Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Johann Heinrich Gottlob Justi (1720–1771) / Иоганн Генрих Готлоб Юсти

Основание силы и благосостояния царств. Ч. 1

Description

Language of the original
German 
Full title
Основание силы и благосостояния царств, или Подробное начертание всех знаний касающихся до государственнаго благочиния. Сочинил И. Г. Г. Юстий. Ч. 1: содержащая в себе четыре книги, из которых I) о устройке земныя поверхности, II) о размножении народа, III) о постройке и приращении городов, сел и деревень, а IV) о делах и учреждениях, служащих к выгодам народа и ко красоте государств
Translator
Иван Иванович Богаевский  (род. 1750)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
При Имп. Акад. наук
Publication year
1772
Translator's preface

Нет

Table of contents

Общее вступление… 

С. 3

Часть первая
об отношении земли и недвижимаго имения к общему благу
Предварение к первой части… 

С. 43

Книга первая
о устройке земныя поверхности
Предуведомление к первой книге… 

С. 63

Глава I о проведении вод по земной поверхности… 

С. 66

Глава II о сходстве количества лесов с изрядною устройкую земли… 

С. 132

Глава III о устройке земли в пользу хлебосеяния, скотоводства и других родов домостроительства… 

С. 176

Глава IV о уважении естественных выгод всякия страны… 

С. 234

Глава V о справедливом отношении и разложении недвижимаго имения… 

С. 263

Книга Вторая  
О размножении народа
Предуведомление ко второй книге… 

С. 311

Глава VI о счислении народа по всему государству… 

С. 324

Глава VII о средствах для размножения в государстве единоплеменных обывателей… 

С. 366

Глава VIII о размножении народа в государстве чрез приман и прием иностранцов… 

С. 424

Глава IX о способах, которые правлению должно употреблять для предохранения государства от убыли жителей… 

С. 445

Глава X о прокормлении народа… 

С. 477

Книга Третяя
о постройке и приращении городов, сел и деревень
Предуведомление к третей книге… 

С. 533

Глава XI о предлогах и разделении городов… 

С. 545

Глава XII о положении и постройке городов… 

С. 566

Глава XIII о приращении городов… 

С. 590

Глава XIV о постройке и приращении сел и деревень… 

С. 638

Книга Четвертая
о делах и учреждениях, служащих к выгодам народа и ко красоте государства
Предуведомление к четвертой книге… 

С. 661

Глава XV о государственных дорогах… 

С. 669

Глава XVI о ямских и протяжных повозках… 

С. 684

Глава XVII о выгодах заимствуемых народами от рек, прокопов и колодязей… 

С. 729

Глава XVIII о делах служащих к украшению государства, а особливо о чистоте и красоте города

 

 

Number of pages
VIII, 762 с., 4 л. табл.; 4°
Catalog number
8742
Location
NLR; RSL; BMIA; LRAS; SSU RL; AstRL; VRL; NARK; ARL FL; LMosSU; SPHL; DSPL; KirRL; UlyRL; SMrRK; YarMR; ChRL; SveRL; NLL KFU
Bibliography

Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе книг. Спб., 1913; Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы и для писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914; Штранге М. М. Демократическая интеллигенция в России в XVIII веке. М., 1965; Рак В. Д. Русский перевод из «Опыта нравоучительных повестей» Пфейля // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1983.

Notes

В приложении:
А) Показание качества, устройки и употребления земель в уезде Н… под изход 1771 года.
Б) Предложение, каким образом должны нарядники распологать свои книги относительно к главным урочищам.
В) Показание находящихся в Петровской части улиц, и живущих тут людей, под изход 1771 года.
Г) Общая роспись находящимся в уезде Н… людям, с показанием их лет, пола, женитьбы, замужества и промыслов, в каком состоянии были они в первый день 1771 года.
 

Author of the description
Viktoriya Kobzeva

Text example

Original
Translation
S. 4, §3

Die Policey ist demnach eine Wissenschaft die innerlichen Verfaßungen des Staats solchergestalt einzurichten, daß die Wohlfahrt der einzeln Familien mit dem allgemeinem Besten beständig in einer genauen Verbindung und Zusammenhange sich befindet. 

С. 5, §3

И так государственное благочиние есть такое знание, помощию котораго внутренния распоряжения державы так устрояются, что благосостояние частных поколений пребывает всегда в тесном соединении и союзе со всеобщим благом

S. 6, §5

Im weitläuftigen Vestande begreiset man unter der Policey alle Maaßregeln und Einrichtungen in inner Landesangelegenheit, wodurch das allgemeine Vermögen des Staats dauerhaftiger gegründet und zum Nutzen des Staats brauchbarer gemacht <…>.
Im engen Verstande begreiset man unter den Policey alles dasjenige, was zu gutter Verfaßung und Einrichtung des bürgerlichen Lebens erfordert wird <…>.

