Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Daniel Nettelbladt (Nettelblatt) (1719–1791) / Даниэль Неттельбладт

Начальное основание всеобщей естественной юриспруденции

Description

Language of the original
Latin 
Full title
Начальное основание всеобщей естественной юриспруденции, принаровленое к употреблению основания положительной юриспруденции / Даниила Неттелбладта
Translator
Unknown
Place of publication
Moscow
Publisher
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Publication year
1770
Translator's preface

есть

Table of contents

Prolegomena generalia systematis elementaris universae iurisprudentiae naturalis (p. 1)

 

T. I. Philosophia practica universalis theoretica (p. 15)

T. II. Iurisprudentia naturalis theoretica

P. I. Iurisprudentia naturalis theoretica privata (p. 85)

P. II. Iurisprudentia naturalis theoretica publica (p. 287)

P. III. Iurisprudentia naturalis theoretica gentium (p. 383)

Iurisprudentia theoretica universa ad imperantes et reliquas personas illustres applicata (p. 481)

T. III. Iurisprudentia naturalis practica.

P. I. Iurisprudentia practica extraiudicialis (p. 497)

P. II. Iurisprudentia practica iudicialis (p. 525)

Iurisprudentia practica universa ad imperantes et reliquas personas illustres applicata (p. 553)

Общия предуведомления начальнаго основания всеобщей юриспруденции естественной (с. 1)

 

Т. I. Философия практическая всеобщая теоретическая (с. 15)

Т. II. Юриспруденция естественная теоретическая.

Ч. I. Юриспруденция естественная теоретическая особенная (с. 77)

Ч. II. Юриспруденция естественная теоретическая публичная (с. 255)

Ч. III. Юриспруденция естественная теоретическая народная (с. 339)

Юриспруденция теоретическая всеобщая, к владеющим и другим знатным особам принаравленная (с. 417)

Т. III. Юриспруденция естественная практическая.

Ч. I. Юриспруденция практическая внесудебная (с. 431)

Ч. II. Юриспруденция практическая судебная (с. 455)

Юриспруденция практическая всеобщая, к владеющим и другим знатным особам принаравленная (с. 477)

Number of pages
[24], 479 с.; 8°
Catalog number
4587
Location
NLR; VSU ZSL; RSL; LRAS; LMosSU; KosRL; SPHL; TuRL; SSU RL; MGL SPU; VRL; UlyRL; PSMLH; NSL; NLL KFU
Electronic publication
Marginalia

Экз. ЗНБ СГУ из б-ки П. М. Мальцева

Экз. ЗНБ ВГУ из б-ки А. А. Баранова

Экз. УОНБ из б-ки Д. П. Ознобишина

Экз. СПбГУ из б-ки П. Ф. Жукова

Author of the description
Михаил Сергеев

Text example

Original
Translation
P. 233

§ 513. Societas <...> est pactum onerosum communicatorium, sique pactum de fine quodam coniunctis viribus obtinendo. Solet vero etiam complexus hominum qui societatem ineunt, societas appellari.

C. 205

§ 513. Общество <...> есть отяготительный сообщительный договор, то есть договор о получении некоторого конца соединенными силами. Собрание же таких людей, которые составляют общество, обыкновенно также называется обществом (societas).

P. 236

§ 522. Imperium est ius determinandi actiones alterius pro suo arbitrio, & ipsum imperii exercitium dicitur regimen. Is vero qui imperium habet superior, isque qui alterius imperio subest subiectus dicitur.

§ 523. Prout natura nemini competit dominium, sed potius res omnes in communione primaeva sunt: ita natura nemini competit imperium, sed potius natura omnes homines vivunt in libertate naturali <...>. Legibus naturalibus tamen non repugnat homines alterius imperio se subiicere, quod tamen aliter fieri non potest, quam consensu eius qui imperio subiiciendus.

C. 207-208

§ 522. Власть (imperium) есть право определять по своему произволению действия другаго, и самое упражнение оной власти называется правительством (regimen). Тотже, кто имеет власть, вышшим или главнейшим (superior), а тот, кто состоит под властию другаго, именуется подданным (subiectus).

