Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
François de Salignac de la Mothe- Fénelon (1651–1715) / Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон

Наставления для совести государя

Description

Language of the original
French 
Full title
Наставления для совести государя, : К научению Людовика Французскаго герцога Бургонскаго / Сочиненныя г. Франциском Солиниаком де ла Мотом Фенелоном, архиепископом, герцогом Камбрийским, его учителем
Translator
Unknown
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
[Тип. Сухопут. кадет. корпуса]
Publication year
1773
Table of contents

Введение, С. 3–5;

Наставление I, С. 5–6; Наставление II, С. 6–7;

Наставление III, С. 7; Наставление IV, С. 7–8;

Наставление V, С. 8–9; Наставление VI, С. 9–10;

Наставление VII, С. 10–12; Наставление VIII, С. 12–15; Наставление IX, С. 15–16; Наставление X, С. 17–19; Наставление XI, С. 19–22; Наставление XII, С. 22–27; Наставление XIII, С. 27–28; Наставление XIV, С. 28–30; Наставление XV, С. 30–32; Наставление XVI, С. 32–33; Наставление XVII, С. 33–36; Наставление XVIII, С. 36–39; Наставления XIX, С. 39–41; Наставления XX, С. 41–42; Наставления XXI, С. 42–43; Наставления XXII, С. 43–44; Наставление XXIII, С. 44–45; Наставление XXIV, С. 45–46; Наставление XXV, С. 47–50; Наставление XXVI, С. 51–53; Наставление XXVII, С. 53–58; Наставление XXVIII, С. 59–61; Наставление XXIX, С. 61–62; Наставление XXX, С. 62–63; Наставление XXXI, С. 63–65; Наставление XXXII, С. 65–73; Наставление XXXIII, С. 73–75; Наставление XXXIV, С. 75–79; Наставление XXXV, С. 79–81; Наставление XXXVI, С. 81–85; Наставление XXVII и последнее, С. 85–87; Прибавление, к вышепредложенным наставлениям XXV и XXX, С. 88–107.

Number of pages
107, [4] с.; 12°
Catalog number
7701
Location
RSL; LRAS; NLR; LMosSU; SPHL
Bibliography

Cherel A. Fénelon au XVIII siècle en France (1715–1820): son prestige – son influence. P., 1917.

Notes

Содержание глава в переводе отсутствует

Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 2.

Je le souhaite par zele pour la conservation de la personne sacrée du Roi, si nécessaire à son Royaume, et celle de Monseigneur le Dauphin. Je le souhaite pour le bien de l’Etat. Je le souhaite pour le vôtre même : car  un des plus grands malheurs, qui vous pût arriver, seroit d’être Maître des autres, dans un âge où vous l’êtes encore si peu de vous même.

С. 4.

Желаю то по усердию для сохранения священнейшей особы Короля, толь нужной для государства, также и для персоны Дофина, желаю то для блага государства, желаю ж и для самих вас: ибо, величайшее несчастие, каковое может с вами случиться, состоит в том, естьли вы будете властителем других, в таких летах, когда столь мало можете владеть сами собою.

P. 3.

La meilleure maniere de faire connoître cet Etat à un Prince, qui craint Dieu, et qui aime la Religion, c’est de lui faire un Examen de Conscience sur les devoirs de la Royauté <…>.

С. 4.

Лутчий же способ показать сие состояние Князю, [с. 5], боящемуся бога и любящему закон есть, сделать испытание его совести о должностях царствования <…>.

P. 4.

Ne vous êtes-vous point imaginé, que l’Evangile ne doit point être la regle des Rois, comme celle de leurs Sujets ; que la Politique les dispense d’être humbles, [р. 5] justes, sinceres, modérés, compatissans, prêts à pardonner les injures ?

С. 6.

Не подумали ль вы, что Евангелие не должно быть уставом Государей, равно как их подданных; что политика их освобождает быть учтивыми, справедливыми, правосердечными, жалостливыми, и готовыми прощать учиненные противу их проступки?

P. 9.

Le Roi est le premier Juge de son Etat. C’est lui, qui fait les Lois. C’est lui, qui les interprete dans le besoin. C’est [р. 10] partage dans votre Conseil, où votre avis doit décider <…>.

С. 10.

Понеже Король есть перьвой судия своего государства. Он делает законы, Он их в нужде изтолковывает; Он же часто судит в своем совете по установленным от него законам <…>.

P. 12.

Avez-vous étudié la vrai forme du Gouvernement de votre Royaume ?

С. 12.

Старались ли Вы познать истинный вид правления Вашего государства?

P. 13.

Avez-vous étudié sérieusement ce qu’on nomme le Droit des Gens <…> ?

С. 13.

С прилежанием ли вы учили то, что народныя права называют <…>?

P. 16.

Savez-vous le nombre d’hommes, qui composent votre nation ; combien d’Hommes, combien de Femmes ; combien de Laboureurs, combien d’Artisans, combien de Praticiens, combien de Commerçans, combien de Prêtres et de Religieux, combien de Nobles et de Militaires ?

С. 15.

Знаете ль вы число народа вашего; сколько мужей, сколько женщин, сколько пахарей, мастеровых людей, приказных купцов, священников, старцов, дворян и военных людей?

P. 21.

Le Public pénetre tout <…>.