С. 8, §5

В обширном смысле разумеются под благочинием все во внутренних земских делах употребляемые меры и распоряжения, посредством которых общее имение народа на незыблемом основании утверждается и делается удобнейшим для пользы государства <…>.
Напротив того в самом теснейшем смысле берется слово благочиние тогда, единственно о чинности в городах <…>.

S. 9, §8

Man muß in allen inner Landesangelegenheiten die Wohlfarth der einzeln Familien mit dem gemeinschaftlichen Besten, oder der Glückseeligkeit des gesammten Staats, in die genaueste Verbindung und Zusammenhang zu setzen suchen.

С. 14, §8

Во всех внутренних земских делах должно стараться сопрягать благосостояние частных семейств и со всенародным благом, или приводить в теснейшее соединение и союз благое состояние всея державы.

S. 21, §21

Der sittliche Zustand der Unterthanen muß, sowohl auf die Wohlfarth der einzeln Familien, als das gemeinschaftliche Beste das bestmöglichste Verhältnis haben.

S. 21, §21

Нравственное состояние подданных должно всячески относиться как к благополучию частных семей, так и к общественному благу.

S. 27, §25

Die Abhänglichkeit ist ein sehr nachtheiliger Zustand vor ein Volk, der tausend hinterniße verursachet, wenn es Maaßregeln zu einer dauerhaftigen Glückseeligkeit ergreifen will.

С. 44, §25

Зависимость есть для народа весьма пагубное состояние, противопологающее великия препоны в самое то время, когда хочет он принять меры для достижения продолжительного благоденствия. 

S. 39, §34

<…> was unter der Cultur des Bodens zu verstehen ist. Eine Oberfläche des Landes cultiviren, heißt meines Erachtens, dieselbe geschickt machen, daß eine genugsame Anzahl Menschen auf derselben mit Bequehmkichkeit wohnen, und ihren Unterhalt daselbst finden können. 

С. 63, §34

<…> что разумеется под устройкою какия нибудь страны? Поверхность земную устроять, по моему мнению, есть то же самое, что и делать ее способною к тому, чтобы довольное число людей могло на ней выгодно жить и пропитание свое иметь.

S. 131, §159

Ein vernünftiges Volk muß den Grundsatz haben, daß es aus dem Lande, das es bewohnet, allen ersinnlichen Nutzen ziehen will, der nur immer möglich ist. 

С. 234, §159

Разумный народ должен принять себе за начальное правило то, чтобы он населяемыя им страны получать все возможныя выгоды. 

S. 148, §180

Diese unbeweglichen Guther gehören zu dem gesamten Vermögen des Staats; und das Vermögen eines Staats ist der hauptsächlichste Grund seiner Kräfte, seiner Stärke und seiner Macht. 

С. 265, §180

Оное непоколебимое имущество есть часть стяжания всего гражданского общества; имение же государства составляет главнейшую основу его сил и могущества.

S. 196, §237

Die wirkliche Zählung des Volkes im Lande ist demnach wohl unstreitig das sicherste und zuverläßigste Mittel, dessen Anzahl zu wissen <…>.

С. 354, §237

И так прямая перепись народа, во всем государстве обретающегося, есть безспорно самое безопаснейшее и надежшейшее средство для познания количества онаго. 

S. 298, §353

So lange ein Volk allenthalben im Lande zerstreuet lebet; so ist eine ordentliche Regierungsverfassung nicht schlechterdings nothwendig. Solche Volker haben nur zuweilen Zusammenkünste nöthig, im wegen ihrer Sicherheit gegen feindliche Rationen zu berathschlagen. Daher haben auch solche Völker, wie noch heutiges Tages die Wilden in America, gar selten einen König, oder ordentliche Regierungsverfassung

С. 538, §353

Ежели народ, разсеявшись по разным местам, ведет кочевую жизнь; то порядочное правление не крайне ему нужно: ибо таковым людям надобно временем только собираться для советов о приведении себя в безопасность от враждебных соседов. По сей той причине такие народы, по примеру и нынешних диких Американцов, почти никогда не имеют над собою ни властителей, ни порядочнаго правления

S. 368, §422

Die Grundregul, welche eine weise und gute Regierung den allen solchen Anstalten unaufhörlich vor Augen haben muß, und worauf auch wir in der Abhandlung derselben beständig zurück sehen werden, ist demnach die öffentliche Bequehmlichkeit des gemeinen Wesens <…>.

С. 663, §422

Того ради должно мудрому и милостивому правлению при всех таковых распоряжениях почитать выгоду целаго общества за главное правило, на которое безпрерывно надлежит ему обращать свое внимание <…>.