§ 523. Как по натуре никому не приличествует обладание, но особливо все вещи состоят в первоначальном обществе: так никому по натуре не приличествует власть, но все люди живут в естественной вольности <...>, однако непротивно естественным законам, чтоб люди подвергали себя под власть другаго; и сие другим образом быть не подвергали себя под власть другаго может, как по согласию того, кого должно подвергать под власть.

P. 289

§ 706. Salus publica est is status, quo plures homines simul sumti, se suumque statum externum perfectiorem reddere possunt.

§ 707. Securitas publica est status, quo plures homines simul sumti, a laesionibus aliorum sunt tuti.

§ 708. Respublica sive civitas vel regnum (sin Staat) est societas composita, publicae salutis & securitatis causa inita.

C. 257

§ 706. Общее благоденствие (salus publica) есть такое состояние, когда многие люди, вместе взятые, могут делать себя и свое внешнее состояние совершеннейшим.

§ 707. Общая безопасность (securitas publica) есть такое состояние, когда многие люди, вместе взятые, живут не опасаясь вреда других.

§ 708. Республика (respublica), или гражданство (civitas), или царство (regnum ein Staat) есть общество сложное, для общего благоденствия и безопасности уставленное.

P. 289-290

§ 709. Posita republica ponitur imperium, quod est origine tenus penes totam rempublicam & dicitur speciali nomine imperium civile vel simpliciter imperium, eique opponitur sub nomine imperii privati seu potestatis, omne imperium reliquarum societatum praeter rempublicam.

C. 258

§ 709. Ежели есть общество, то находится и правление, которое по своему началу состоит во власти целой республики, и называется в особливости правлением гражданским (imperium civile), или просто правлением (imperium), которому противополагается под именем приватнаго правления или власти, всякое правление прочих обществ, кроме республики.

P. 292

§ 717. Imperii variae dantur species, estque I) vel summum si a nullo alio homine iure dependet, vel subordinatum si ab alio homine iure dependet.

§ 718. Imperium dividitur II) in limitatum si ius vi imperii disponendi speciali modo determinatum, & illimitatum si non.

§ 719. Imperium dividitur III) in plenum si nullo iure maiestatico diminutum, & minus plenum si iure quodam maiestatico diminutum.

§ 720. Imperium dividitur IV) in patrimoniale si de eo tanquam re in dominio existente disponere licet, & usufructuarium si de ipso imperio disponere non licet.

C. 260

§ 717. Разные суть виды правления: и I.) или верьховное (summum), которое ни от какого другаго человека по праву не зависит, или подчиненное (subordinatum), которое от другаго человека по праву зависит.

§ 718. Правление разделяется II.) на ограниченное (limitatum), ежели право в силу правления разполагать особенным образом определено, и на неограниченное (illimitatum), ежели оно не определено.

§ 719. Правление разделяется III.) на полное (plenum), естьли оно ни по какому праву государственному не уменьшено, и на неполное (minus plenum), ежели оно по какому праву государственному уменьшено.

§ 720. Правление разделяется IV.) на наследственное (patrimoniale), ежели об оном, так как о вещи, в обладании находящейся, разполагать можно, и на ненаследственное (usufructuarium), ежели об оном разполагать не можно.

P. 293

§ 721. Tandem etiam imperium dividitur V) in temporarium quod veniente die extinguitur, & perpetuum si non.

C. 260

§ 721. Наконец разделяется также правление V.) на временное (temporarium), которое по наступлении определеннаго дня исчезает, и на вечное (perpetuum), ежели не исчезает.

P. 294

§ 726. Forma reipublicae est determinatus modus administrandi imperium, eaque dicitur regularis, si imperium in republica non divisum in minus plena imperia & in casu opposito dicitur irregularis.

