Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
W. D. Cooper / В. Д. Купер

Сокращенная аглинская история от древнейших до нынешних времен

Description

Language of the original
English 
Full title
Сокращенная аглинская история от древнейших до нынешних времен
Translator
Иван Никифорович Ливотов  (ок. 1753 – 1812)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
Тип. Имп. Академии наук
Publication year
1790
Translator's preface

Посвящение княгине Е. Р. Дашковой. С. [III–VI]

Table of contents

[Посвящение княгине Е. Р. Дашковой] [С. III]; Сиятельнейшая княгиня! Милостивая государыня! [Предисловие переводчика]. [С. V‒VI]; 
Предисловие. С. 1‒2; 
Введение. С. 3‒8; 
Аглинская история последующих времен. С. 9‒171; 
Описание войны Англии с соединенными Американскими областями. С. 171‒238
 

Number of pages
[6], 2, 1‑176, 167‑182, 193‑238 с.; 8°
Catalog number
3354
Location
NLR; RSL; LRAS; ARL FL; SPHL; SSU RL; KirRL; KrML; LMosSU; TuRL; UlyRL; ASPB RAS
Bibliography

Кочеткова Н. Д. Посвящения в русских изданиях XVIII века, адресованные женщинам // XVIII век. 2015. № 28. С. 126–160. 

Author of the description
Ольга Кирикова

Text example

Original
Translation
P. V

The ancient state of England, with respect to its constitution, was originally a monarchy, under the primitive Britons; afterwards a province in subjection to the Romans; then an heptarchical government under the Saxons; then a kingdom subordinate to the Danes; next after them, under the power and dominion of the Normans; but at present a monarchy again.

С. 1

В древние времена под повелительством Бритонцев правление в Англии было монархическое; по сем Англия была Римскою областью; под начальством Саксонов учинилось в ней Патриархическое правление; после того покорена Датчанами; по том находилась под властию и правлением Нормандцов: ныне же под собственными своими Королями паки род Монархическаго правления имеет.

P. VII

Upon great or uncommon dangers, a commander in chief was chosen by common consent, in a general assembly; and to him was committed the conduct of the general interest, the power of making peace, or leading to war. 

С. 3

В случае необычной и великой опасности, главный предводитель по общему согласию избираем был в общенародном собрании: ему препоручали управление общественной казны и власть, постановлять мир и вести войну.

P. VIII

<…> the Druids, who were the guardians of [religion], possessed great authority among them.

С. 4

Друиды, блюстители веры, имели великую власть в народе.

P. X

<…> and thereby brought on <…> the division of their country into the following heptarchy <…>.

С. 5

Тогда все Государство разделено было на следующия малыя владения <…>.

P. 15

Upon his coronation at Westminster, he was sworn to govern by the laws of the realm; and though he afterwards introduced [p. 16] some new forms, he preserved trials by juries, and the borough law.

С. 11

Отправив обряд коронования в Вестминстере, присягнул он, что будет управлять по установленным законам королевства; хотя и ввел после того некоторыя новыя учреждения: однако судопроизводство оставил избираемым ими судьям, и сохранил городския права ненарушимы.

P. 18

William was a prince of great courage, capacity, and ambition; he was politic <…>.

С. 14

Вильгельм был весьма храбрый, предпримчивый и любочестивый Государь; был в градомудрии искусен <…>.

P. 25

He endeavoured to strengthen himself against her, by taking a foreign army into pay, and by signing a charter, in which he acknowledged his being elected king by the clergy and people. He also confirmed the rights of the church, abolished the forest laws <…>.

С. 21

<…>  принужден он был  взять чужестранное войско на свое жалованье, и подписать грамоту, в которой признано было, что он был избран Королем от духовенства и народа; и для того утвердил права церковныя, уничтожил прежние законы <…>.

P. 26

The bowels of England were now torn by all the rage of civil war, while the people were plundered by both parties.

С. 23

И так внутренность Англии раздираема была жестокою междоусобною войною; ибо народ был от обеих сторон разхищаем.

P. 29

Stephen giving leave to the nobility and great men to build castles <…>.

С. 25

Стефан позволил дворянству и вельможам строить замки <…>.

P. 33

He commenced his reign by selling the crown lands, and [p. 34] exacting money on various pretences, in order to go to the holy war.

