Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Османское государство в Европе и Республика Рагузская

Description

Language of the original
German 
Full title
Османское государство в Европе и Республика Рагузская. Из Бишинговой географии переведены на Российский язык Васильем Световым
Translator
Василий Прокофьевич Светов  (1744–1785)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
Имп. Акад. Наук
Publication year
1770
Translator's preface

«Предуведомление от переводившаго»: (л. 2a-3b)

Table of contents

Einleitung in den Staat (S. 1306)

Введение (с. 1)

 

I. Die dem osmanischen Reiche in Europa völlig unterworfenen Länder (S. 1340)

I. Вовсе подчиненныя Турции в Европе земли (с. 61)

 

II. Die unter dem Schutze des osmanischen Reiches stehenden, und demselben zinsbaren Länder in Europa (S. 1410)

II. Под покровительством Отоманской Порты состоящия и подчиненныя ей в Европе земли (с. 172)

 

A. Die Länder christlicher Prinzen (S. 1410)

А. Христианския Княжества (с. 172)

 

B. Verschiedene Tatarn und ihre Districte (S. 1421)

Б. Разныя орды Татар и их уезды (с. 189)

 

Die Republik Ragusa (S. 1301)

Рагузская республика (с. 209)

 

Переводчик отмечает, что не приводит библиографию работ о Турции, которая имеется у Бюшинга в общем предисловии к «Географии». 

Number of pages
[6], 216 с.; 8°
Catalog number
СК XVIII 820
Location
NLR; LChSIH; RSL; VRL; LRAS; MLMU; LMosSU; SPHL; NSL; NLL KFU
Electronic publication
Marginalia

Экз. РНБ 138/161: множество записей на полях в географической части (ключевые слова; особенно отмечается наличие гаваней)

Notes

Описание подготовлено по 5-му изд. "Neue Erdbeschreibung..." (Hamburg, 1764) 

Author of the description
Mihail Sergeev

Text example

Original
Translation
S. 1325

§ 10. Die Türken sind eine tatarische oder scythische Nation, der dieser Name erst in den mittlern [S. 1326] Zeiten als ein eigenthümlicher Name beygeleget worden, da er doch sonst ein allgemeiner Ehrenname für alle die Nationen ist, welche unter den beyden Hauptstämmen Tatar und Mongl begriffen werden <...>.

C. 36

§ 10. Турки произходят от Татарскаго или Скифскаго племени, коему оное имя в средние веки только собственным быть стало. Впрочем оно было почтительное звание всех тех народов, которые под главными Татара и Монгала отродиями заключаются.

S. 1329

§ 11. Der eigentliche und gewöhnlichste Name des türkischen Reiches ist: das osmanische Reich <...> Der Kaiser leget sich auch wohl den Namen Chan oder Kan bey, welcher einen großen Herrn oder Fürsten bedeutet, und mit dem arabischen Worte Sultan überein kömmt, welches schlechthin und allein gesetzet oder mit dem Artikel el, der, oder mit dem Zusatze Großsultan, noch gebräuchlicher ist, dafür man auch Großherr saget.

C. 42

§ 11. Собственное и самое употребительнейшее имя Турции есть: Отоманская Империя. <...> Турецкий Император присвояет такожде себе имя Хана, означающее великаго Государя или Князя, и сходствующее с Арабским словом Султан, которое одно, или с приложением члена ел и великий чаще употребляется; но вместо того Немцы называют его на своем языке великим Государем, (Großherr.)

S. 1330

Der Hof des Kaisers wird mit einem alten morgenländischen Ausdruck, die Pforte, oder die hohe Pforte, hohe sultanische Pforte, die Pforte der Gerechtigkeit, die Pforte der Majestät, die Pforte der Glückseligkeit, genannt, welcher Benennung sich die Kaiser in ihren Schreiben an andere Mächte, selbst bedienen.

C. 43

Султанский двор называется Портою или высокою Портою, высокою Султанскою Портою, Портою правосудия, величества и Портою блаженства, которыя имена употребляют сами Султаны в граматах своих ко другим дворам.

