Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Charles Louis de Montesquieu (1689–1755) / Шарль Луи де Монтескье

О прямом разуме законов

Description

Language of the original
French 
Full title
О прямом разуме законов. Т. 1
Translator
Александр Петрович Павлов  (ум. 1781)
Dating
ок. 1764-1767
Binding

Переплет: XVIII в.; картон, обтянутый белым (серебристым) шелком; форзацы с золотым узором; золотой обрез. Имеется шелковая голубая ленточка–закладка.
199 л.
 

Handwriting

Скоропись XVIII в. Беловой список.

Location
NLR ManD
Marginalia

На обороте крышки имеeтся экслибрис Императорской эрмитажной иностранной библиотеки: шкап 3, полка 7, № 205.
На л. 1 запись: «Переводил лейбгвардии Измайловского полку полковой квартирмистер Александр Павлов».
 

Bibliography

Плавинская Н. Ю. Переводы сочинений Монтескье в России в XVIII в. // Культура эпохи Просвещения. М.: Наука, 1993. С. 150-162; Польской С. В. Конституция и фундаментальные законы в русском политическом дискурсе XVIII века // «Понятия о России»: К исторической семантике имперского периода. В 2-х томах. Под науч. редакцией: А. И. Миллер, Д. Сдвижков, И. Ширле Т. 1. М., 2012. С. 116 (сн. 43).
 

Notes

Перевод выполнен по одному из так называемых «посмертных изданий» (éditions posthumes) сочинений Монтескье (опубликованных в 1757 г. и позднее). 
Создание перевода можно датировать между 1764 и 1767 гг., когда А. П. Павлов находился в должности квартирмейстера Измайловского полка (IX класс), в январе 1768 года он уже был произведен в капитан-поручики (VIII).
 

Author of the description
Надежда Плавинская

Text example

Original
Translation
P. 1

Les Loix, dans la signification la plus étendue, sont les rapports nécessaires qui dérivent de la nature des choses; & dans ce sens tous les Etres ont leurs Loix, la Divinité a ses loix, le Monde matériel a ses loix, les Intelligences supérieures à l’Homme ont leurs [p. 2] loix, les Bêtes ont leurs loix, l’Homme a ses loix. 
<…>

Л. 3

Законы, в пространнейшем разуме, суть необходимые сходства происходящие от свойства самого вещей; в таком разуме все существа имеют свои законы, вещественный мир имеет свои законы, и человек имеет свои законы, духи превышающие человека имеют свои законы, скоты имеют свои законы
<…>

P. 3

Les Etres particuliers intelligens peuvent avoir des loix qu’ils ont faites : mais ils en ont aussi qu’ils n’ont pas faites. Avant qu’il y eût des Etres intelligens, ils étoient possibles; ils avoient donc des rapports possibles, & par conséquent des loix possibles. Avant qu’il y eût des loix faites, il y avoit des rapports de Justice possibles. Dire qu’il n’y a rien de juste ni d’injuste que ce qu’ordonnent ou défendent les loix positives, c’est dire qu’avant qu’on eût tracé de cercle tous les rayons n’étoient pas égaux.

Л. 4

Сущие особенные, разумные могут иметь законы, которые они установили; но при том имеют и такие, которые не ими установлены. Прежде бытия существ разумных, они были возможны; следовательно имели сходства возможные, также и законы возможные. Прежде нежели законы были установлены, сходства справедливости были возможны. Есть ли кто скажет что нет ничего справедливого ниже несправедливого, кроме того, что предписывается или запрещается положительными законами, то равно есть ли б кто сказал, что прежде описания круга все радиусы не были между собою равны.

P. 4

Il faut donc avoüer des rapports d’Equité antérieurs à la Loi positive qui les établit ; comme par exemple, que supposé qu’il y eût des Sociétés d’Hommes, il seroit juste de se conformer à leurs Loix; que s’il y avoit des Etres intelligens qui eussent reçû quelque bienfait d’un autre Etre, ils devroient en avoir de la reconnoissance ; que si un Etre intelligent avoit créé un Etre intelligent, le créé devroit rester dans la dépendance qu’il a eue dès son origine ; qu’un Etre intelligent qui a fait du mal à un Etre intelligent, mérite de recevoir le même mal; & ainsi du reste.

Л. 4 об.

Итак надлежит установить, что сходства справедливости имеют перьвенство перед положительным законом, от которого они установлены, как например, положим, что есть ли б кто пришел в сообщество людей, то справедливо бы должен был поступать применяясь и их законам; так равно есть ли б разумные твари получивши какое благодеяние от другого сущего, должны иметь к нему благодарность; то ежели б одно разумное сущее произвело сущее разумное другое, то б созданное должно было остаться зависимым от того, которое служило ему началом, как сущее разумное причинившее зло сущему разумному, заслуживает получить и само закономерное зло; и так далее.

P. 122

Voyez, je vous prie, avec quelle industrie le Gouvernement Moscovite cherche à sortir du Despotisme, qui lui est plus pesant qu’aux peuples mêmes. On a cassé les grands Corps de troupes, on a diminué les peines des crimes, on a établi des Tribunaux, on a commencé à connoître les Loix, on a instruit les peuples. Mais il y a des causes particulieres qui le rameneront peut-être au malheur qu’il vouloit fuir.

Л. 59 об.

Примедте, прошу вас, сколь благоразумно правление Московское старается как бы свободится деспотической власти, которая для него тягостнее нежели для самого народа. Прекращены великия корпусы войск, уменьшены казни за преступления, учреждены судебныя места, начали познавать законы и научать народ. Но есть там особливыя причины, которыя может быть доведут его до того нещастия котораго стараются убежать.

P. 125

Par les Constitutions de Moscovie, le Czar peut choisir qui il veut pour son successeur, soit dans sa famille, soit hors de sa famille. Un tel établissement de succession, cause mille révolutions, & rend le Thrône aussi chancelant que la succession est arbitraire.

Л. 61

По законам российским Царь может избирать в наследники себе кого хочет или из самой фамилии или из других не из своей фамилии. Такое установление наследства государственнаго причиняет множество перемен, и производит то что престол сей столь поколебим сколь наследство онаго есть самоизвольно.

p. 224

Si l’on ajoûte à cela l’exemple de la Moscovie & de l’Angleterre, on verra qu’elles [les femmes] réussissent également & dans le Gouvernement modéré & dans le Gouvernement Despotique.

Л. 111

Посему можно в пример представить Россию и Англию, где жены в правлениях  как умеренном так и в деспотическом равно успевают.

p. 292

Ce n’étoit pas un Etat qui fut dans la décadence qu’il [Charles XII] entreprit de renverser, mais un Empire naissant. Les Moscovites se servirent de la guerre qu’il leur faisoit, comme d’une Ecole. A chaque défaite ils s’approchoient de la victoire; & perdant au dehors, ils apprenoient à se défendre au dedans. (p. 292)

Л. 152об.

Что он [Карл XII] предприял разорить, то было нетакое  государство которое б в упадок приходило, но империю которая начинала себя укреплять. Москвитяне войну, которую с ним имели, представляли себе как некоторую школу. При всяком разбитии приближались они к победе; и теряя с наружи, научались защищать себя внутрь своего государства.

p. 307

Certain peuple a long-tems pris la Liberté, pour l’usage de porter une longue barbe. Ceux-ci ont attaché ce nom à une forme de Gouvernement, & en ont exclu les autres.

Л. 160 об.

Некоторой народ долго полагал вольность, за употребление носить долгия бороды. Они сие имя приобщили к одной форме правления, а из других выключили.