Amt

.term-highlight[href='/ru/term/aemter'], .term-highlight[href^='/ru/term/aemter-'], .term-highlight[href='/ru/term/aemtern'], .term-highlight[href^='/ru/term/aemtern-'], .term-highlight[href='/ru/term/amts'], .term-highlight[href^='/ru/term/amts-'], .term-highlight[href='/ru/term/amtshalber'], .term-highlight[href^='/ru/term/amtshalber-'], .term-highlight[href='/ru/term/aemter-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/aemter-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/amtes'], .term-highlight[href^='/ru/term/amtes-']
Оригинал
Перевод
S. 237

XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amts wegen über eine Sache deliberiren muß.

Ein Staats-Mann hüte sich auch ja wohlaufgut Schulfürisch den Sachen nach zu grübeln und zu cavilliren <...>.

Л. 66

[17-e] наставителное учение

как поступати егда по чину твоему советовать подобает

Стацкий человек да стрежется о делех много толковать и распространять. <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 236

XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amtswegen über eine Sache deliberiren muß.

Wann aber ein Politicus Amtshalber oder doch ausdrücklich dazu beruffen sich in einer Staats- oder andern Versammlung um von hochwichtigen Sachen zu rathschlagen anfindet, muß dafern es nur thunlich er zuletzt zu reden und seine Stimme nach allen oder den meisten zu geben suchen, als welches ihm sehr wohl wird zu statten kommen; dann nachdem er aller Meinung und die zu derer Bestärckung angezogene Gründe wohl angemercket und bey ihm reichlich erwogen haben wird, kann er einen desto sicheren und vernünftigern Schluß machen, und fällt ihm zuweilen unschwer auf solche Weise alle andere auf seine Seite zu bringen, daß sie seiner Meinung beypflichten müssen, welches ihm dann zu grossen [S. 237] Ehren gereichen würde: Ausser dem wird er sich hiedurch bey den Anwesenden und andern den Nahmen eines sittsamen und bescheidenen Mannes zuwege bringen: Dahingegen wann einer unter Standes- und Amts-Gleichen (dann einem viel Höhern dem unstreitig der Vorzug gebührt wann er will, daß ihm von den anderen beygepflichtet werde, stehet zurathen, daß er seine Meinung zuerstsage) oder denen welchen die Ehr des Vorzuges zustehet ihm wolle die Stimme anmassen dürffte er damit verlachet und für Einbildern gehalten werden und hätte er gleich noch so ein vernünfftig Urtheil gefället so werden selbiges doch die andern noch votirende zu bestreiten und ihm das Wiederspiel zu halten suchen theils aus Mißgunst und Ehrgeiz theils auch ihre Geschicklichkeit dadurch an Tag zu geben.

Л. 58

17 наставителное учение как поступати ежели по чину твоему советовати подобает

Но ежели политик по чину своему или нарочно к тому призван в государственных или иных делех высоковажных советовати обретеся, ежели возможно на последи говорити и голос свой по общему или болшему числу давать, да ищем еже ему зело благополучно будет, понеже по разумению всех их мнени[й] и ко утверждению оных приведеныя основания благо приметил, то может толь безопаснее и разумное заключение учинить и нетрудно ему иногда таким образом всех иных к своеи стране склонными учинить, и чтоб оные с его мнением согласилися, еже ему к великой чести будет и кроме того он у всех присудствующих имя смиренного и вежливаго мужа получит, против того ж, когда кто между чина и состояния своего равных {понеже вышшаго состояния и которым первенство безспорно надлежит ежели хощет, дабы и иные с ним согласны были, советую, дабы он мнение свое первой открывал} и междо оных, которым честь первенства пристоит, захощет перво голос имети, то оный себя тем в посмешище приведет и почтен за высокомнимаго, и хотя он разумных советов предложит, то однако ж протчие голос дающие оное оспорити и противное оному держати искать будут, отчасти ради зависти и любочестия, а отчасти дабы тем свое искуство объявити

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 106

Gestalt ja die tägliche Erfahrung giebet, daß die meiste Fürsten ihre auch geschickteste Vasallen und eingeborne Lands-Kinder oft verächtlich fürbey gehen und an deren statt Ausländische und dazuofft ungeschickte Fantasten zu den besten Ehren-Aemtern befordern und grosse Leute daraus machen, die ihnen doch keine sondere noch nützliche Dienste leisten können.

