Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Victor Riqueti, marquis de Mirabeau (1715–1789) / Виктор де Рикетти, маркиз де Мирабо

Общенародное наставление или Наука о правах и должностях человеческих

Description

Language of the original
French 
Full title
Общенародное наставление или Наука о правах и должностях человеческих содержащая в себе 4 части: 1.) О состоянии естественном человека; 2) о состоянии его земледельческом; 3) о состоянии общежительном; 4) о состоянии правительственном или государственном. Переведено с Французскаго подлинника
Translator
Родион Гвоздиковский  (р. 1737)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
И. К. Шнор
Publication year
1785
Translator's preface

есть во 2-м и 3-м вариантах издания, на листах без пагинации: стр. [1-5]

Table of contents

Avis des éditeurs (p. V)

 

-

Extrait des éloges des hommes à célébrer. Article de Fenelon (p. IX)

-

Cours d’instruction populaire. Première partie. La vie naturelle de l’homme (p. 1)

Общенароднаго наставления Часть первая. [О состоянии естественном человека] (с. 2)

Les avances (p. 3)

Запасы (с. 5)

Droits et devoirs (p. 6)

Права и должности (с. 8)

La propriété (p. 9)

Собственность (с. 12)

Seconde partie. La vie agricole (p. 17)

Часть вторая. Земледельческое состояние (с. 22)

Avances de la culture (p. 22)

Земледельные запасы (с. 27)

Droits et devoirs agricoles (p. 31)

Права и должности земледельца (с. 38)

La propriété agricole (p. 38)

Земледельческая собственность (с. 48)

Troisième partie. La vie sociale (p. 49)

Часть третяя. Состояние общежительное (с. 60)

Avances sociales (p. 58)

Запасы общежительные (с. 71)

Droits et devoirs sociaux (p. 76)

Права и должности общежительныя (с. 94)

La propriété sociale (p. 95)

Собственность общежительная (с. 119)

Quatrième partie. La vie politique (p. 115)

Часть четвертая. Состояние правительственное (Государственное, или политическое) (с. 145)

Avances politiques (p. 125)

Запасы правительственные (с. 158)

Droits et devoirs politiques (p. 155)

Права и должности правительственныя (Государственныя) (с. 197)

Propriété politique (p. 167)

Собственность правительственная (Государственная, политическая) (с. 213)

Résultat général (p. 195)

-

Number of pages
8° 1-ый вариант: 249, (1) с. 2-ой вариант: [6], 249, (1) с. 3-ий вариант: XXXVI, [6], 249, (1) с.
Catalog number
4792
Location
NLR; BMIA; VSMR AHA; SSU RL; MGL SPU; RSL; LRAS; SPHL; YarMR; SMrRK; LRAA
Marginalia

Экз. ИМПИ из б-ки Д.Г.Бурылина

Text example

Original
Translation
P. 12

R. Le seigneur, le maître & autres échelons de supériorité n’ont que des droits de retour sur leurs sujets ou inférieurs, pour les biens & les avantages qu’ils leur procurent.
D. Et le Souverain?
R. Le Souverain est le gardien, le conservateur & le protecteur de la propriété, bien loin de chercher à l’attaquer ni à l’enfreindre.
D. Chaque homme a donc sa personne en propriété, sans qu’aucun puisse y prétendre droit?
R. Sans doute.

С. 15

О. Господин, хозяин или другаго звания начальник не имеет над подданными или подчиненными своими инаго права, кроме права взаимности или возврата за доставление им имения или выгод.
В. А Государь?
[С. 16] О. Государь есть страж, защитник и хранитель собственности каждаго, и следовательно он устранен от утеснения или нарушения оной.
В. По сему всяк сам над собою властелин и никто другой права собственности над личностию другаго присвоять неможет?
О. Без сумнения.

P. 51

D. D’abord, qu’entendez-vous par cette expression la vie sociale ?
R. J’entens la vie des hommes en société, c’est-à-dire, en rapports suivis entre leurs droits & leurs devoirs respectif.

