Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Thomas Hobbes (1588–1679) / Томас Гоббс

Начальныя основания философическия, о гражданине

Description

Language of the original
Latin 
Full title
Elementa philosophica de Cive. Auctore Thom. Hobbes Malmesburiensi. Editio nova accuratior. Juxta exemplar Amsterodami. Lausannae, Apud Franciscum Grasset. MDCCLX.
Translator
Семен Никифорович Веницеев  (1743 – между 1814 и 1822)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
тип. Воен. коллегии
Publication year
1776
Translator's preface

«Посвящение его сиятельству, графу Г.А. Потемкину <…>». Подписано: Семен Веницеев.
«Краткое описание жизни Фомы Гоббезия, сочинителя сей книги»
 

Table of contents

-

Его сиятельству, графу Григорию Александровичу Потемкину (С. [5]-[8])

Epistola dedicatoria (p. 2-12)

-

Praefatio ad Lectores (p. 13-35)

-

Per-erudito ac per-amico Viro Samueli Sorberio, Petrus Gassendus S. (p. 36-37)

-

Eruditissimo viro D. Samueli Sorberio. Doctori Medico S. D. Marinus Mersennus M. (p. 38-39)

-

-

Означение глав (С. [9]-[24])

-

Сочинителевы примечания (С. [25]-[37])

Vita Thomae Hobbii (p. 40-53)

Краткое описание жизни Фомы Гоббезия, сочинителя сей книги (С. [38]-[47])

Judicia. De Hobbii doctrina (p. 53-56)

-

Elementa philosophica De Cive. Libertas (p. 57-134)

Начальные основания философические, о гражданине. Начертание первое. Вольность (С. 1-57)

Imperium (p. 134-341)

Начертание второе. Правление (С. 58-188)

Religio (p. 341-490)

-

 
Number of pages
[47], 188, [4] c.; 8°
Catalog number
1459
Location
RSL; LRAS; NLR; SPHL
Notes

При переводе были опущены «Epistola dedicatoria» Гоббса, его «Praefatio ad Lectores», письма Пьера Гассенди и Марена Мерсенна Самюелю Сорбьеру, часть издательского предисловия «Judicia. De Hobbii doctrina», а также вся третья часть трактата «Religio». Предисловие «Краткое описание жизни Фомы Гоббезия, сочинителя сей книги» представляет собой вольное переложение (со значительными сокращениями и некоторыми добавлениями) предисловия Ричарда Блэкберна «Vita Thomae Hobbii» (компиляция из нескольких источников, преимущественно «Brief Lives» Джона Обри и автобиографии Гоббса). Предисловием Блэкберна снабжены только три издания De Cive – 1742, 1760 и 1782 годов. Поскольку они идентичны, перевод мог быть сделан Веницеевым и с издания 1742 года, но издание 1760 года – наиболее вероятная версия. Данное перед текстом оглавление Веницеева включает подзаголовки разделов глав, в оригинале интегрированные в основной текст (на полях). Примечания Гоббса (впервые опубликованные во втором издании De Cive 1647 г.) также вынесены из основного текста в отличие от оригинала.  

Author of the description
Aleksandr Mihaylovskiy, Nikita Bobylev i Vladislav Rzheutskiy

Text example

Original
Translation
P. 67

Fertur enim unusquique ad appetitionem ejus quod sibi bonum, & ad fugam ejus quod sibi malum est, maximè autem maximi malorum naturalium, quae est mors; idque necessitate quadam naturae non minore, quam qua fertur lapis deorsum. Non igitur absurdum neque reprehendendum, neque contra rectam rationem est, si quis omnem operam det, ut a morte & doloribus proprium corpus & membra defendant conservetque. Quod autem contra [p. 68] rectam rationem non est, id juste & Jure factum omnes dicunt. Neque enim Juris nomine aliud significatur quam libertas, quam quisque habet facultatibus naturalibus fecundum rectam rationem utendi. Itaque Juris naturalis fundamentum primum est, ut quisque vitam & membra sua, quantum potest, tueatur