Л. 30

<...> повседневное искуство показует что болшая часть князей и государей своих и достоинеиших подданных и природных своих людеи часто презирает и вместо оных иностранных и еще к тому часто недостоиных малоумных самых глупцов и фантастов в наилутчия честныя чины возвышает и великими людми их делает которые однако ж им никаких особливых ниже полезных услуг показать могут.

S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

S. 236

XVII. Wie man sich zu verhalten, wann man Amtswegen über eine Sache deliberiren muß

Wann aber ein Politicus Amtshalber oder doch ausdrücklich dazu beruffen sich in einer Staats- oder andern Versammlung um von hochwichtigen Sachen zu rathschlagen anfindet, muß dafern es nur thunlich er zuletzt zu reden und seine Stimme nach allen oder den meisten zu geben suchen, als welches ihm sehr wohl wird zu statten kommen; dann nachdem er aller Meinung und die zu derer Bestärckung angezogene Gründe wohl angemercket und bey ihm reichlich erwogen haben wird, kann er einen desto sicheren und vernünftigern Schluß machen, und fällt ihm zuweilen unschwer auf solche Weise alle andere auf seine Seite zu bringen, daß sie seiner Meinung beypflichten müssen, welches ihm dann zu grossen [S. 237] Ehren gereichen würde: Ausser dem wird er sich hiedurch bey den Anwesenden und andern den Nahmen eines sittsamen und bescheidenen Mannes zuwege bringen: Dahingegen wann einer unter Standes- und Amts-Gleichen (dann einem viel Höhern dem unstreitig der Vorzug gebührt wann er will, daß ihm von den anderen beygepflichtet werde, stehet zurathen, daß er seine Meinung zuerstsage) oder denen welchen die Ehr des Vorzuges zustehet ihm wolle die Stimme anmassen dürffte er damit verlachet und für Einbildern gehalten werden und hätte er gleich noch so ein vernünfftig Urtheil gefället so werden selbiges doch die andern noch votirende zu bestreiten und ihm das Wiederspiel zu halten suchen theils aus Mißgunst und Ehrgeiz theils auch ihre Geschicklichkeit dadurch an Tag zu geben.

Л. 58

17 наставителное учение как поступати ежели по чину твоему советовати подобает

 

Но ежели политик по чину своему или нарочно к тому призван в государственных или иных делех высоковажных советовати обретеся, ежели возможно на последи говорити и голос свой по общему или болшему числу давать, да ищем еже ему зело благополучно будет, понеже по разумению всех их мнени[й] и ко утверждению оных приведеныя основания благо приметил, то может толь безопаснее и разумное заключение учинить и нетрудно ему иногда таким образом всех иных к своеи стране склонными учинить, и чтоб оные с его мнением согласилися, еже ему к великой чести будет и кроме того он у всех присудствующих имя смиренного и вежливаго мужа получит, против того ж, когда кто между чина и состояния своего равных {понеже вышшаго состояния и которым первенство безспорно надлежит ежели хощет, дабы и иные с ним согласны были, советую, дабы он мнение свое первой открывал} и междо оных, которым честь первенства пристоит, захощет перво голос имети, то оный себя тем в посмешище приведет и почтен за высокомнимаго, и хотя он разумных советов предложит, то однако ж протчие голос дающие оное оспорити и противное оному держати искать будут, отчасти ради зависти и любочестия, а отчасти дабы тем свое искуство объявити.

S. 174

Ich habe gesagt, daß ferner auf die Temperaments-Mischung eines Manns bey Besetzung mancher Ämter sorgfältiger als geschiehet, gesehen werden sollte <…>.