С. 62

В. Что же во первых ты разумеешь чрез общественную жизнь?
О. Я разумею людей живущих в обществе, то есть во взаимном между собою их прав и должностей их отношении.

P. 83

R. <…> toutes [les vertus sociales] partent du devoir qui est notre intérêt, toutes se rapportent à un centre, la justice, qui est aussi notre intérêt, & qui assure le droit à tous.

С. 104

О. <…> все [общежительные добродетели] происходят от должности, исполнение которой есть польза наша, и все клонятся к одному средоточию, то есть справедливости, которая так же составляет нашу пользу и уверяет каждаго в своем праве.

P. 118

D. Voilà donc l’injustice toujours imminente & prête à troubler la société; quelle est sa défense contre cette invasion & ce désordre?
R. La loi.
D. Qu’entendez-vous par ce mot, la loi?
R. C’est l’ordre lui-même. C’est en effet le grand ordre seul qui fait & peut faire la loi des sociétés, comme celle des individus. 
<…> [p. 119] ce boeuf est à moi parce que je l’ai acquis & nouri. Vous voulez le détourner & le joindre à votre troupeau, je crie à l’injustice, & je la prouve en prouvant que vous prenez ce qui est à moi, attendu que je l’ai acquis & nouri. Vous voyez bien que c’est l’ordre des avances qui appuye mon droit.
D. Fort bien: mais si je suis le plus fort, cette preuve, ni votre réclamation ne vous la feront pas rendre.
R. J’en conviens, & ceci nécessite une force dominante dans la société, qui veille au maintien de l’ordre & à l’observation de la loi, qui développe & promulgue la loi, & assigne les peines qui doivent être [p. 120] attachées à la transgression de la loi.
D. Fort bien! Je réclame en ce moment contre la force, & vous me renvoyez à la force?
R. Sans doute: car, contre la force, il n’y a de remède que la force. Mais la diférence est grande: car la force qui vous opprime est la force privée; & celle qui doit vous secourir est la force publique, instituée pour la sureté de tous. <…> [p. 121] que la sureté de l’un fait la sureté de l’autre, & que la sureté de tous fait la nôtre propre.

С. 149

В. По етому неправда всегда опасна и возмутительна для общества: кто же будет защищать оное от сего ея нападения и возмущения?
О. Закон.
В. Что ты разумеешь чрез слово закон?
О. Закон есть тоже что и порядок: ибо действительно один только порядок всеобщий может учреждать законы обществу и членам онаго.
<…> сей конь мне принадлежит по тому, что я его приобрел и я кормлю. То хочешь отогнать его из моего [с. 150] стада и в свое включить. Я кричу против неправды твоей и доказываю оную тем, что ты мне принадлежащее, то есть приобретенное и выкормленное мною, похищаешь и ты ясно видишь, что я право свое утверждаю на порядке запасов.
В. Очень изрядно: однако ежели я сильнее тебя, ни доказательство твое ни твой крик не возвратят тебе онаго?
О. Я в етом согласен: сие то и заставляет господствующую в обществе силу пещися о содержании порядка и о хранении законов, о истолковании и обнародовании оных, и купно о предписании наказаний, которыя должны быть сопряжены с законопреступлением.
[с. 151] В. Очень хорошо; я теперь кричу против силы и ты отсылаешь меня к силе?
О. Конечно: по тому что против силы другаго средства нет кроме силы. Однако есть великая разность между одною силою и другою; угнетающая тебя сила есть сила частная, а сила подающая тебе помощь есть общественная сила для каждаго безопасности установленная. <…> [с. 152] безопасность одного составляет безопасность другаго, а общая всех безопасность составляет нашу собственную.

P. 121

D. Vous me renvoyez donc à frapper à toutes les portes pour demander justice?
R. Non, il faut un tribunal plus décisif & plus imposant: & c’est pour maintenir la justice qu’est instituée la souveraineté.
D. Qu’est-ce que la souveraineté?
R. C’est le représentant & le dépositaire de la force publique pour le maintien de la justice & des droits de tous.
D. Et qui l’a instituée?
[p. 122] R. Dieu lui-même, la nature & la loi.

