея областей. Ея величество просит вас быть уверенными, что она не пощадит ни трудов, ни тщаний к приобретению подданным своим блаженства и счастия всему народу, а равно и к снисканию себе любви его.

P. 299

On mit aussi en deliberation dans la Chambre des Communes si les Parlemens assemblez sous le regne de Marie, & le Parlement d’alors, sous celui d’Elisabeth pourroient passer pour legitimes, vû que les deux Reines n’avoient pas pris dans les lettres de Convocation, la qualité de Chef de l’Eglise Anglicane, affectée aux Rois d’Angleterre.

С. 350

Сверх того предложили нижней камере на разсмотрение, могли ли почитаться законными собрании парламентския созванныя  [с. 351] в государствование Марии и в правление тогдашняго парламента, по той причине, что королева, созывая оныя, в писмах своих не принимала на себя, «достоинства главы церкви Аглинской, даннаго королям их».

P. 306

[formule du serment] Moy N. certifie & atteste sur ma conscience, que je reconnois la Reine comme legitime & souveraine Gouvernante du Royaume d’Angleterre, & de ses autres Païs & Domaines, tant au spirituel qu’au temporel : je declare aussi que nul autre Prince, ou Princesse étrangere, ou autre personne ou Etat, n’a en ce Royaume de fait ou de droit, aucune Jurisdiction, puissance, ni préeminence [p. 307], ni autorité Ecclesiastique, ni civile, en quelque chose que ce soit : & ainsi je renonce pour toujours, à toute Jurisdiction, & puissance étrangere, & je declare que je n’en reconnoîtrai jamais d’autre que celle de la Reine.

С. 359

[текст присяги] Я нижеимянованный свидетельствую по совести моей и подписуюсь в том, что признаю королеву, законною и державною правительницею королевства Аглинскаго, и прочих ея земель и господств, как в духовных, так и в светских делах: объявляю при том, что никакой иностранной государь, ни государыня, ниже иная особа, или область, не имеют ни действительной, ни справедливой власти, ни силы, ни преимущества, ниже начальства как в духовенстве, так и в гражданстве, в каких бы то случаях ни было; таким образом отрицаюсь я навсегда от всякаго [с. 360] суда и могущества иностраннаго, и объявляю, что я не буду признавать их иных кроме учреждаемых королевою моею государынею.