C. 7-8

Всякой человек стремится к приобретению блага, и ко устранению от зла; более же всего страшится он наиопаснейшего естественного удара, то есть, смерти, следовательно тот, кто употребит все тщание и силы на защищение и сохранение, своего тела от смерти и болезней, поступит не непристойно, ниже противу благоразумия, а что не противно благоразумию, то все справедливым и по праву содеянным называют: ибо право есть всякому свойственная вольность пользоваться [c. 8] естественными способностями по предписанию благоразумия. И так начальнейшее естественного права основания состоит: Во всевозможном защищении жизни и членов наши.

P. 142

IX. Unio autem sic facta, apellatur civitas, sive societas civilis, atque etiam persona civilis: nam cum una sit omnium voluntas, pro unâ personâ habenda est; & nomine uno ab omnibus hominibus particularibus distinguenda & dignoscenda, habens jura sua, & res sibi proprias. Ita ut neque civis aliquis, neque omnes simul, (si excipiamus eum cujus voluntas sit pro voluntate omnium) pro civitate censenda sit. CIVITAS ergo (ut eam definiamus) est persona una, cujus voluntas, ex pactis plurium hominum, pro voluntate habenda est ipsorum omnium; ut singulorum viribus & facultatibus uti possit, ad pacem & defensionem communem. 

C. 63

9. На вышеописанных основаниях утвержденное соединение гражданством, гражданским обществом, или гражданским лицем именуется. Ибо общество единую волю имеющее, за единое лице почитать должно, которое наименованием единое, различаясь от прочих людей, имеет особенныя права и действия так, что ни единого гражданина, ни множества оных, [изключая начальника,] гражданским лицем назвать не можно. И так гражданство [С. 64] есть единое лице, коего произволение по обязательству многих лиц, оных волю объемлет; а при том силами их и способностями для мира и общего защищения, может разполагать по своему благоизволению.

P. 143

XI. In omni civitate, Homo ille, vel Concilium illud, cujus voluntati singuli voluntatem suam (ita ut dictum) subjecerunt, SUMMAM POTESTATEM, sive SUMMUM IMPERIUM, sive DOMINIUM habere dicitur. Quae Potestas & Jus imperandi in eo consistit, quod unusquisque civium omnem suam vim & potentiam, in illum hominem, vel Concilium transtulit. Quod fecisse, (quia vim suam in alium transferre naturali modo nemo potest) nihil aliud est, quam de jure suo resistendi decessisse. Civium unisquisque, sicut etiam omnis persona civilis subordinata, ejus qui Summum imperium habet, SUBDITUS apellatur.

C. 64

Во всяком обществе, единаго человека, или единый совет, коего произволению прочие свою волю покорили, верьховным властителем, верьховным правителем, или верьховным господином, называют. Власть же сия и право повелительства обитает в перенесенных на совет, или единое лице, каждого человека силах и могуществе, а таковое действие [понеже естественно ни кто своими силами другому поступиться не может,] есть уничтожение своего права, в сопротивлении состоявшего, прочие же в обществе пребывающие граждане, как и всякое в оном подчиненное лице, подданными верховного правителя наименованы. 

P. 144

Prior modus initium habet a potentia naturali, & dici potest civitatis origo naturalis; posterior a consilio & constitutione coeuntium, quae origio ex instituto est. Hinc est quod duo sint genera civitatum: alterum naturale, quale est Paternicum & Despoticum; alterum institutivum, quod & politicum dici potest. In primo Dominus acquirit sibi cives sua voluntate; in altero cives arbitrio suo imponunt sibimet ipsis Dominium, sive is sit unus homo, sive unus coetus hominum, cum summo imperio

C. 65

Перьвыя способы имеют начало свое от естественного могущества, по чему и основание гражданское естественным началом названо быть может. Последния же из совещания и учреждения сошедшихся раждается. Следственно и начало его от установления происходит. Из сего выводятся два рода обществ: одно естественное, как то: отеческое и диспотическое, другое же учрежденное, политическим называемое, в первом господин приобретает себе подданных по своей воле, во втором же подданные с общего согласия вручают верховную власть единому лицу или совету

P. 174

Caput VII. 
De tribus Civitatum specibus, Democratia, Aristocratia, Monarchia.