§ 727. In forma regulari, vel imperium penes totam membrorum reipublicae multitudinem est, tumque dicitur respublica Democratia, vel penes nonnullos, tumque dicitur Aristocratia, vel penes unum, tumque dicitur Monarchia. Formarum irregularium vero variae dantur species, quae oriuntur tam ex ipsa divisione singulorum iurium maiestaticorum, quam ex separatione directorii exercitii imperii ab ipso imperio.

C. 261

§ 726. Форма республики (forma reipublicae) есть определенной способ управлять правлением, и называется правильною (regularis), ежели правление в республике не разделено на неполныя правления; в противном же случае называется неправильною (irregularis).

§ 727. В разсуждении правильной формы, или правление состоит во власти всего множества членов республики, и тогда такая республика называется Демократиею (Democratia), [с. 262] или во власти некоторых, и тогда именуется Аристократиею (Aristocratia), или во власти одного, и тогда называется Монархиею, или единоначальством (Monarchia). В разсуждении ж неправильных форм, различные находятся виды, которые произходят как из самаго разделения всех прав государственных, так и из отделения разпоряжательнаго управления от самаго правления.

P. 295

§ 730. Quicquid valet de democratia, quatenus in ea multa individua simul sumta imperium habent, valet etiam de aristocratia.

§ 731. In monarchia tam quam aristocratia imperium vel limitatum, vel [p. 296] illimitatum esse potest, non vero in democratia, in qua semper imperium est illimitatum.

C. 262

§ 730. Что сказано о демократии, поелику в оной многия неразделимыя, вместе взятыя, [с. 263] имеют правление, тоже служит и об аристократии.

§ 731. Как в Монархии, так и в Аристократии может правление быть или ограниченное или неограниченное, а не в Демократии, в которой правление всегда бывает неограниченное.

P. 296

§ 732. Membra reipublicae sunt in genere duplicis generis, vel superior, vel subditus. Superior vero dicitur is qui imperium civile habet, & subditus is qui imperio civili subiectus.

§ 733. In monarchia unus est superior, qui Monarcha, Princeps seu Rex appellatur & reliqui omnes sunt subditi; in aristocratica <sic!> plures simul sumti sunt superior & tam hi, qua singuli, sunt subditi, quam omnia reliqua reipublicae membra; in democratia vero omnia membra reipublicae simul sumta sunt superior, singula membra vero sunt subditi.

C. 263

§ 732. Члены республики вообще суть двоякого рода, или верьховный повелитель (superior), или подданный (subditus). Верьховным повелителем называется тот, кто имеет правление гражданское, подданным же тот,  кто правлению гражданскому подвержен.

§ 733. В Монархии один есть верьховный повелитель, которой называется МОНАРХОМ (Monarcha) ГОСУДАРЕМ, или ЦАРЕМ (Princeps seu Rex), а прочие все суть подданные. В Аристократии многие люди, вместе взятые, суть верьховный повелитель, и как сии поразнь взятые, суть подданные, так и все прочие республики члены. В Демократии же все члены республики, вместе взятые, суть верьховный повелитель, все ж члены поразнь суть подданные.

P. 302-303

§ 752. Superior obligatus est ad promovendam quocunque modo salutem & securitatem publicam subditorum, & quilibet subditus obligatus est ad ita agendum ut salus & securitas publica promoveatur.

C. 268-269

§ 752. Верьховный повелитель обязан всяким образом стараться о том, чтоб продолжалась целость и безопасность общая всех подданных; и всякой подданный обязан поступать так, чтоб целость и безопасность общая продолжалась.

P. 304

§ 758. Potestas legislatoria est ius determinandi, quaenam regulae ut leges in republica valere debeant.

[p. 305] § 761. Leges quas superior in republica fert sunt non naturales, solentque appellari leges civiles.

C. 270

§ 758. Законодательная власть (potestas legislatoria) есть право определять, какия бы правила, так как законы, должны иметь силу в республике.

[С. 271] § 761. Законы, которые в республике предписываются от верьховной власти, суть не естественные, но обыкновенно называются законами гражданскими.