S. 1330

§ 13. Bey der Regierungsnachfolge wird nicht auf das Alter oder die Erstgeburt gesehen, sondern die Türken lassen sichs genug seyn, wenn sie in ihrer [s. 1331] Wahl nur das osmanische Haus nicht übergehen. Das weibliche Geschlecht ist des Thrones unfähig. <...> Die Regierungsart ist despotisch, der Kaiser aber ist nicht nur der Gefahr der Absetzung, sondern wohl gar der Hinrichtung, ausgesetzet, wenn er nicht nach dem Sinne des Volkes und insonderheit der Janitscharen ist.

C. 44

§ 13. В наследовании престола Турки не смотрят на старшинство; но для них и того довольно, что в избрании себе Султана не обходят Отоманской фамилии. Женский пол у них почитается не способным к правлению.
<...> [с. 45] Вид правления есть безпредельное единодержавство; но со всем тем Султан не токмо отрешения, но еще и осуждения на смерть опасаться должен, когда он народу, а особливо Янычарам не понравится.

S. 1331

§ 14. Der Staatsrath des Kaisers wird Gälebe Diwani genennet, und wöchentlich 2 mal, nämlich des Sonntages und Dienstages, im kaiserlichen Palaste gehalten. In demselben hat der Großwessir den Vorsitz; zu dessen rechten Hand der Kadiläskier oder Kassijuläskier von Romili oder Europa, zur linken aber der von Anadoli oder Asien sitzt. Der Müfti ist auch gegenwärtig, wenn er ausdrücklich bestellet worden. Alle übrige Lubbewessirs haben hier auch ihren Sitz, und nach denselben sitzt der Tefterdar (Großschatzmeister), der Reis-Effendi (S. 1332) (Reichskanzler), und die übrigen Vorsteher der Calemii (Rentkammer) stehen zur Seite; aber die Kriegsbedienten, als der Janitscharen Aga, der Spahilar Aga, Siludar-Aga, u. a. m. sitzen bey der hohen Pforte, innerhalb des Diwans. Der Sultan höret in einem Nebenzimmer zu, aus welchen er durch ein Gatterfenster in den Diwan sehen kann.

С. 46

§ 14. Штатский совет называется гелибе Дивани, и бывает дважды в неделю, а именно по воскресеньям и вторникам, во дворце Султанском. В нем председание имеет великий Визирь, коему по правую руку сидит Ромельский Кадиуласкир, по левую Натольский. И когда Муфтия нарочно туда позовут, то и он тут же присутствует. Все прочие Луббевизиры в нем так же заседают, по них сидит Тефтердар (главный казначей), Рейс-Еффендий (канцлер), а прочие президенты калеми (рентерея) стоят о сторону; военные же служители, как то Ага Янычарский, Спагиларский и Силударский со другими сидят при высокой Порте, сиречь двора, внутри Дивана. Султан сидя в другом покое слушает и смотрит оттуда в Диван из решетчатого окна.

S. 1332

Wenn es dem Sultan beliebt, einen allgemeinen Staatsrath zusammen zu berufen, zu welchem alle Große des Reiches, die Geistlichkeit (Ulema), die Kriegs- und andere Bediente, auch wohl die alten und erfahrensten Soldaten gerufen werden; so wird der Diwan genennet Ajak Diwani, weil die ganze Versammlung steht.

Der oberste Weßir oder Großweßir (Wessiri ässäm) (das Wort Weßir bedeutet einen Verwalter der Reichsgeschäffte) ist der höchste Bediente, und der nächste nach dem Kaiser.

С. 47

Когда Султан соблаговолит созвать полный совет, на который все вельможи, духовенство (улема) военные и другие служители, такожде старые и заслуженные солдаты сходятся; то оное собрание называется Аяк Дивани, потому что в нем все стоят. Верьховный или великий Визирь (Вессири Ессем) (а слово Визирь значит управителя государственных дел; ) есть самый знатный Министр и первый по Султане.

S. 1334

§ 16. Das militärisch-politische Gouvernement ist in 2 Haupttheile abgetheilet, nämlich in Rumili und Andoli, oder in den europäischen und asiatischen Theil. Jedem ist ein Kadiläskjer (das ist, Richter des Kriegsheeres) vorgesetzt, von welchen der für Rumili bestellte, der vornehmste ist. In jedem sind die Abtheilungen in Königreiche, Landschaften und Districte beybehalten worden, welche die (S. 1335) Türken bey Eroberung derselben angetroffen haben. Alle diese Konigreiche und Landschaften sind in Districte eingetheilet, und der Befehlshaber eines Districtes heißt entweder Begj oder Sandschak, welcher letztere geringer ist, als der erste, und hat wieder Zaims und Timarioten unter sich. Über die Königreiche und Landschaften sind Paschen oder Statthalter gesetztet, welche zum Theil den Titel Begjlerbegji (das ist, Fürst der Fürsten) haben.