С. 30

Начало своего правления ознаменовал он продаванием государственных земель и собиранием денег под различными предлогами, имея намерение итти на святую войну.

P. 38

<…> in the presence of the priests and people, took off his crown, disrobed himself, and laid all his ensigns of royalty at the feet of the nuncio, who was seated on a throne.

С. 35

<…> в присутствии духовенства и народа снял с себя корону и сложа с себя все знаки Королевскаго достоинства, положил их к ногам Нунция седящего на престоле. 

P. 41

<…> contemned and hated by his subjects, over whom he tyrannized to the utmost of his power; abhorred by the clergy, whom he oppressed with exactions; and despised by all the neighbouring princes of Europe.  

С. 37

<…> презираем и ненавидим своими подданными, с коими он [с. 38] поступал с тиранскою властию; отметаем духовенством, которое он великими податями угнетал, и хулим всеми соседственными Государями.

P. 43

The king, who paid no regard to the constitution of England, met with many mortifications from his parliament and people, who at length obliged him to renew the two charters; which was done in Westminster-hall in the following manner, viz. the peers being assembled in the presence of the king, each holding a lighted taper, the archbishop of Canterbury denounced a terrible curse against those who should violate the laws, or alter the constitutions of kingdom.

С. 40

Генрик, который ни мало не старался о состоянии Англии, усмотря великия негодования оказываемыя ему от парламента и народа, напоследок принужден был возобновить упомянутыя две грамоты. Сие возобновление произходило в Вестминстерской палате следующим образом: Когда Перы собрались в оную палату, куда и сам Король прибыл, то все зажгли по факелу: тогда Архиепископ Кантербурской начал произносить страшную клятву на тех, кои бы покусились нарушить законы, или переменить учреждения Королевства.

P. 44

The people being still oppressed, and the barons finding that Henry could not be bound by the most solemn oaths, undertook to reform the government: accordingly commissioners were chosen by the king and the barons <…>.

С. 41

Народ возопил против столь несносных поступков, и Бароны видя, что ни какие торжественные обряды не могли обязать Генрика, предприняли дать новой образ правлению, в силу чего от Короля и от Баронов выбраны были исправники <…>.

P. 50

He newmodelled the administration of justice, so as to render it more sure and summary; he fixed proper bounds to the different courts of jurisdiction; settled a new and easy method of collecting the revenue, and established wise and effectual regulations for preserving peace and order among his subjects.

С. 46

Он преобразовал отправление судопроизводства и учинил оное гораздо надежнейшим и кратчайшим; каждому суду дал [с. 47] особыя книги законов; учредил новой и надежной способ собирать доходы, и возстановил мудрыя и действительныя учреждения к сохранению спокойствия и порядка между своими подданными <…>.

P. 56

His first campaign passed without bloodshed, but he took the title of king of France, and quartered his arms with the fleurs de lis, adding the motto, Dieu et mon droit, or, God and my right.

С. 53

В первом походе не учинено ни каких кровопролитий: Едуард принял [с. 54] титул короля Французскаго и вместил в свой герб Лилии, присовокупив сии слова, Dieu et mon droit, Бог и мое право.

P. 58

Edward III. was doubtless one of the greatest princes that ever swayed the scepter of England, whether we respect him as a warrior or a lawgiver, a monarch or a man.

С. 56

Разсуждая о Едуарде как о воине, о законодателе, монархе, и как о частном человеке, видим, что он из всех Аглинских государей был величайший.

P. 60

<…> when the parliament appointed [p. 61] several governors to the king, and ordered that his three uncles, with some of the nobility, should be regents of the kingdom

С. 58

Тогда Парламент приставил к Королю некоторых опекунов, и определил, чтоб его три дяди с некоторыми вельможами управляли Государством.

P. 62

The parliament were, however, no sooner dissolved, than they were recalled, and the king sent orders to the sheriffs, to let no representatives be chosen but what were in his list.

С. 59

Парламент по распущении своем вскоре собран был опять, и Король послал приказания к Шерифам, чтобы не дозволять выбирать членами в Парламент ни кого кроме тех, кои в его росписи находятся.

P. 62

In 1392, the Londoners refusing to lend the king a sum [p. 63] of money, he took away their charter, and removed the courts of justice to York.

С. 60

В 1392 г., когда жители города Лондона отказали дать в займы королю денег, лишил он их данной им грамоты и уничтожил расправныя палаты в Йорке.