С. 19

Общество все проникает <…>.

P. 23.

<…> d’empêcher que les courtisans corrompus ne les voyent en particulier, hors des heures où toute la Cour se rassemble ?

С. 20.

<…> и не допускать, [с. 21] чтобы злонравные придворные с ними особливыя свидания имели, кроме часов когда весь двор собирается?

P. 27

Les Princes qui vous touchent de près, voudront faire à peu près ce que vous faites. Les Grands Seigneurs se piqueront d’imiter les Princes. Les Gentils-hommes voudront être comme les Seigneurs. [p. 28] Les Financiers surpasseront les Seigneurs-mêmes. Et tous les Bourgeois voudront marcher sur les traces des Financiers, qu’ils ont vû sortir de la boue.

С. 24.

Принцы крови Вашей, восхотят делать тоже почти, что Вы делаете. Вельможи будут стараться подражать принцам, дворяне вельможам, откупщики же превзойдут и самих вельмож, и все мещяне захотят следовать степеням откупщиков, которых они видели из подлости произшедших.

P. 30.

L’exemple seul peut redresser les mœurs de toute la Nation

С. 26.

И единой же пример может поправить нравы всего народа.

P. 33.

Avez-vous examiné à fond les vrais besoins de l’Etat, pour les comparer avec l’inconvénient des taxes avant que de charger vos Peuples ?

С. 28.

Разсматривали ль Вы истинныя нужды государства, для сравнения оных с неспособностями налогов, прежде нежели какие на народ ваш наложить?

P. 34.

N’avez-vous point appellé besoin de l’Etat vos propres prétentions ? Si vous aviez des prétentions personnelles pour quelque succession dans les Etats voisins <…>.

С. 29.

Не именовали ль вы нуждою государства собственныя свои требования, яко то личныя требования на какое наследство в соседственных государствах <…>.

P. 36.

<…> qu’ils pussassent au-delà des vraies bornes votre autorité, ou vos revenus ?

С. 31.

<…> чтоб они простерли сверх справедливых границ Твою власть и доходы?

P. 42.

Vous savez qu’autrefois le Roi ne prenoit jamais rien sur ses peuples par sa seule autorité. C’étoit le Parlement, c’est-à-dire, l’assemblée de la Nation qui lui accordoit les fonds nécessaires pour les besoins extraordinaires de l’Etat. Hors de ce cas, il vivoit de son Domaine.

С. 35.

Вы знаете, что иногда Государи ничего с своих народов по собственной своей власти не брали, но парламент, сиречь собрание народа, ему давал потребныя суммы для чрезвычайных нужд государства; кроме же сего случая, он жил на собственных своих доходах.

P. 43.

N’avez-vous point multiplié les charges et les offices, pour tirer de leur création de nouvelles sommes ?

С. 36.

Не умножили ль вы число чинов и должностей, жалуя оныя для приобретения новых денежных сумм?

P. 46.

N’avez-vous pas été trop facile pour des Courtisans, qui, sous prétexte d’épargner vos Finances dans les récompenses qu’ils vous ont demandées, vous ont proposé ce qu’on appelle des affaires ? Ces affaires sont toûjours des impôts déguisés sur le Peuple, qui troublent la Police, qui énervent la Justice, qui dégradent les Arts, qui gênent le Commerce, qui chargent le Public pour contenter en peu de tems l’avidité d’un Courtisan fastueux et prodigue.

С. 38.

Не были ль вы со излишеством склонны к придворным, которые под видом сохранения Вашей казны в награждениях, какия они от вас просили, Вам представляли то, что называют дела? А сии дела суть всегда прикрытые налоги на народ, которые повреждают правление, ослабляют суд, уподляют искуства, утесняют торговлю, утягощают общество, для удовольствования на малое время Придворнаго пышнаго и жаднаго.

P. 52.

N’avez-vous point toléré des enrôlems qui ne fussent pas véritablement libres ? Il est vrai, que les peuples se doivent à la défence de l’Etat.

С. 43.

Не позволяли ль вы принужденные рекруцкие наборы? Правда народ должен защищать государство.

P. 81.

<…> et de faire tout dans l’Etat, non par lui-même, ce qui est impossible, mais en faisant tout faire par des hommes qu’il choisit, qu’il anime, et qu’il redresse. Voilà la véritable action de Roi.

С. 67.

<…> и делать все в Государстве не собою, чего невозможно; но повелевая делать людям которых избирает, побуждает, и поправляет: се истинное дело королевское.

P. 101.

Le [p. 102] métier d’adroit courtisan perd tout dans un Etat.

С. 84.

Мастерство искуснаго придворнаго губит все в государстве <…>.

P. 107.

Concernant en particulier, non seulement le droit légitime, mais même la nécessité indispensable de former des alliances, tant offensives que défensives, contre une Puissance supérieure, justement redoutable aux autre, et tendant manifestement à la Monarchie Universelle.

С. 88.

Особливо касающиеся не токмо до законных прав, но также до неизбежной нужды заключать союзы, как наступательные, противу превышающей власти со справедливостию страшной другим, и явно клонящейся ко всемирной Монархии.

P. 116.

Par exemple, la Chrétienté fait une espece de République générale <…>.

С. 96.

Например Христианския Государства сочиняют некоторую республику общую <…>.