С. 51

§ 16. Военно-Гражданское правление разделено на две главныя части, а именно, на Румилию и Анадолию, т. е. на Европейскую и Асиатскую часть Турции. Над каждою частию поставлен Кадилескир, т. е. военный судия; а знатнейший из оных есть Румильский. В каждой части удержаны те же самыя разделения на княжества, провинции и уезды, которыя были тогда, как Турки их завоевали. Все сии владения и области разделены на округи; а начальник такого округа называется Бегом (Беглер) и Санджаком, который достоинством меньше перьваго, и имеет под своим ведомством Заимов и Тимариотов. В королевствах или больших областях поставлены Паши, т. е. губернаторы, пишущиеся так же и Беглербеками, т. е. Князьями Князей.

S. 1335

§ 17. Die öffentlichen Einkünfte des Staates fließen, nach des Prinzen Cantemirs Bericht, in eine gedoppelte Schatzkammer. Die öffentliche Reichsschatzkammer, welche Dischi-Chässine genennet wird, steht unter der Verwaltung des Großschatzmeisters (Testerdar-Bascha), welcher 12 Kanzleyen unter sich hat, die Calem genennet werden, dahin alle Reichseinkünfte an Tribut, Zöllen etc. kommen, und woraus die Besoldungen der Kriegsbedienten ausgezahlet werden. <...> Der Privatschatz des Sultans (Itsch-Chässine), den er nach seiner Willkühr anwendet, steht unter der Verwaltung des Hasnadar Baschi, welcher nächst dem Kyzlar Aga den [s. 1336] ersten Rang im kaiserlichen Palaste oder Serallie hat.

С. 52

§ 17. Публичные доходы государства, по объявлению Князя Кантемира, собираются в двоякую казну. Публичная государственная казна, дишихезине называемая управляется главным казначеем (Тефтердар Паша) под ведомством коего состоят 12 канцелярий, именуемых калем, куда стекаются все государственные приходы с податей, пошлин и проч. из чего дается жалованье военным служителям. <...> Особая Султанова казна [с. 53] (иджхезине) которую он по соизволению своему употребляет, управляется Гаснадар Пашею, вторым в серали под Кизляр Агою.

S. 1337

§ 18. Von der türkischen Landmacht, sind die Fußvölker in Capiculy und Serratculy eingetheilet. Die ersten bleiben beständig bey der Pforte (Capy), oder da wo der Kaiser sich aufhält. <...> Die Jengitscheri (von Jengi, neu, und Tscheri, Soldaten) oder Janitscharen, sind vom Kaiser Amurat zuerst eingeführet, und aus gefangenen Christenkindern errichtet worden. <...> Die Janitscharen haben vor allen andern Soldaten den Rang, sind aber nicht mehr die kriegerischen, unruhigen und aufrührerischen Soldaten, welche sie ehemals gewesen, sind auch heutiges Tages größtentheils [s. 1338] beweibet. <...> Der zweite Theil der Fußvölker besteht aus den Serratculy, welche in den Landschaften von den Befehlshabern derselben unterhalten werden, und zur Unterstützung der Janitscharen dienen, und von den Paschen abhangen.

C. 55

§ 18. Пехотное Турецкое воинство разделяется на Капикулов и Серраткулов. Капикулы бывают завсегда при Порте (Капи), и где только Султан живет. <...> Янычары или Енгичеры (слово составленное из енги, новый и чери, солдаты) заведены Султаном Амуратом, и набраны из полоненных Христианских детей. <...> [с. 56] Янычары пред всеми другими солдатами имеют преимущество, но ныне уже они не те ратные, безпокойные и к мятежам склонные воины, какие были преж сего, и теперь большая их часть переженилась. <...> [с. 57] Другой род пехоты состоит из Серраткулов, которых губернаторы содержат в провинциях: оные служат Янычарам на подмогу, и зависят от Пашей.

