Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Hilmar Curas (1673–1747) / Гильмар Курас

Введение в генеральную историю

Description

Language of the original
German 
Full title
Введение в генеральную историю / Изданное на немецком языке от Гильмара Кураса; А на российской язык переведено канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым.
Translator
Сергей Саввич Волчков  (1707–1773)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
При Имп. Акад. наук
Publication year
1747
Translator's preface

нет

Table of contents

нет

Number of pages
[2], 242 с.; 8°
Catalog number
3355
Location
RSL; LRAS; SPHL
Electronic publication
Marginalia

нет 

Notes

Книга использовалась в качестве учебного пособия и весь ее тираж – 1200 экз. – вскоре разошелся. Второе издание «Истории» Г. Кураса в переводе С. С. Волчкова было осуществлено в 1750 г., хотя оно и было напечатано с выходными данными первого издания. Издания отличаются набором и орфографией. Другой перевод издан под заглавием «Сокращенная универсальная история...».

Author of the description
Ольга Цыганок

Text example

Original
Translation
S. 2

1. In die Historie vom Volke Gottes.
2. In die Assyrische Monarchie.
3. In die Persische Monarchie.
4. In die Griechische Monarchie, und
5. In die Römische Monarchie.

С. 2

1. ИСТОРИЯ РОДА ЕВРЕЙСКАГО. А потом четыре монархии: 
2. АССИРИЙСКАЯ
3. ПЕРСИДСКАЯ
4. ГРЕЧЕСКАЯ
5. РИМСКАЯ МОНАРХИЯ.

S. 7

Was ist auf diese Sprachen Verwirrung erfolget?
Die Völker haben sich zerteilet, und sind einige hier, die andern dorthin gezogen.

С.7

Что после сего смешания в языках произошло? Народы разделивщись, по разным местам разошлись.

S. 13

<…> Sondern weil sich das Volk Israel so sehr an dem Herrn versündigte <…>.

С. 13

<…> А понеже народ Израильской перед богом без мерно согрешил <…>.

S. 14

Wer hat sie denn aus ihrer Dienstbarkeit dann und wann wieder erlöset? Gott erweckte unter ihnen einen Richter nach dem [S. 15] andern, welcher sie wieder in Freiheit setzte <…>.

С. 15

Кто же их из сего подданичества освобождал? Бог между ими разных судей возстановлял, которые их от ига работы освобождали <…>.

S. 15

War denn nach Samuel kein Richter mehr? Samuel wolte zwar seine Söhne zu Richtern setzen, weilen sie aber Unrecht tahten, und [S. 16] Geschenke nahmen, drang das Volk darauf, daß Samuel ihnen einen König schaffen muste.

С. 16

Были ли после Самуила судьи? Самуил желал было детей своих судьями учинить; но понеже они стали неправду делать и взятки брать, то народ начал Самуила к тому принуждать, дабы он им царя дал.

S. 16

Was ist von Salomon zu merken? Er wurde von seinem Vater David zum Könige bestätiget <…>. Wie lange haben diese drei Könige zusammen regieret? 

С. 16

Что о Саламоне ведать? Царь Давид отец его утвердил на царство <…>. Сколько сии три царя царствовали? 

S. 18

Sind sie aus dieser Gefangenschafft nicht wieder erlöset worden? Nein, es ist niemand wieder in sein väterlich Erbteil kommen, sondern sie sind um den Euphrat wohnen blieben; und hat also das Königreich Israel ein Ende genommen.

C. 18

Свободились ли они с сего плена? Не свободились: и ни один человек в отеческое свое наследие не возвратился; но все около реки Ефрата поселились, и таким образом Царство Израилево кончилось

S. 21

Hat also die Jüdische Republik vom Ausgange aus Egipten bis zur Zerstöhrung Jerusalems gestanden 1566. Jahr.

С. 22

И так Иудейская республика, от исходу из Египта до разорения Иерусалима: 1566 лет стояла.

S. 24

Was heisset eine Monarchie? Da ein Herr über einen Staat allein regieret. 

С. 22

Что называется монархия? Такое государство: где самодержавный монарх один владеет. 

S. 25

Wer ist ihm gefolget? Assir, ein Sohn des frommen Sems, welcher sich Nimrods Tirannei nicht unterwerfen wolte, zog deswegen aus von Babel, bauete die Stadt Ninive, und richtete da ein Regiment auf.

