Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Johann Peter Willebrand (1719–1786) / Иоганн Петер Виллебранд

Сокращение о полиции

Description

Language of the original
French 
Full title
Сокращение о полиции с приложенными разсуждениями о приращениях городов сочиненное чрез Иоанна Петра Вилебранда, советника и члена верховнаго решительного гражданского суда, члена так же главной консистории датскаго и норвежскаго короля и директора его величества над полициею в Алтоне. Печатаное в Гамбурге, на рускои же язык переведенное в 1766-м году. Преподносится от искренняго сердца человеку, коего не испортило счастие, принимающему людей и обходящемуся с ними как прежде. вещь редкая! до нынешних спасительных времен.
Translator
Unknown
Dating
ок. 1766 г.
Translator's preface

Нет

Table of contents

«Сокращение о полиции» состоит из двух частей, шести глав и заключения.

Table des Matières Première Partie 

Перечень содержаниям первой части (л. 3).

Première Partie. Chap. I. De l'Office de la Police. (p. 1)

Глава первая.  О звании, или должности полиции [ст. 1–18] (л. 11)

Chap. II. De l'Occupation de la Police à l'égard de la Décence des Moeurs (p. 28)

Глава вторая об упражнениях полиции в разсуждении благонравия [ст. 19–93] (л. 17 об.)

Chap. III. Des Commerçans & des Gens de Métier (p. 135)

Глава ІІІ. О торговых и ремесленых людях. О полезности коммерции во обще [ст. 94–178] (л. 44).

Seconde Partie. Chapitre IV. De la Conservation de la Santé, de la Sûreté & de la Tranquillité (p. 1)

Сокращения о полиции в городах часть вторая. Глава четвертая о сохранении здоровья, безопасности и тишины [ст. 179–267] (л. 66 об.)  

Chap. V. De l'Agrément, Commodité & Ornement des Villes (p. 71)

Глава пятая о приятностях, спокойствии и украшениях великих городов [ст. 268–324] (л. 84).

Chap. VI. Réflections sur l'accroissement des Villes (p. 119)

Глава шестая разсуждения о приращениях городов [ст. 325–350] (л. 99)

Art: 350. L'extrait de tout l'Ouvrage (p. 158)

Ст. 350. Краткое содержание всего сочинения (л. 107 об).

Epilogue (p. 159)

Заключение (л. 108)

a. Ordonnances somptuaires de la Rep. de Genève, Concernant les habits, ameublemens. marriages, &c. Revûës & Aprouvées en Janvier MDCCXLVII (p. 163)

Определения ограничивающия разходы жителей Женевской республики надлежащия до одежд, украшения домов, браков и прочаго. Разсмотренныя и одобренныя в генваре MDCCXLVII года [включает 34 статьи] (л. 110)

b. Réglemens concernant la netteté de la Ville de Genève approuvés au Magnifique Conseil des Deux-Cent, le 2 Mars 1739, & publiés le 31 dudit mois (p. 186). 

Устав надлежащей до чистоты города Женевы одобренной в господственном совете двух сот, месяца марта 1739 и обнародованной 31 числа того же месяца [включает 12 статей] (л. 118)

 

Number of pages
124 л.
Binding

Переплет – картон в пергаменте цвета слоновой кости с растительным орнаментом по бокам, поврежден, 330 х 220 х 35 мм. На переплете внизу в рамочке, украшенной четырьмя цветками, буквы: Н : И : У :.

124 л.  Форзац типа «павлиньего пера» (в виде красных, голубых, желтых и зеленый листьев). Бумага слегка желтая, светлее возле понтюзо с обеих сторон примерно 5 мм., 325 х 210. Обрезы c золочением.

Paper/watermark

Вертикальные широкие понтюзо с интервалом 28 мм, четко видимые без дополнительного освещения. Бумага 2-х сортов: 1) филигрань Pro patria 100 х 100 мм с буквами АГ на четных листах (2, 4, 6, 88, 98 etc., часто в перевернутом виде), № 20 (1762–1763) левая [Клепиков, 1959] (1762–1763); 2) не идентифицированный нами  вензель с украшениями типа буквы «Х» прописной, части которой переплетаются, как в рукописи ИР НБУВ. Ф. І, №5582, на нечетных листах (1, 3, 5, 7 etc.).

