absolu

.term-highlight[href='/ru/term/absolu'], .term-highlight[href^='/ru/term/absolu-'], .term-highlight[href='/ru/term/absolue'], .term-highlight[href^='/ru/term/absolue-'], .term-highlight[href='/ru/term/absolue-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/absolue-1-']
Оригинал
Перевод
P. 221

Souvenez-vous que les païs, où la domination du Souverain est plus absoluë, font ceux où les Souverains sont moins puissans. Ils prennent, ils ruinent tout, ils possedent seuls tout l’Etat; mais aussi tout l’Etat languit, les campagnes sont en friche & presque desertes.

Les Avantures de Télémaque, fils d'Ulysse (1718)
François de Salignac de la Mothe- Fénelon
Л. 144. Часть 1, книга 12

Не забуди, что земля, где власть ц[а]рская самовластнее, там самодержцы безсилнее, берут разоряют все. Един обладает всем г[о]с[у]д[а]рством, но все г[о]с[у]д[а]рство тает, земля остается непахана и едва не пуста.

Похождения Телемака, сына Улиссова (1730-е гг.)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 388

Philippe Roy de Macedoine, également habile et vaillant, ménagea si bien les avantages que luy donnoit contre tant de Villes et de Républiques divisées un Royaume petit à la verité, mais uni, et où la Puissance Royale estoit absoluë <...>.

С. 42

Филипп Царь Македонский, Государь не токмо искусной, но и храброй, весьма благоразумно умел употребить в пользу преимущество, данное ему противу всего множества городов и несогласных республик, что в малом своем, но по справедливости согласном государстве, где царская власть была самодержавна <...>.

P. 4

Une des causes de sa prospérité, c’est que ses Rois furent tous de grands personnages. On ne trouve point ailleurs, dans les Histoires, une suite non interrompue de tels hommes d’Etat & de tels Capitaines. 

Dans la naissance des Sociétés, ce sont les chefs des Républiques qui font l’institution ; & c’est ensuite l’institution qui forme les Chefs des Républiques.

Tarquin prit la Couronne sans être élu par le Sénat, ni par le Peuple. Le pouvoir devenoit héréditaire : il le rendit absolu.

С. 4

Между способствовавшими к его возвышению причинами и сия также была, что Римские короли были все великие люди. Мы не находим в историях других народов, чтоб столь славные в политических и военных делах мужи следовали безперемежно один за другим. 

При зачатии обществ зависят их узаконения от начальников в республиках; а потом узаконения наставляют начальников в республиках

Тарквиний будучи неизбран от сената, ниже от народа, возложил на главу свою венец. Власть делалася наследственною: он ее превратил в самодержавную.

Т. 4. P. 886

DESPOTISME, s. m. (Droit polit.) gouvernement tyrannique, arbitraire & absolu d’un seul homme : tel est le gouvernement de Turquie, du Mogol, du Japon, de Perse, & presque de toute l’Asie. <…>
Le principe des états despotiques est qu’un seul prince y gouverne tout selon ses volontés, n’ayant absolument d’autre loi qui le domine, que celle de ses caprices.

С. 116

ДЕСПОТИЧЕСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (право политическое). Правление мучительское, самопроизвольное и беспредельное : таковое правление Турецкое, Моголское, Японское, Персидское и всей почти Асии. <…>
Начальное основание Деспотических государств состоит в том, что один Государь управляет всем по своему произволению, не имея со всем ни какого закона предписывающаго ему границы, кроме воли собственных прихотей.

P. 195

Un Monarque [p. 196]  absolu auroit sans doute armé son peuple pour les intérêts de fa Maison. Il eût peint l’enlevement de la Princesse comme un affront fait à la  Couronne et à la Nation; et peut-être que Troie auroit péri  pour cette Hélene. Mais formé aux moeurs d’un pays libre et retenu par les Loix, il écouta la République <…>. 

С. 186

Самовластный государь без сомнения вооружил бы свой народ в пользу своего поколения, и вменил бы похищение принцессы в поручение короне и всему народу учиненное: после чего может быть погибла бы Троя за сию Елену. Но Иоанн, приобывши ко нравам независящего народа, и обуздываем будучи его законами, принял за благо мнение республики <…>. 

P. 6

Charles XI, guerrier comme tous ses ancêtres, fut plus absolu qu'eux; il abolit l'autorité du sénat, qui fut déclaré le sénat du roi, et non du royaume. Il était frugal, vigilant, laborieux, tel qu'on l'eût aimé si son despotisme n'eût réduit les sentiments de ses sujets pour lui à celui de la crainte.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 8

Каролус XI. к войне склонной как и все его предки, гораздо самодержавнее их был. Он умалил власть сената, которой объявлен Сенатом Королевским [л. 9] а не королевства. Был он воздержен, неусыпен, трудолюбив, так что его любили б ежели б его самовластие мнении подданых его о нем до опасения не привело.

P. 286

L. 268. Tant d’indépendance dans les Sujets, une autorité si bornée dans le Prince, étoit pour ce royaume, une source intarissable de guerres civiles. Plusieurs Rois de Suede aspirerent à une autorité plus absolue, et appuyés de leurs créatures, de leurs amis, tenterent de se rendre maîtres du gouvernement ; mais les peuples se révolterent autant de fois, que leurs Souverains donnerent atteinte à la liberté et aux privileges. La moindre apparence du pouvoir arbitraire faisoit prendre les armes, et réunissoit tous les Particuliers contre le Monarque.

С. 221

П. 256. Толикая независимость в подданных, столь ограниченная власть в Государе, были для Королевства неизчерпаемым источником междуусобных войн. Многие из Королей покушались приобрести власть самодержавную, и с помощию своих приятелей захватить все правление в свои руки: но народ всегда и тотчас бунтовался сколь скоро государи касались до вольности и преимуществ. Наимальнейшее подозрение о самодержавной власти заставляло поднимать оружие и соединяло всех частных против Монарха.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!