C. 155

Я уже говорил, что при поручении чинов надобно смотреть, больше обыкновеннаго на различие темпераментов или сложения тела <…>.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 1302

Die freye aristokratische Republik Ragusa ist ein Stück von Dalmatien. Sie ist nach dem Muster der venetianischen Regierung eingerichtet. Das Regiment ist also in den Händen des Adels, der aber sehr abgenommen hat. Das Haupt der Republik wird Rector genennet, und alle Monate verändert, entweder durch das Scrutinium oder auf zweyerley Weise durch das Loos gewählet. Wähernd seiner Regierung wohnet er im Palaste, trägt einen herzoglichen Habit <...> Auf ihn folget il Consiglio de i Dieci, oder der Rath der Zehender. In den großen Rath, Consiglio Grande, kommen alle edle Geschlechter, so über 20 Jahre alt sind, und wählen die Personen, so den Rath der Pregadi von 60 ausmachen. Diese Pregadi besorgen alle Kriegs- und Friedenssachen, vergeben alle Aemter, nehmen die Gesandten an, und fertigen welche ab. Sie sind ein Jahr im Amte. Il Consiglietto, der engere Rath, so mit 30 Edelleuten besetzet wird, besorget die Polizey, Handlung und die öffentlichen Einkünfte, urtheilet auch in geringern Appellationssachen. 5 Provisores bestätigen durch Vielheit der Stimmen alles, was die, so im Regimente sitzen, gethan haben. In bürgerlichen, und sonderlich in Schuldsachen, haben 6 Senatores, oder Consules, die erste Instanz, von welchen man sich ans Collegium derer 30, und von dar in gewissen Fällen an den Rath wenden kann. Zu den Criminalsachen ist ein Ban, oder Blutrichter verordnet.

С. 211

Вольная Республика Рагуза, которая управляется старейшинами или вельможами, есть часть Далматии, и сходствует в правительстве с Венецианскою республикою; следственно верьховная власть поручена дворянству, которое весьма умалилось. Глава республики называется Ректор, коего по всякий месяц сменяют и избирают двояким образом, или чрез тайное собирание голосов (Scrutinium), или бросанием жеребей. Оный во время своего правления живет во дворце, и носит Герцогскую одежду <...> По нем следует Десяточный [с. 212] совет (il Consiglio de i Dieci). До большаго совета (Consiglio Grande) надлежат все благородные, коим от рода свыше 20 лет, и избирают 60 Прегадов, которые совет составляют. Оные Прегады имеют старание о всех до войны и мира касающихся делах, раздают все чины, принимают и отряжают посланников, и один токмо год имеют сие звание. Меньший совет (il Consiglietto), который состоит из 30 дворян, имеет смотрение над градостроительством, купечеством и публичными доходами, такожде дает суд в маловажных аппеллационных делах. Пятеро Провизоров подтверждают большеством голосов все то, что учинят имеющия правительство особы. В гражданских делах, а особливо в обвинении перьвый суд производится 6 Сенаторами или Консулами, от которых можно отозваться к коллегии тех 30 особ, а отсюда в некоторых случаях пойти [с. 213] к совету Прегадов. К уголовным делам определен Бан или Розыскный судия.

S. 597, §532

Wenn wir die Gesetze und unsere Pflichten wohl erfüllen; so sind wir gute Bürger, und haben unserer Schuldigkeit ein Genüge geleistet. <…>  Unter Verdiensten kann man nichts anders verstehen, als wenn jemand der Republik durch seine Verdienste, oder Erfindungen, einen vorzüglichen Nutzenschaft, wozu er nach den Pflichten seines Amtes nicht verbunden gewesen wären <…>.

С. 254, §165

Когда мы законы и должности ревностно свои исполняем, то удовлетворяем тем нашей обязанности и почитаемся добрыми гражданами. <…> Под заслугами не можно разуметь ни чего инаго, кроме того, когда кто знанием своим и изобретениями оказывает обществу преимущественную пользу, к чему он по должностям своего звания не был обязан <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!