C. 23

Кто после ево был? Ассир: добродетельнаго Сима сын, которой Нимвродову тиранству покориться не хотел, и для того вышедши из Вавилона построил себе город Ниневию, и учредил правительство.

S. 26

Er war der letzte König, der das Reich gantz besessen hat, denn nach seinem Tode ist das Reich geteilet worden.

С. 24

Сарданапал был последний царь, и один всею монархиею владел; а по смерти его царство разделилось.

S. 26

Wer hat ihn gestürzt? Einer von seinen Gouverneurs in Medien, Arbaces genannt <…> [S. 27]. Nachdem er den König also unter den Kebs-Weibern mit geschminkten Angesichte und abgeschorten Barte selbsten gesehen, verdroß es ihn, daß so manche brave Generals unter seinem Commando stehen müsten, wiegelte also den Grössesten des Reichs auf, wieder ihn zu rebelliren.

С. 25

Кто Сарданапала с престола низверг? Мидской губернатор Арбацес <…>. Понеже Арбацес увидел, что Сарданапал царь его выбривши бороду, а притом набелившись и нарумянась посреди наложниц своих сидит; то от сего омерзения так осердился, что всех вельмож и генералов, к возмущению против ево возбудил.

S. 30

Er verheirathete seine Tochter ausserhalb Landes an einen Persischen Edelmann, Cambises [S. 31] genannt <…>.

С. 28

Царь Астиаг выдал дочь свою вне государства за Персидскаго шляхтича Камбуза <…>.

S. 37

Worinnen bestund Ihr Regiment? In kleinen Republiquen, welche nach ihren Haupt-Städten genennet wurden, und ihre eigene Gesetze und Ordnungen hatten.

С. 34

А в чем правительство их состояло? В малых республиках, которыя по своим столичным городам именовались; и притом свои законы и собственной порядок имели.

S. 37

Was ist von Athen zu merken? Sie ist die berühmteste unter allen gewesen; Sie soll schon zu Mosis Zeiten floriret haben, und ist hernach nach den Gesetzen des weisen Solons regieret worden. 

C. 34

Почему Афинская республика знатна? Она славнее всех, и еще при Моисее в цветущем состоянии была; потом от Солона данными законами сама себя управляла. 

S. 38

Was ist von Macedonien zu merken? Philippus der letzte König in Macedonien hat die andern alle unter sich gebracht. 

C. 35

А Македонская республика чем прославилась? Филипп последней царь Македонской, все республики себе покорил.

S. 41

Was gabs dann endlich vor innerliche Unruhen? Eine Republic war wider die andere, und bei dieser Gelegenheit, brachte Philippus, König in Macedonien, sie alle unter den Fuß, und legte den Grund zu der Monarchie

C. 38

Какия у греков внутрения смятения и междусобныя войны были? Одна республика против другой восстала: а македонской царь Филипп, отец Aлександра Великаго, всех их завоевав под свою власть привел, и тем начало греческой монархии учинил.

S. 42

<…> Derowegen suchten die Griechischen Städte ihre Freiheit wieder zu behaupten <…>.

C. 38

<…> Греческие республики видя сию Цареву молодость стали было стараться, чтоб прежнюю свою [с. 39] вольность получить <…>.

S. 52

Was haben die Römer, nach Abschaffung der Könige, vor ein Regiment gehabt? Die Burgermeister. Welche sind von denen Burgermeistern die berühmtesten?

C. 45

Какое Римляне по отрешении Царей своих правительство имели? Консулское! Которые из консулов их славные? Брут, Коллатин и Цицерон.

S. 54

Auf was Art beherrscheten sie dieselbe? Sie machten Römische Provincien daraus, und liessen sie durch Stadthalter regieren.

C. 47

Как римляне сими завоеванными землями владели? Зделали их римскими провинциями, и отдали в правление губернаторам или наместникам.

S. 54

Was entstunden endlich bei den Römern vor innerliche Unruhen? Die Vornehmsten in der Stadt [Patricii] wollten einer von den andern die Ober-Herrschaft haben, darüber gerieten sie einander in die Haare, und wurde viel Bluts unter ihnen vergossen. Wie viele sind von denen Patriciis am meisten zu merken? Ihrer Neune, von welchen allemahl drei und drei regieret, und einander aufgerieben haben. Wie wurden sie genennet? Triumviri, und das Regiment wurde das Triumvirat genennet. 