Handwriting

Скоропись второй половины XVIII в. На титульном листе – два почерка. Первый заканчивается на «В ГАМБУРГЕ». Дальше – другой почерк, по манере письма близок к более позднему. Этим почерком написано «Заключение» (л. 108–109), вернее, дописано позже на свободных двух листах (начиная с Л. 108 об. почерк становится более размашистым и крупным, чтобы текст занял больше места). На полях возле многих статей тем же почерком, что и основной текст, – заметки карандашом или знак «NB».

Location
IM VNLU
Marginalia

На внутренней части переплета надписи чернилами «Рук. N 330» и  карандашом «Polìtique».

На л. 2. Надпись «ВСЕМОГУЩЕМУ БОГУ покровителю гражданскаго благоучреждения благости милосердия и премудрости неисчерпаемому источнику СЛАВА во веки веков».

Исправления чернилами, дописаны отдельные слова или словосочетания. Иногда в тексте оставлено место, и туда карандашом вписано нужное слово.

History

Пост. в ИР НБУВ из Музея Украинского народного искусства 13.10.1938 г., № 330.

Notes

На каждом листе текст занимает примерно 12 см, внутренние поля – 2 см, внешние поля – 7–7,5 см. Сноски внизу страницы. Пример сноски (лист 40 v): 58. «О силе законов томъ II глава X листъ 77». Нумерация сносок прекращена на листе 73v на номере 87. Нумерация листов  карандашом. Листы 120–124 пустые.

Author of the description
Ольга Цыганок

Text example

Original
Translation
P. 1.

ART. 1. Du but de la Police dans les Villes. 

La vraїe Puissance et la Richesse d'un Etat consistent dans le nombre des sujets.

C'est d'après cet axiome, que déterminent leurs vuës ceux, qui ont le Pouvoir législatif & exécutif* dans les Villes ; qui, par [p. 2] leurs soins** réspectables, et leur attention particulière, à faire observer soigneusement la Police, procurent tous les Moïens propres & capables de contribuer à l'accroissement des Villes, à leur tranquillité, leur Commodité, leur netteté, leur propreté, & enfin à tout ce qu'il est nécessaire pour la subsistance des Habitans, & pour l'embellissement, tant intérieur qu'extérieur ; de façon que les Citoїens soient charmés de leurs démeures, & que les [p. 3] Etrangers soient portés à désirer de jouïr du même bonheur. Il est cependant de la Prudence des Gouvernemens ; surtout dans les Villes républicaines & frontières, de ne perfectionner ces Etablissemens, que peu à peu & par degré. 

* L'illustre LOCKE dans son traité du Gouvernement civil. Chap. XlI. Art. Il. pag. 214. s'exprime ainsi : « Dans toutes les causes, & dans toutes les Occasions, qui se présentent, le Pouvoir législatif est le Pouvoir souverain ; car ceux, qui peuvent proposer des loix à d'autres, doivent être leurs Supérieurs &c. »

** Le Soin des affaires intérieures de l'Etat s'occupe de ce qui concerne la Réligion, tant la Religion dominante, que celles qui ne sont que tolérées ; les Universités, les Ecoles, les Arts, la Justice, la Police, les Manufactures & les Fabriques, le Commerce, la perception des Finances & leur Emploi, la Marine, le Militaire etc. etc. Que d'objets intéressans !

Л. 11.

Первая статья о том, на какой конец учреждаются в городах полиции

Истинные силы, и богатство области состоят во многочисленности жителей.

Сие есть основание, на котором утверждаются виды имеющих законодательную и исполнительную в городах* власть, которые достославными своими попечениями,** и особливым  вниманием, изобретают способы, могущия поспешествовать приращению городов, их тишине, выгодам, чистоте, изрядству, словом: всему потребному к пребыванию жителей, и украшениям внутренним и внешним, дабы граждане со удовольствием взирать могли на свои жилища, а иностраны получали желание воспользоваться тем же самым счастием. Благоразумия однако же правительства есть дело, особливо в республичных и пограничных городах, чтобы [л. 11 об] не инако как не в друг, и так сказать постепенно приводить в совершенство подобныя заведения. 