C. 84-85

Глава седьмая. 
О трояком образе гражданского правления, как то: ДИМОКРАТИИ, то есть, Народоначалии, АРИСТОКРАТИИ, или Вельможеначалии и МОНАРХИИ, то есть, Единоначалии

P. 175

1. Dictum jam est de civitate per institutionem in genere. [P. 176] Dicendum est de ejus speciabus. Differentia autem civitatumsumitur a differentia personarum, quibus commissium est summum Imperium. Commititur autem summum Imperium, vel uni homini, vel Concilio sive curiae uni multorum hominum <…>. Una ubi summum imperium est penes Concilium, in quo quilibet civis jus habet suffragii, & vocatur DEMOCRATIA. Altera, ubi summum imperium penes Concilium est, in quo non omnes, sed certa aliqua pars suffragium habet; & dicitur ARISTOCRATIA. Tertia, ubi summum imperium penes unum est, & appellatur MONARCHIA. In prima, is qui rerum potitur, δῆμος, POPULUS. In secunda, OPTIMATES. In tertia, MONARCHA nominatur <…>. 

С. 175

1.О учрежденном обществе вообще, выше сего уже объявлено. Различие обществ происходит от различия особ, оными управляющих. Верьховное же правление бывает препоручаемо, или единому человеку, или единому совету из многих лиц состоящему <…> В первом [Народоначалием наименованным] всякий гражданин имеет право подавать свое мнение. Во втором [Вельможеначалием названном] верьховную власть удерживают избранные обществом граждане или вельможи. В третьем [Единоначальстве] верьховная власть единому лицу бывает вверена. Почему в первом верховное лице народом, во втором вельможами, в третьем Самодержцем названо <…>.

P. 176

II. Quod autem introduxerunt antique rerum Politicarum scriptores tres alias species his oppositas, nempe Democratiae Anarchiam, sive confusionem; Aristocratiae Oligarchiam, hoc est, imperium paucorum, Monarchiae Tyrranidem, [p. 177] non sunt illae tres aliae species civitatis <…>.

C. 85

2.А хотя и введены древними политическими писателями другие три образа, сим противоположенные, как то, Народоначалию [Анархия] безвластие, Вельможеначалию [Олигархия] Господствование избранных, Единоначальству же, тиранство; однако не составляют они иных трех видов гражданского сожития <…>.  

P. 274

Jam quibus causis eaedem dissolvantur, sive de causis seditionum, breviter dicendum est. <…> Ita etiam in civitate, ubi cives [p. 275] tumultuantur, tria consideranda occurrunt; primum doctrinae & affectus paci contrarii, quibus singulorum animi disponuntur; secundum, quales sunt qui jam dispositos ad successionem & arma follicitant, convocant, diriguntque; tertium, modus quo id sit, sive ipsa factio. 

C. 138

<…> теперь о причинах, производящих мятеж или разрыв общества, кратко сказать должно. <…> в обществе, в котором граждане мятутся, три обстоятельства примечаемы быть могут: 1е внушения и возжигания страстей, противных спокойствию, коими каждаго дух располагаем бывает к возмущению; 2е Возмутители, которые уже расположенных поощряют, созывают, и понуждают к отступлению от сообщества и к принятию против него оружия; 3е самое действие. 

P. 317

Debebat igitur Aristoteles definire legem civilem hoc modo, Lex civilis est oratio [p. 318] definita per voluntattem civitatis, singula imperans qua oportet facere.

C. 171

И так Аристотелю гражданский закон надлежало определить следующими словами: гражданский закон есть изречение общества, повелевающее все то, что гражданину делать потребно.