P. 308

§ 770. Leges ipsae quae in republica feruntur vel pro obiecto suo habent ipsum imperium, vel non. In priori casu dicuntur publicae seu fundamentales, in posteriori casu vero privatae.

§ 771. Potestas legislatoria superioris nonnisi leges privatas respicit. Fundamentales leges vero non a superiore vi [p. 309] imperii feruntur, sed potius per pactum inter superiorem & subditos statuuntur; sicque superiorem non per modum legis vi imperii latae obligant, sed per modum pacti cum iis, qui imperium deferunt, initi.

C. 274

§ 770. Самые законы, которые предписываются в республике, или, вместо своего предмета, имеют самое правление, или не имеют. В первом случае называются публичными (publicae) или основательными (fundamentales), в последнем же случае особенными или приватными (privatae).

§ 771. Законодательная власть верьховнаго повелителя принадлежит токмо до приватных законов; публичные ж законы в силу правления предписываются не от верьховнаго повелителя, но по большей части учреждаются чрез договор, учиненной между верьховнаго повелителем  и подданными; и так оные обязывают верьховнаго повелителя не по силе закона, которой предписан в силу правления, но по силе договора, заключеннаго с теми, которые поручают правление.

P. 341

§ 873. Machiavellismus est secta eorum qui defendunt superiori in subditos omnia licere. Monarchomachismus vero est secta eorum qui defendunt superiorem subditis esse subiectum.

§ 874. Machiavellismus tam quam Monarchomachismus sunt sectae pestilentissimae.

C. 303

§ 873. Махиавеллизм (machiavellismus) есть секта таких людей, которые защищают, что верьховному повелителю над подданными все позволено. Монархомахизм же (monarchomachismus) есть секта тех, которые утверждают, что верьховной повелитель подвержен подданным.

§ 874. Махиавеллизм так как и монархомахизм суть секты весьма вредительныя.

P. 344

§ 882. Imperium acquiritur vel originarie, si acquiritur imperium civile reipublicae constituendae; vel derivative, si acquiritur imperium civile reipublicae iam constitutae.

§ 883. Originaria acquisitio per delationem populi sit, & a populi voluntate dependet, an, quomodo & in quem transferre velit imperium.

§ 884. Consensus populi imperium civile transferentis vel ultroneus, vel coactus esse potest: in priori casu per electionem, (p. 345) in posteriori vero per bellum, fieri dicitur acquisitio imperii.

C. 306

§ 882. Правление приобретается или начально (originarie), то есть, ежели приобретается правление гражданское такой республики, которая должна учреждена быть, или производно (derivative), то есть, ежели приобретается правление гражданской республики уже учрежденной.

§ 883. Начальное приобретение бывает чрез народное поручение, и от воли народа зависит, желает ли оной, каким образом и кому поручить правление.

§ 884. Согласие народа, поручающего правление гражданское, или добровольное (ultroneus), или принужденное (coactus) быть может; в первом случае чрез избрание (electionem), а в последнем чрез войну бывает приобретение правления.

P. 353

§ 910. Voluntate populi amittitur imperium per declarationem se nolle amplius subesse superioris imperio, quae declaratio, si a tota republica fit dicitur depositio seu dethronisatio, si vero a parte aliqua reipublicae fit dicitur subductio.

C. 313

§ 910. По изволению народа оставляется правление или чрез объявление, что оный не желает более быть подвержен правлению верьховнаго повелителя; и такое объявление, ежели бывает от всей республики, называется низвержением с престола (depositio sive dethronisatio), ежели ж от некоторой части республики бывает, то именуется утаением или похищением (subductio).

P. 355

§ 916. Tyrannus dicitur superior qui totam rempublicam opprimere conatur.

§ 917. Si superior est tyrannus, sique imperium omne negligit, dethronisatio seu subductio licita.

C. 315

§ 916. Тираном, или мучителем (tyrannus) именуется такой верьховный повелитель, который всю республику утеснить старается.

§ 917. Ежели верьховный повелитель будет мучитель, и о всем правлении не будет стараться, то в таком случае низвержение с престола или утаение позволяется.