P. 66

He had no just claim to the crown <…>.

С. 64

Он не имел точнаго права на корону <…>.

P. 66

<…> the friends of Richard, formed a conspiracy, in order to assassinate Henry, and restore Richard to the throne <…>.

P. 66

<…> друзья Рихарда втораго, учинили заговор, в намерении убить Генрика и возвести опять Рихарда на престол <…>.

P. 70

He chose a council of state, composed of men of distinguished wisdom <…>.

С. 68

Он составил государственной совет из особ отличившихся мудростию <…>. 

P. 79

<…> and Henry, after a seven months phantom of sovereignty, was again confined in the Tower.

С. 77

Тогда Генрик по мнимом его шестимесячном* самодержавстве заключен был опять в Товер.

[Примечание: так в тексте; в оригинале – 7 месяцев]. 

P. 81

A tradesman was executed for saying he would make his son heir to the crown, alluding to the sign of his house.

С. 79

Один купец был казнен за объявление, что хотел сына своего учинить наследником престола, присвояя оный своему дому.

P. 82

<…> received the oaths of the principal nobility, and his uncle Richard, duke of Gloucester, was made protector of the king and kingdom.

С. 79

<…> принял присягу от [с. 80] знатнейшаго дворянства, и дяде его Рихарду герцогу Глосестерскому препоручено было попечение о Короле и управление Королевства.

P. 87

<…> by which he obtained the character of a pious prince, and a friend of learning, though he was remarkable for his avarice, and grievously oppressing the people by numberless exactions.

С. 86

Сим приобрел он себе название благочестиваго Государя и Покровителя наук; хотя весьма был скуп и жестоко отягощал народ многими податями.

P. 106

She, however, understood the art of reigning in an eminent degree; and her reign was the school of able ministers, great statemen, and distinguished warriors.

С. 108

<…> она знала науку правительствовать в наилучшей степени, и государствование ея было училищем искусных министров, великих градоправителей и славных военачальников.

P. 114

Oliver Cromwell was the son of a private gentleman of Huntingdon <…>. <…> he was chosen member for Cambridge in the long parliament <…>.

С. 118

Оливер Кромвель, был сын незнатнаго Гуншингдонскаго дворянина <…>. <…> был он избран членом от Камбриджа в верхний парламент.

P. 115

In the mean time, Cromwell, crowned with success, returned to London, where he was met by the speaker of the house, accompanied by the mayor and magistrates of London, in their formalities.

C. 120

В то же самое время Кромвель увенчанный успехами возвратился в Лондон, где встречен был оратором Парламента, сопровождаемый Лордом маиором и Лондонскими городовыми судьями по их чину.

P. 117

Richard, his son, was the next day proclaimed Lord Protector <…>.

С. 122

Рихард, сын его, провозглашен был на другой день Лордом покровителем <…>.

P. 126

<…> after his departure, the lords and commons agreed, after much dispute, that he abdicated the throne, upon which the prince of Orange, and the princess Mary, were proclaimed king and queen the 13th of February, 1689, and crowned the 11th of April following.

C. 132

<…> по его отъезде верхний и нижний парламенты по многих спорах утвердили, что он отказался [с. 133] от престола; после чего принц Оранский объявлен был Королем, а принцесса Мария Королевою, 13 Февраля 1689 года, и 11 Апреля оба коронованы.

P. 128

<…> which made it necessary for king William to go over to the famous congress at the Hague, in the beginning of the 1691, in order to animate the confederate princes and states.

С. 135

Сие принудило Короля Вильгельма в начале 1691 года приехать на славной сейм в Гагу в том намерении, чтоб ободрить Соединенных Князей и Штатов.

P. 137

The regency met, and gave orders immediately for his proclamation.

С. 146

Государственный совет, собравшись немедленно, дал повеление объявить его Королем.

P. 137

In July the king gave the royal assent to an act for preventing tumults and riotous assemblies, commonly called the Riot Act, which is still in force.

C. 146

В Июле месяце Король дал свое соизволение, чтобы выдать указ для предупреждения [с. 147] смятений и мятежнических зборищ, называемый просто [Riot Act] указ о прекращении наглостей, который и поныне в силе.

P. 142

Russia, formerly a dukedom, is now established as an empire.

С. 153

В сем году Российское государство, бывшее до сего времени Царством, учинилось Империею.