C. 47

Как и отчего у римлян внутренния беспокойства, и междуусобныя брани произошли? Патриции как знатнейшие люди в городе, желали один перед другим верховную власть иметь; за что не только великия ссоры, но и сильныя кровопролития бывали. Кто из патрициев знатнейшие? Девять, из которых три ежигодно правительствовали и друг друга изгоняли. Триумвиры; а правительство триумвиратом называли. 

S. 57

Wie werden die Monarchen heutiges Tages genennet? Sie haben den Namen Cäsar, zu teutsch, Kaiser angenommen, und zwar aus denen Ursachen, weilen der königliche Titel bei den Römern sehr verhasset worden war.

S. 57

Как ныне римские монархи называются? Цесари; того что королевское имя у римлян в великое омерзение и в ненависть пришло. 

S. 64

Als die Juden im gelobten Lande ihre Republic wieder aufrichten wollten, zerstörete er sie gäntzlich <…>.

C. 57

Жиды хотели было в обетованной земле по прежнему республику завесть; но сей цесарь всех их разогнал <…>.

S. 72

Daß die Christlichen Kaiser solches [Kaisertum im Orient] lange Zeit besessen, hernach aber von den Türken ist erobert worden. 

C. 62

Християнские цесари сею греческою монархиею больше тысячи лет владели, а потом сие государство туркам [с. 63] в руки досталось <…>.

S. 80

Vom Kaisertum im Occident
Wie kan man diese Historie am besten einteilen? Weil Carolus Magnus einer der berühmtesten unter diesen Kaisern gewesen, so kann man füglich merken wie es
1. Vor Carolo Magno, und dann 
2. Nach Carolo Magno mit dem Kaisertum gestanden. 

С. 68

О ЗАПАДНОЙ ИМПЕРИИ
Как историю сей монархии лучше разделить? Понеже Карл Великий славнее всех цесарей был, то лучше всего ведать: 1. В каком состоянии Римская монархия прежде. 2. И после сего императора была.

S. 81

Die Orientalischen Kaiser verjagten die Ost-Gothen wiederum, und ließen das Land durch gemiße Stadthalter regieren <… >.

C. 70

Восточные, или греческие цесари из Италии их прогнали, а Италию отдали в правление губернатором <... >.

S. 108

Als er die Schweitzer erblich an das Hauß Oesterreich bringen wolte, fiengen der Canton Schweitz, Uri und Unterwalde zum ersten an, ein Bündniß zu machen, ihre Freiheit zu mainteniren, welches das Fundament des Schweitzerischen Bundes oder Republic ist. 

C. 93

Как Цесарь Алберт намерение принял Швейцарию как наследную и родовую [с. 94] вотчину к Австрийскому дому присовокупить; то три Кантона Швейц, Ури и Унтервальд, прежде всех начали союз делать о сохранении своей вольности, и сие есть основание Швейцарской республики

S. 125

Wie hat er regieret? <…>. Er hat das Kaiserliche Cammer- Gericht zu Wetzlar in Teutschland angeleget, und dadurch vielem Unheil abgeholffen. 
Wie hat er Teutschland eingeteilet? Teutschland hat er eingeteilet in zehn Kraise <…>.

С. 105

Каково сей Максимилиан правительствовал? <…>. Цесарский, Вецларской и Камерной суд в Немецкой земле уставил; и тем многия беды отвратил. Как сей цесарь Германию разделил? Германию, или Немецкую землю, разделил он на десять округов <...>.

S. 163

Nachdem die combinirte Englische und Frantzösische Flotte etliche mahl wider die Holländer ohne grossen Vorteil geschlagen, und Engelland endlich sahe, daß es keinen Profit von diesem Kriege heben würde, das Parlament auch keine Kosten mehr wolte hergeben, verließ es die Frantzösische Partei, und machte mit den Holländern einen besondern Frieden. 

С. 137

А понеже соединившейся с французами аглинской флот увидел, что ему от войны с голандцами дольной прибыли нет и не будет, а Великобританской парламент на сию войну денег давать не хотел; то Англия францусскую сторону оставя, с голанцами особливой мир заключила.