* Именитой Локк в трактате своем о гражданском правительстве глава XIIя статья 11я лист 214и так изясняется: «во всяких делах и во всяких случаях власть законодательная есть верховная власть. По тому что могущие предписывать другим законы долженствуют быть их началниками и проч.

** Попечение о внутренних государственных делах.

P. 26

ART. XVII. De la Jurisdiction de la Police.

Comme la Police a pour but le bon ordre de la société en général, tous les membres de la société, de quelque rang & condition qu'ils puissent être, lui sont civilement subordonnés.

Статья XVII. О том, что надлежит до ведомства полиции

Общия дела полиции есть сохранение добраго порядка в гражданстве, то все онаго члены какого ни было чина и звания, ей подчинены.

P. 56

ART. XXXIII. De la Tolérance des Religions.

Il ne s'ensuit pas que l'on applaudisse à une Religion, parcequ'on la tolére. Il n'est pas à craindre non plus, que les Religions étrangères & tolérées supprimassent avec le tems la Religion dominante du Païs ; car c'est contre un pareil abus que d'habiles Prédicateurs sçavent très bien garantir leurs Troupeaux par de fidèles instructions.

Quant à la question, s'il convient de tolerer des Religions étrangères, & en ce cas, à laquelle donneroit-on la préférence ?  [P. 57] Elle ne peut pas être décidée par la Police, comme étant uniquement du ressort du Gouvernement.

Il est néanmoins du devoir de la Police de veiller à ce que toute Religion quelconque, tolérée par la Régence, puisse vaquer en toute sureté à ses services, tant qu'elle n'outrepasse point les bornes qui lui ont été préscrites.

Л. 24

Статья XXXIII. O терпимости, или попущении разновериям 

Сносится ли какой закон, то не следует еще б того, чтобы он был одобряем. Неможно столь же равно опасаться, чтобы терпимыя чужестранныя законы со временем превозмогли над владычествующим законом в отечестве. Проповедники весма знают уже каким образом предостерегать паству свою от подобных преткновений.

Есть ли сносить законы чужестранныя, то которой и над которым предпочитать? Вопрос не полицейскаго решения, но до самаго единаго принадлежит правительства

Его однако же должности есть дело смотреть, всякой закон, какой бы он ни был, но терпимой правительством, отправлялся бы в совершенной безопасности, до коле не начнет преступать за предписанныя ему пределы.

P. 87.

Аrt. LV. Des jugemens téméraires sur les actions du Gouvernement.

Il arrive souvent bien du chagrin à une Ville, quand il s'y trouve des gens qui parlent ou écrivent sans respect sur le Gouvernement & la conduite des Supérieurs, sur leurs avions ou prétentions ; qui y lé vent des Plans & Cartes Géographiques  sans circonspection ; où quand on y imprime des  Gazettes, dans lesquelles certains évènemens sont rapportés avec partialité, fausseté' & imprudence. C'est pourquoi la Police y regarde de près que de pareilles choses n'y arrivent point, & anéantit publiquement, quelquefois même par la main  du bourreau, où autres fletrissures rigoureuses, les pièces attentoires que l'on ose publier*.

* Voïez MONTESQUIEU, Tom. II. Ch. XII. des paroles indiscretes, p. 4°. 

Л. 31 об.

Статья LV. Дерзновенныя разсуждения о поступках правительства

Целое гражданство не малыя частo чувствует прискорбности, когда находятся в нем люди разглашающия, или пишущия, что либо непочтительное противу правительства, поведения началных людей, их дел, или требований; сочиняют планы, и географические карты без певной осмотрительности; а где печатаются газеты, описывают в них некоторыя известныя произшествия, пристрастно, ложно и без наблюдения пристойности. Полиция накрепко имеет помечать, чтоб ничего сему подобного не происходило: опровергая оное всенародно, сожигая иногда руками палача и другими знаками [?] поругание искореняя, такие дерзновенные сочинения. 

P. 88

ART. LVI. De la Censure des Livres.