С. 152

В. По етому ты меня посылаешь толкаться у каждых ворот, для испрошения правосудия?
О. Нет, на ето быть должно судилище, имеющее большую власть решить и повелевать: для сохранения же [с. 153] правосудия установлена верховная власть.
В. Что есть верховная власть?
О. Есть наместник и порука общественной силы в соблюдении справедливости и прав каждаго.
В. Но кто установил оную?
О. Сам Бог, природа и закон.

P. 122

D. Qu’entendez-vous par ce mot, la vie politique?
R. J’entends la vie des hommes en rapports équitables & consentis entre l’autorité & l’obéissance.
[p. 123] D. Eh bien donc! Comment Dieu a t-il institué la souveraineté?
R. En instituant la loi & son autorité souveraine.
D. C’est-à-dire, que la loi est la souveraine de la souveraineté ou de ceux qui la représentent?
R. Qui en doute?

С. 154

В. Что ты разумеешь чрез состояние правительственное (Государственное или политическое?)
О. Я разумею состояние людей по взаимным отношениям правде соответствующим и на взаимном согласии, что бы власти повиноваться, основанным.
В. Изрядно, но каким образом Бог установил верховную власть?
[с. 155] О. Установлением закона и высочайшей своей власти.
В. По етому закон есть выше верховной власти, то есть тех, которые собою образуют оную?
О. Кто о сем сомневается?

P. 123

D. J’avois cru possible aussi que le pouvoir souverain eût acquis sur nous [p. 124] une partie des droits de la paternité?
R. Vous étiez dans le vrai. C’est à titre de retour pour les bienfaits que l’autorité a droit à notre respect & à notre attachement même gratuit: sans elle nos pères n’eussent rien conservé & ne nous eussent transmis ni la subsistance ni la vie.

С. 156

В. Я так же еще считал, что верховная власть приобрела права некоторыя и отеческой власти над нами?
О. Ето правда: верховная власть, за безкорыстныя свои благотворения, имеет право взаимно от нас требовать нашего к себе почтения и нашей так же бескорыстной любви; ибо без власти сей предки наши ничего бы не сберегли для нас и нам не оставили бы ни содержания ни жизни.

P. 128

R. La société ne fait point la souveraineté, mais elle la dote, elle la constitue en puissance.
D. Comment cela?
[p. 129] R. Sur une portion de l’excédent ou produit net des terres, portion destinée à faire la part de la souveraineté & à la mettre en force & en puissance.
<...> une portion du produit net de chaque champ de l’Etat fait en totalité une grosse masse de richesses, cette part appartient à l’autorité, & par-là l’autorité dispose d’un grand nombre d’hommes pour la défense de la loi & des propriétés.

С. 162

О. Общество не производит верховной власти, а снабдевает оную и утверждает в ея могуществе.
В. Каким образом?
О. Частию избытка получаемаго от чистаго произведения земледельнаго, то есть частию от общества определенною для приведения оной в силу и могущество.
<...> [с. 163] Часть прибыли или чистаго произведения, собранная от каждой пашни в Государстве, составляет вместе величайшее богатство, которое принадлежит верховной власти; а сия власть располагает оное на великое число людей для защищения закона и каждаго собственности определенных.

P. 160

D. Et les cas de dévouement?
R. Je les ai énoncés généralement. Un fils doit toujours être dévoué à son père, un sujet à son Souverain qui est le père universel. Les cas dont vous parlez sont le par de-là du devoir stricte; c’est la vertu. Mais dans le devoir, ce que j’ai dit est à quoi se borne celui de l’obéissance envers l’autorité.

С. 203

В. А примеры преданности какие?
О. Оные вообще я уже сказал. Сын должен предан быть всегда своему отцу, [с. 204] подданный своему Государю, яко отцу всеобщему. Вышеупомянутые мною примеры собственно должностию названы, а сие есть добродетель. К должности же мною сказанной принадлежит еще и повиновение власти.

