Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 7

Description

Language of the original
French 
Full title
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы; веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных зверей, птиц, и рыб; древности, знатные здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с Французскаго. Том седьмый. [Издание третие]
Translator
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Place of publication
СПб.
Publisher
В типографии Ив. Глазунова
Publication year
1803
Translator's preface

В Предисловии переводчик объяснил, что Т. VII «Путешествователя» посвящен России. Переводчик не счел нужным переводить его на русский язык, чтобы «…не отяготить бесполезно читателей сим томом», а бесполезность эту объяснил тем, что «познание своего отечества есть обязательство, долженствующее брать первенство пред всеми странами света, и принуждающее нас входить в самые мелкие об нем подробности; чего читатель не нашел бы в опущенном мною томе, где Россия не обширнее других земель описывается». Далее переводчик рекомендовал желающим узнать Россию обратиться к книгам, специально ей посвященным, но более всего дождаться академического издания о России: «…обещанное Императорской Академией наук столь уже достаточно ведет к сему концу, что нечего больше пожелать, когда оно в свет издано будет» (См. Академические известия 1780 года, месяц Генварь, стр. 101 ― Прим. текста). Не желая «…нарушить порядка в повествовании», переводчик «сокрыл» опущение оригинального тома и продолжил сплошную нумерацию глав.

Table of contents

Оглавление Писем содержащихся в седьмом Томе:

78. Лапландия, С. 1–35;

79. Конец Лапландии, С. 36–78;

80. Норвегия, С. 79–117;

81. Исландия, С. 118–152;

82. Гренландия, С. 153–189;

83. Конец Гренландии, С. 190–215;

84. Гудсонов залив, С. 216–239;

85. Конец Гудсонова залива, С. 240–276;

86. Остров Новой Земли и его окрестности, С. 277–306;

87. Акадия, С. 307–323;

[Реэстр собственных имен и вещей примечания достойных, содержащихся в седьмом томе], С. 1–10.

Number of pages
[5], 323, 10 стр.
Catalog number
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.)
Location
NLR; RSL; LRAS; LMosSU; SSU RL; SPHL; KosRL; TuRL; BMIA; VRL; VSMR AHA; SmoRL; SMrRK; KRSA; NLRT; SveRL; LUFU
Bibliography

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Notes
  1. Переводчик вставил в начало первой главы, собственный текст, состоящий из пересказа Главы I «российского» непереведенного Тома VII (встреча в Казани с проф. Гмелиным), и описания мудрого правления Екатерины II, имевшей «…неусыпное попечение о благоденствии подданных, непрерывное бдение о возведении Империи Своей на наивышший степень славы и блаженства» (С. 1–4). 
  2. На титульном листе нет указания на третье издание.
Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 5

L. XCI. La Laponie. <...> qui ne connoît ni la religion [p. 6] qu’il professe, ni les loix qui le dirigent, ni les princes qui le gouvernent <...>.

C. 5

П. 78. Лапландия. <…> который не знает ни веры им исповедуемой, ни законов им управляющих, ни государей им повелевающих <…>.

P. 45

L. XCI. La Laponie. <...> ils ajouteent peu de foi à une religion, qu’on ne leur prêche que par des exactions et des tyrannies.

C. 32

П. 78. Лапландия. Они мало верят такому закону, которой проповедуется насилием и податьми.

P. 50

L. XCII. La Laponie. Les Lapons Danois se consuisent suivant les loix du Danemarck : le roi nomme leurs juges et des officiers pour percevoir les impôts.

C. 36

П. 79. Лапландия. Датские Лапландцы повинуются Датским законам: король назначает у них судей и урядников для сбирания податей.

P. 101

L. XCII. La Laponie. On y suit la loi de la nature dans toute sa simplicité <...>.

C. 72

П. 79. Лапландия. Естественной закон наблюдается во всей своей простоте <…>.

P. 118

L. XCIII. La Norvege. <...> le bourgeois Norvégien égale au moins, à cet égard, la noblesse Danoise.

C. 84

П. 80. Норвегия. <…> Норвежской гражданин равняется по крайней мере в том с Датским дворянином.

P. 127

L. XCIII. La Norvege. Leur pays fut d’abord partagé en différentes petits souverainetés, jusqu’à ce qu’un seul monarque les réunit toutes sous sa dominition.

C. 90

П. 80. Норвегия. Страна их разделена была на многия не большия владения до тех самых пор, пока не соединил их всех в одно один Монарх.

P. 127

L. XCIII. La Norvege. Ce sont quatre tribunaux supérieurs <...> [p. 128] qui reglent aujourd’hui toutes les affaires du royaume <...>.

C. 90

П. 80. Норвегия. Ныне учреждены четыре верховные суда, <…> которые решат все государственныя дела.

P. 166

L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.

C. 116

П. 80. Норвегия. Не буду я упоминать ни о законах, ни о вере Норвегии; будучи покорена Датскому правлению, она во всем ему последует.

P. 375

L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.

C. 260

П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.

P. 410

L. XCIX. L’Isle de Terre-Neuve. Outre l’avantage que les particuliers retirent de ce négoce, et les fonds qu’il ajoute annuellement à la richesse nationale, il occupe de plus, une multitude innombrable d’hommes et de vaisseaux ; ce qui fait encore un nouveau profit pour l’Etat.

C. 285

П. 86. Остров Новой Земли. Сверх выгод, кои частные люди от сего промыслу получают, и сверх капиталов, каждой год к островскому богатству присоединяемых, упражняет от множество людей и кораблей; что делает новую прибыль Государству.

P. 426

L. XCIX. L’Isle de Terre-Neuve. <…> mais quoiqu’ils ne connoissent ni loix ni subordination, ils jouissent de tous les avantages que procure une autorité bien réglée <...>.

C. 296

П. 86. Остров Новой Земли. <…> хотя не знают они ни повиновения, ни законов, однако наслаждаются всеми выгодами, происходящими от установленной власти <…>.