Pour oter aux méchans l'occasion de divulguer des Libelles scandaleux & diffamatoires contre la Religion & l'Etat, la Police pourvoit à ce que la Censure pour les Imprimeurs ne manque pas.

Si la liberté de la presse êtoit un titre de la félicité d'une Nation, celle des Anglois seroit sans bornes : mais il est incontestable que la liberté & la félicité ne sont pas toujours une même chose.

Les Loix n'ont pas été données pour les justes, & l'homme, qui n'a pas dessein d'offenser la Réligion ou l'Etat, n'appréhendera pas la Censure, parcequ'il sait qu'elle n'est pas souveraine, & qu'à tout événement il seroit lui même obligé de soumettre sa partialité à l'examen de la Regence. Quel malheur, au contraire, n'est ce pas pour les Etats, où chaque scélérat a le droit de chagriner impunément un honnête homme [p. 89] dont il est l'ennemi. Dans les endroits où l'on est obligé de supporter cela patiemment, on ne peut guéres se louer de la protection de la Police**. 

** Voïez MONTESQUIEU Tom I. Chap. XIII, des Ecrits.

Л. 31 об.

Статья LVI.  О разсматривании издаемых книг

Отъемля у злых людей случай выпускать в народе соблазнительныя, и ругательств исполненныя сочинения противу Закона Божияго и отечества, полиция смотрит, чтоб не было недостатка типографиям в разсматривателях печатаемых сочинений. 

Когда волность иметь всякому кто хочет типография есть знаком благоденствия народа, то бы не было пределов благополучию англичан; но неоспоримо однако же, что вольность и благоденствие не всегда единою бывают вещию. 

Законы не для справедливаго изданы и честнаго человека. Не имеющий намерения упорствовать противу веры своей и отечества не страшится разсматривания его дел. Какое же несчастие напротив тово для областей где всякой бездельник имеет [л. 32] право ненаказанно оскорблять честнаго человека, котораго он всегда бывает неприятелем? Но местам, где должно сие сносить терпеливно совсем неможно хвалиться покровительством полиции*.

* Читай Монтескю том 1 глава XIII О сочинениях. 

P. 89

ART. LVII. De la promte administration de la Justice

Rien ne peut être plus préjudiciable à l'accroissement d'une Ville, & rien ne peut être plus sensible à la surveillance de la Police, qui doit contribuer à faciliter cet accroissement, que lorsqu'elle apprend, que le bruit du défaut & des délais de la Justice rend une Ville décriée, que sur ce fondement on refuse le crédit à ses Habitans, & que chaque scélérat, sous apparence de Justice & sans crainte des chatimens, appauvrit par des procès son bon voisin, qui ne peut se résoudre à se laisser ravir son bien. 

[P. 90] Les Villes qui envisàgent une pareille licence comme leur bonheur & leur liberté, sont, comme les méchans attachées aux fers qui se croient heureux en songe.

Л. 32

Статья LVII. О скором оказании правосудия

Ничто не может болше быть предосудително приращению города,  и ничто столко нечувствително полиции, которой должность есть поспешествовать сему приращению, как когда слышит  она разносящиеся слухи о медленном оказании правосудия; когда граждане по сей причине лишаются кредиту от чужестранных, и где всякой злодей закрывая свои злодействия не страшась наказания, ябедническими происками в судах, приводит в нищету своего соседа стоящаго за свое имение. 

Граждане почитающие такую распустность счастием своим, и знаком волности, подобны окованным и сумасшедшим людям, которым мечтается, что они благополучны.

P. 113

ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe

Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.

* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.

De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.

Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.

** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.

Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***. 

*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.

Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.

Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.

Л. 38

Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши

Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя  камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия  ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.

* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.

Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.

В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.

** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII  статья XXIII.

Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.

*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.

[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.

Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав  полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.

P. 119–120

Art. 78. Des Ordonnances concernant le Rang

Л. 39 об.

Ст. 78. Об узаконениях на различение рангов

P. 150

Art. 104. Des tribunaux à établir à l'égard des Banqueroutes.

Л. 39 об.

Ст. 104. О судилищах для банкрутов.