P. 162

R. <...> Le sujet doit au Souverain respect & subordination sociale, attributions foncieres & légales, & soumission à sa jurisdiction. Le Souverain doit au territoire sauvegarde, protection, défense, entretien & amélioration des débouchés qui facilitent la communication sociale, qui ouvrent la voye au commerce porteur de la valeur vénale, qui seule invite la production, & donne aux cultivateurs les moyens de la solliciter. Il doit à tous ceux qui habitent, travaillent & consomment sur ce territoire, l’instruction aux fraix du public pour ceux qui ne peuvent la recevoir de leurs parens, la protection & la défense [p. 163] de leurs droits quelconques, c’est-à-dire, de leur propriété.

С. 206

О. <...> Подданный обязан Государю почтением и подчиненностию общежительною, он должен платить поземельныя законом положенныя подати и быть подсуден ему; Государь же должен покровительствовать, охранять и защищать владения подданных, содержать и в состояние приводить дороги, которые облегчают сообщение общежительное и к торговли открывают способы доставляющие сходную вещам продаваемым цену, которая одна токмо возбуждает земледельцов к произведению плодов и подает им средства к рачению об оном. Он обязан всем, которые живут, работают [с. 207] и питаются под его владением, доставлять учение общим иждивением для тех, которые от родственников получать онаго не могут; при том покровительствовать и защищать всякия их права, то есть их собственность.

P. 163

R. Le sujet est proprement tout homme qui vit sur la territoire de la domination du Souverain, & qui se trouve alors assujetti à la jurisdiction souveraine du pays, & par cela même confié à sa protection. Le régnicole est vraiment celui qui possède des propriétés non amovibles sur le territoire, & qui est plus étroitement assujetti à la résidence.

С. 207

Подданный собственно есть всяк тот, который живет на земле владению Государя принадлежащей и который тогда состоит под его правом, вверяя чрез то себя его покровительству. А который имеет собственности недвижимыя в Государстве и по тому более к своему жительству привязан, тот собственно [с. 208] именуется житель или обыватель того Государства.

P. 167

D. Maintenant dites-moi qui est-ce qui établit les bornes territoriales d’une société?
<...> R. <...> ce sont les [p. 168] pactes & les traités entre les Souverains qui sont censés traiter au nom de la société, dont les intérêts leur sont confiés.

С. 213

В. Теперь скажи, кто назначил пределы (межи, границы) Государства? <...>
О. <...> пределы Государства назначаются по взаимному соглашению и договору верховных владетелей, которые договариваются именем общества поверившаго им свои пользы.

P. 180

R. Les guerres par lesquelles on espère [p. 181] conquérir sont dans le fond un frein contre l’ambition: aussi sont-elles plus souvent suggérées par une mauvaise politique que par des prétentions ambitieuses. La mauvaise politique est le fruit de l’ignorance. Aussi l’ignorance est-elle l’ennemi le plus dissentieux & le plus nuisible aux hommes. Donc plus il y a de guerres, plus il y a d’ignorances & de mauvaises manoeuvres dans la politique.
D. Et quel est ce résultat que l’instruction doit offrir aux souverains?
R. C’est de choisir les moyens les plus faciles, les moins dispendieux & les moins dangereux pour se contenir réciproquement dans les bornes de leurs dominations.

С. 230

О. <...> Война, чрез которую всяк чает победить, есть в самой вещи обуздание тщеславия, хотя происходит больше от худой политики нежели требований тщеславных. А как худая политика есть плод невежества, то следовательно невежество есть разорительнейший и вреднейший враг человечества. И по сему, чем больше где войны, тем больше невежества и злоупотреблений в политике.
В. Но какое будет последствие от сего просвещения, которое предлагать должно Государям?
[С. 231] О. Последствие то, что они будут избирать легчайшие, не столь убыточные и безопаснейшие способы, чтобы содержать себя взаимно в пределах своих владений.