S. 1340

§ 19. <...> Die Gallionen werden gemeiniglich von den Republiken Algier, Tripoli und Tunis geliefert. <...> Der Admiral wird Capitan Pascha genennet.

§ 19. <...> [с. 60] Галлионы ставят обыкновенно республики: Алжирская, Трипольская и Тунисская. <...> Адмирал называется Капитан Пашею.

S. 1404

Die Insel [Creta] hat in den ältesten Zeiten einige Könige gehabt; nachmals wurde die republikanische Regierungsart eingeführet; hierauf kam sie unter der Römer Bothmäßigkeit <...>.

С. 161

В самыя древнейшия времена остров Крит имел некоторых своих Царей, по них введено было республиканское правление, а по том он пришел во владение Римлян <...>.

S. 1415

§ 7. Die Walachen wird von einem Woywoden, oder Fürsten, den man auch Hospodar nennet, regieret, welcher ein Vasall des osmanischen Reiches ist, bey dem Antritte der Regierung demselben für seine Bestätigung eine halbe Million türkischer Piaster <...> entrichten muß.

С. 179

§ 7. Волоскою землею управляет Воевода или Князь, который также и Господарем называется. Он состоит под властию Отоманской Порты, и вступая в правление, должен ей заплатить половину миллиона Турецких пиастеров за подтверждение его на сие достоинство <...>.

S. 1302

Die freye aristokratische Republik Ragusa ist ein Stück von Dalmatien. Sie ist nach dem Muster der venetianischen Regierung eingerichtet. Das Regiment ist also in den Händen des Adels, der aber sehr abgenommen hat. Das Haupt der Republik wird Rector genennet, und alle Monate verändert, entweder durch das Scrutinium oder auf zweyerley Weise durch das Loos gewählet. Wähernd seiner Regierung wohnet er im Palaste, trägt einen herzoglichen Habit <...> Auf ihn folget il Consiglio de i Dieci, oder der Rath der Zehender. In den großen Rath, Consiglio Grande, kommen alle edle Geschlechter, so über 20 Jahre alt sind, und wählen die Personen, so den Rath der Pregadi von 60 ausmachen. Diese Pregadi besorgen alle Kriegs- und Friedenssachen, vergeben alle Aemter, nehmen die Gesandten an, und fertigen welche ab. Sie sind ein Jahr im Amte. Il Consiglietto, der engere Rath, so mit 30 Edelleuten besetzet wird, besorget die Polizey, Handlung und die öffentlichen Einkünfte, urtheilet auch in geringern Appellationssachen. 5 Provisores bestätigen durch Vielheit der Stimmen alles, was die, so im Regimente sitzen, gethan haben. In bürgerlichen, und sonderlich in Schuldsachen, haben 6 Senatores, oder Consules, die erste Instanz, von welchen man sich ans Collegium derer 30, und von dar in gewissen Fällen an den Rath wenden kann. Zu den Criminalsachen ist ein Ban, oder Blutrichter verordnet.

С. 211

Вольная Республика Рагуза, которая управляется старейшинами или вельможами, есть часть Далматии, и сходствует в правительстве с Венецианскою республикою; следственно верьховная власть поручена дворянству, которое весьма умалилось. Глава республики называется Ректор, коего по всякий месяц сменяют и избирают двояким образом, или чрез тайное собирание голосов (Scrutinium), или бросанием жеребей. Оный во время своего правления живет во дворце, и носит Герцогскую одежду <...> По нем следует Десяточный [с. 212] совет (il Consiglio de i Dieci). До большаго совета (Consiglio Grande) надлежат все благородные, коим от рода свыше 20 лет, и избирают 60 Прегадов, которые совет составляют. Оные Прегады имеют старание о всех до войны и мира касающихся делах, раздают все чины, принимают и отряжают посланников, и один токмо год имеют сие звание. Меньший совет (il Consiglietto), который состоит из 30 дворян, имеет смотрение над градостроительством, купечеством и публичными доходами, такожде дает суд в маловажных аппеллационных делах. Пятеро Провизоров подтверждают большеством голосов все то, что учинят имеющия правительство особы. В гражданских делах, а особливо в обвинении перьвый суд производится 6 Сенаторами или Консулами, от которых можно отозваться к коллегии тех 30 особ, а отсюда в некоторых случаях пойти [с. 213] к совету Прегадов. К уголовным делам определен Бан или Розыскный судия.